| They build their lives around ancient traditions that may once have had a purpose, but... None of them can agree on what it was. | Они живут согласно древним традициям, у которых раньше была цель, но... никто из них не может договориться о том, какая она. |
| Most important, they should agree on indicative target dates - from five to 15 years - for achieving all of these initial objectives. | Самое важное - они должны договориться об установлении индикативных сроков - от пяти до 15 лет - для достижения всех этих основных целей. |
| In June 2014, he was released by Dagenham after failing to agree a new contract with the club despite being offered improved terms. | В июне 2014 года он был освобожден из клуба, не сумев договориться о новом контракте, несмотря на предложенные менеджментом более выгодные условия. |
| It was widely assumed he would join Djurgårdens, however, the clubs could not agree a fee. | Предполагалось, что он присоединится к «Юргордену», однако клубы не смогли договориться о цене. |
| Based on these building blocks, the world could agree on allocating the costs for speeding the development and spread of new low-emission technologies. | Основываясь на этих стандартных блоках, мир мог бы договориться о распределении затрат для ускорения развития и распространения новых технологий низких выбросов. |
| According to a chronicle, Stephen sent envoys to negotiate a peace treaty, but the two factions could not agree and the war continued. | Согласно летописи, Штефан отправил послов вести переговоры, чтобы заключить мирный договор, но две фракции не смогли договориться и война продолжилась. |
| Their job was to keep an eye on the younger races, help them along but they couldn't decide or agree on what had to be done. | Их задачей было присматривать за молодыми расами и помогать им но они не смогли договориться о том, что должно было быть сделано. |
| Well, after four hours, the only thing we could agree on was to adjourn for the day. | Ну, после четырех часов, единственная вещь, о которой мы смогли договориться, это прерваться на день. |
| It was indispensable to agree, even before the sanctions entered into force, on assistance that might be given to them. | Необходимо договориться о видах помощи, с тем чтобы еще до введения санкций эти государства знали, какую поддержку они могут получить. |
| The European Union therefore regrets that it was not possible to agree on such a deadline in the context of the decision before us. | Поэтому Европейский союз сожалеет о том, что не удалось договориться о таких предельных сроках в контексте рассматриваемого нами решения. |
| They were also unable to agree on the date for the seating of the transitional Government and for the beginning of encampment, disarmament and demobilization of combatants. | Они также не смогли договориться относительно даты начала функционирования временного правительства и начала сосредоточения, разоружения и демобилизации комбатантов. |
| If the parties cannot agree on the location of lines, UNPROFOR has the right to arbitrate and establish these lines. | В случае если стороны не могут договориться о местах проведения линий, СООНО имеют право выступать в качестве арбитра и устанавливать эти линии. |
| My Government hopes that the Conference on Disarmament, to which we attach considerable importance, can agree upon a significant expansion of its membership in the near future. | Мое правительство надеется, что Конференция по разоружению, которой мы придаем большое значение, сможет договориться о существенном увеличении своего членского состава в ближайшее время. |
| It will, therefore, be incumbent upon those regions to agree on which country or countries should represent them as permanent members. | Поэтому настоятельно необходимо для этих регионов договориться относительно того, какая страна или страны должны представлять их в качестве постоянных членов. |
| An effective approach would be to agree that a United Nations conference should be held some time in 1996. | С практической точки зрения было бы целесообразно договориться о проведении в 1996 году конференции Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
| We couldn't agree on what path to take, so we split up the party and those trolls took us out one by one. | Мы не смогли договориться, по какому пути пойти, так что мы разделились, и эти тролли вынесли нас одного за другим. |
| Mexico urges all the parties to the conflict to agree on concrete confidence-building measures which will allow the conditions for a broad, lasting agreement to be created. | Мексика настоятельно призывает все стороны конфликта договориться о конкретных мерах укрепления доверия, которые обеспечат условия для выработки всеобъемлющего и прочного соглашения. |
| We were supposed to reach an agreement, but when my agent and the president started talking, they couldn't agree on a contract. | Мы должны были прийти к соглашению, но когда мой агент и президент начали переговоры, они не смогли договориться о контракте. |
| On the other hand, somehow we manage to reason together as a community, from incomplete evidence to conclusions that we all agree about. | В то же время, внутри научного сообщества нам удается, несмотря на неполноту фактов, как-то договориться до выводов, с которыми мы все согласны. |
| But you know what it's like, we then have to agree. | Но нужно договориться, сами понимаете... |
| We also appeal to the international community finally to agree on the total prohibition of the production, exportation, sale and use of anti-personnel mines. | Мы также призываем международное сообщество, наконец, договориться о полном запрещении производства, экспорта, продажи и применения противопехотных мин. |
| In this fifty-first session, we should agree on clear operational decisions that will improve the functioning of the General Assembly and the working of the Secretariat to the fullest extent possible. | На нынешней пятьдесят первой сессии нам необходимо договориться о четких оперативных решениях, которые позволят максимально улучшить функционирование Генеральной Ассамблеи и работу Секретариата. |
| The only way to stop the killing and maiming was to agree on a total ban and a strong compliance verification mechanism. | Единственный способ положить конец гибели и увечьям состоит в том, чтобы договориться о полном запрещении и о строгом механизме проверки соблюдения. |
| It was disappointing, for example, that States which accepted binding obligations had not been able to agree on independent verification of their compliance. | Например, остается сожалеть, что государства, принимающие на себя связывающие обязательства, не смогли договориться о независимой проверке соблюдения таких обязательств. |
| In order to agree on the distribution of seats, it is important that agreement be reached on the overall size of the Council. | Для того чтобы договориться о распределении мест, важное значение имеет достижение согласия по вопросу об общей численности Совета. |