The international community must agree on a mechanism that ensures that the burden is fairly shared. |
Международное сообщество должно договориться о механизме обеспечения справедливого распределения этого бремени. |
But the peace process exposed a permanent inability to agree on anything of real substance. |
Но мирный процесс выявил перманентную неспособность реально договориться о чем либо. |
LDS and non-LDS could not agree on the level of religious influence in schools. |
Сторонники LDS и её противники не могли договориться о масштабе влияния церкви на школьное обучение. |
And while Congress can't agree on whether to proceed, several states are not waiting. |
И хотя конгресс пока не может договориться, продолжать или нет, несколько штатов ждать не собираются. |
Because we have no way to agree about where to set the knobs. |
Поскольку у нас нет возможности договориться, в какие позиции установить данные переключатели. |
It was not enough, however, simply to agree on general areas of cooperation as this would not automatically lead to integrated action. |
Однако недостаточно лишь договориться об общих областях сотрудничества, поскольку это автоматически не приведет к объединению усилий. |
And when they cannot agree on a course of action, it is difficult for the organization to operate. |
В моменты, когда они не могут договориться о решительном вмешательстве, организации становится нелегко выполнять свои функции. |
A search in 2006 determined that a new specimen had been found in 2005 but the experts failed to agree on the identification. |
Поиск в 2006 году дал находку ещё одного образца, но эксперты не смогли договориться о идентификации. |
Since perceptions of the phenomenon continued to diverge, the international community had thus far been unable to agree on an acceptable definition of terrorism. |
В этой связи высказываются разные мнения, вот почему международное сообщество не смогло пока договориться об общеприемлемом определении терроризма. |
If the parties failed even to agree on the number of conciliators and the manner of appointing them, there could be no conciliation at all. |
Если стороны не смогут даже договориться о числе посредников и способе их назначения, то не поможет никакая согла-сительная процедура. |
To guarantee enforceability, parties would have to bear in mind the need for such an express condition, and agree on its content. |
Для обеспечения соблюдения такого соглашения стороны должны учитывать такие специальные обстоятель-ства и договориться об их сущности. |
If a child was born out of wedlock, the parents must agree on the name or the courts would decide the matter. |
Ребенок обычно получает имя опекуна; в случаях совместного опекунства оба родителя должны договориться об имени. |
In such circumstances, it seems that it will be difficult to agree on a programme of work without joint efforts based on new and imaginative approaches. |
В таких обстоятельствах представляется сложным договориться о программе работы без совместных усилий на основе новых и оригинальных подходов. |
Give me an hour with Eisenhower, and he'll agree. |
Я смогу договориться с Эйзенхауэром всего за час. |
Although it was easy to identify the challenges facing peacekeeping missions, it was much more difficult to agree on how to address them. |
Нетрудно определить проблемы, с которыми сталкиваются миссии по поддержанию мира; гораздо труднее договориться о том, как их решать. |
Within days of the votes, they failed to agree on the EU budget for 2007-13. |
На протяжении всего срока голосования они оказались не в состоянии договориться о бюджете ЕС на 2007-2013 годы. |
It has taken the parties more time, over a period of a month, even to agree on a five-point agenda for the negotiations. |
В течение месяца стороны тратили бóльшую часть времени только на то, чтобы договориться о повестке дня переговоров, состоящей из пяти пунктов. |
The parties would never be able to agree on enforcement beyond the terms stipulated in the State's procedural laws. |
Стороны никогда не смогут договориться о приве-дении в исполнение вне условий, которые опреде-лены нормами процессуального права государства. |
The "parties concerned" may therefore agree among themselves to use only older methods, including papyrus or stone-carving. |
Поэтому "заинтересованные лица" могут договориться об обоюдном использовании более древних средств, вплоть до папирусов или камней с высеченными надписями. |
We must agree on comprehensive, bold and action-oriented reforms to strengthen the United Nations and adapt it to the world of today. |
Мы должны договориться о всеобъемлющих, смелых и ориентированных на достижение конкретных результатов реформах, направленных на укрепление Организации Объединенных Наций и ее адаптацию к реальностям современного мира. |
But by that time the parties would probably be unable to agree between themselves on what should be the appropriate court to hear the dispute. |
Однако к этому моменту стороны, вероятно, уже не смогут договориться о том, какой суд должен рассматривать спор. |
These statutory maternity rights represent a minimum entitlement on top of which employers and employees may agree more favourable contractual terms. |
Вышеупомянутые права женщин, связанные с беременностью и родами, представляют собой обязательный минимум, помимо которого работодатели и работники могут договориться о еще более благоприятных условиях. |
It turns out that the twins are fighting each other, not being able to agree on which agent to hang. |
Близнецы не могут договориться друг с другом о том, какого агента надо убить. |
On the other hand, somehow we manage to reason together as a community, from incomplete evidence to conclusions that we all agree about. |
В то же время, внутри научного сообщества нам удается, несмотря на неполноту фактов, как-то договориться до выводов, с которыми мы все согласны. |
Four months after they formed, however, the group disbanded when members were unable to agree on operating procedure. |
Однако через четыре месяца Фронт распался из-за того, что члены организации не смогли договориться между собой. |