Английский - русский
Перевод слова Agree
Вариант перевода Договориться

Примеры в контексте "Agree - Договориться"

Примеры: Agree - Договориться
Article 39 of the Statute of the Court and Article 51 of the Rules of Court provide that the parties may agree that the proceedings be conducted in only one of the official languages of the Court. В статье 39 Статута Суда и статье 51 Регламента Суда предусматривается, что стороны могут договориться о ведении производства только на одном официальном языке Суда.
(e) ITC and the United Nations Office of Inspection and Investigations should agree on annual workplan, timetable and budget for the internal audit of the Organization (para. 63); е) ЦМТ и Управлению инспекций и расследований Организации Объединенных Наций следует договориться о ежегодном рабочем плане, графике и бюджетных ассигнованиях для внутренней ревизии организации (пункт 63);
In other words, no decision on the indefinite extension of the NPT would have been possible had the two opposing sides failed to agree that the decision on extension be linked to the other three decisions to which I have referred earlier on. Другими словами, решение о бессрочном продлении Договора о нераспространении было бы невозможным, если бы две противоборствующие стороны не смогли договориться о том, что решение о продлении будет увязано с тремя другими решениями, о которых я упомянул ранее.
Of course, the parties to the Statute can agree among themselves to bring such questions only to the ICC, but this would not preclude other States from bringing the same or similar questions to the ICJ. Конечно, участники устава могут договориться между собой передавать такие вопросы только на рассмотрение МУС, но это не помешает другим государствам передавать такие же или сходные вопросы на рассмотрение Международного Суда.
Meetings of the Commission may be convened at the request of any of the members and shall be held on the territory of the Russian Federation, except as the members of the Commission may otherwise agree. Заседания Комиссии могут созываться по просьбе любого из членов и проводятся на территории Российской Федерации, за исключением тех случаев, когда члены Комиссии могут договориться об ином.
While I regret that I cannot report that consensus has been achieved on a negotiating mandate, I am pleased that yesterday and today we were able to agree in principle that an ad hoc committee should be established as soon as a negotiating mandate is achieved. Сожалея о том, что я не могу сообщить вам о достижении консенсуса по переговорному мандату, я все же рад отметить, что вчера и сегодня мы сумели в принципе договориться о том, что, как только будет выработан переговорный мандат, следует учредить специальный комитет.
It was not possible, despite considerable discussion, to agree on how to distinguish between payments to be treated as mainly benefiting consumers and those to be treated as mainly benefiting producers. Несмотря на обстоятельное обсуждение, не удалось договориться о способе разграничения платежей, которые следует учитывать как платежи, в основном приносящие выгоду потребителям, и как платежи, в основном приносящие выгоду производителям.
The Contact Group, reinforced by the support of the Security Council and the Council of Ministers of the European Union, urged the parties to accept the proposal, unless the parties could agree amongst themselves on changes. Контактная группа, получив поддержку Совета Безопасности и Совета министров Европейского союза, настоятельно призвала стороны согласиться с этим предложением, если только стороны не смогут договориться между собой об изменениях.
If the employer is not bound by any collective agreement (there is no collective agreement in the industry or the collective agreement has not general validity), the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration. Если работодатель не связан никаким трудовым договором (в данной области не действует трудовой договор или трудовой договор не имеет общей силы), то работодатель и работник могут договориться об условиях, касающихся размера вознаграждения.
For example, if the parties to a divorce could not agree on the division of property, the courts settled the matter according to the requirements of the Convention: property owned by each party before marriage reverted to them, while property acquired after marriage was divided. Например, если разводящиеся супруги не могут договориться о разделе имущества, суд принимает решение исходя из требований Конвенции: имущество, принадлежавшее сторонам до вступления в брак, возвращается им, в то время как имущество, нажитое в браке, делится между ними.
Thus, unless not permitted by law relating to intellectual property, the owner/grantor and the secured creditor may agree that the right of the owner to pursue infringers and obtain an injunction and compensation would be part of the original encumbered intellectual property. Таким образом, если только это не запрещено законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, правообладатель/лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор могут договориться о том, что право правообладателя возбуждать иски против нарушителей и получать судебный запрет и возмещение будет частью первоначально обремененной интеллектуальной собственности.
As stated by Ambassador Nobuyasu Abe in his opening statement at this session, both the Disarmament Commission and the Conference on Disarmament failed to agree on recommendations and programmes of work, respectively, for the year 2003. Как отмечал посол Нобуясу Абэ в своем заявлении, открывавшем общие прения на этой сессии, ни Комиссия по разоружению, ни Конференция по разоружению не сумели договориться по рекомендациям и соответственно по программам работы на 2003 год.
It had no doubt that: ...the parties to a treaty can therein either agree that the local remedies rule should apply to claims based on alleged breaches of that treaty; or confirm that it shall apply. Камера не сомневалась в том, что: ...стороны какого-либо международного договора могут в нем либо договориться о том, что норма о местных средствах правовой защиты должна применяться к требованиям, основывающимся на предполагаемых нарушениях данного международного договора, либо подтвердить применимость этой нормы.
Following intensive deliberations, the Sixth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was able to agree, on the basis of article VI of the Treaty, on a framework containing certain specific measures towards nuclear disarmament. После интенсивных обсуждений шестая Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора смогла договориться на основе статьи VI Договора о рамках, содержащих некоторые конкретные меры по достижению ядерного разоружения.
On that basis the words "the parties are free to agree otherwise, including that" have been deleted На основании этого была исключена формулировка "стороны вправе договориться об ином, в том числе о том, что".
In case the prosecutors are unable to agree whether to proceed with a prosecution, the prosecution shall proceed unless the prosecutors or one of them requests within thirty days that the difference shall be settled in accordance with Article 7. В случае, если обвинители не способны договориться о том, следует ли осуществлять судебное преследование, судебное преследование осуществляется, если только обвинители или один из них не обращаются в течение 30 дней с просьбой урегулировать их разногласия в соответствии со статьей 7.
The Conference could not, however, agree on the need to establish and maintain controls over private ownership of small arms and the need to prevent sales of small arms and light weapons to non-State actors. Участникам Конференции, однако, не удалось договориться о необходимости установления и сохранения контроля над стрелковым оружием, находящимся в частном владении, и о необходимости предотвращения продаж стрелкового оружия и легких вооружений негосударственным субъектам.
Since signing that agreement, the parties have failed both to agree on the membership of the Council and to undertake the preparatory work necessary for the implementation of the agreement's other provisions. После подписания этого Соглашения сторонам не удается договориться ни о членстве в Совете, ни о том, чтобы провести подготовительную работу, необходимую для осуществления других положений Соглашения.
We remain concerned that the identification process has had to be suspended and the Identification Commission withdrawn as a result of the failure of the parties to agree on some relevant important procedures and modalities. Мы по-прежнему обеспокены тем, что пришлось приостановить процесс идентификации и что Комиссия по идентификации была свернута из-за того, что стороны не смогли договориться по некоторым важным процедурам и условиям.
Article 14: The text of paragraph 2 should be amended to read: The carrier or the shipper may agree that... is to be performed by the shipper, the documentary shipper or the consignee, after it consents to do so. Статья 14: Пункт 2 текста следует изменить следующим образом: перевозчик или грузоотправитель могут договориться о том, что должны выполняться грузоотправителем, документарным грузоотправителем или грузополучателем после получения их согласия на это.
The CD is urged to agree on a programme of work, which includes the immediate establishment of such a body. Sweden supports the establishment of a subsidiary body in the CD to deal with nuclear disarmament. К Конференции по разоружению обращен настоятельный призыв договориться о программе работы, предусматривающей немедленное создание такого органа. Швеция поддерживает создание в рамках Конференции по разоружению вспомогательного органа, уполномоченного заниматься вопросами ядерного разоружения.
(e) Representatives are required to agree in advance with the parties that they represent on a binding process for the ratification of any proposed collective agreement that the representatives may reach; е) представители должны заранее договориться со сторонами, которые они представляют, в отношении обязательного процесса ратификации любого коллективного договора, который могут заключить представители;
The fact that the 2005 NPT Review Conference failed to agree on a substantive outcome document containing any measures to strengthen the Treaty, cannot, and does not, affect the validity of commitments made at these two previous Review Conferences. Тот факт, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО не смогла договориться по итоговому документу по вопросам существа, содержащему какие-либо меры по укреплению Договора, не может и не должен повлиять на актуальность обязательств, взятых на этих двух предыдущих конференциях по рассмотрению действия Договора.
In visibility of less than 1 km, vessels shall agree in good time by radiotelephone on the most convenient point for passing and shall only pass each other to port as follows: Суда при ограниченной менее 1 км видимости должны заблаговременно по радиотелефонной связи договориться о наиболее удобном месте расхождения (пропуска) и осуществлять его только левыми бортами следующим образом:
The two sides were able to agree on a series of concrete confidence-building steps at the Third High-level Meeting on Confidence-Building Measures, which was held at Yalta in March 2001 at the invitation of the Government of Ukraine. Обе стороны смогли договориться по ряду конкретных мер укрепления доверия на третьей встрече высокого уровня по мерам укрепления доверия, которая проходила в Ялте в марте 2001 года по приглашению правительства Украины.