In particular, there is a pressing need to agree on a normative framework, internationally binding, to uphold human dignity from the moment of conception. |
В частности, назрела острая необходимость договориться об обязательных международных нормативных рамках в целях защиты достоинства человека с момента его зачатия. |
Yet for many years now, we have been unable even to agree on a programme of work. |
Между тем мы уже много лет оказываемся не в состоянии хотя бы договориться по программе работы. |
Where there are adverse audit findings, offices are expected to discuss solutions with the executing agencies and agree on follow-up action plans. |
Если в ходе ревизии были выявлены недостатки, отделения должны обсудить пути их устранения с учреждениями-исполнителями и договориться о планах последующих действий. |
States parties urged the CD to agree on a programme of work and in this regard took note of the Five Ambassadors' proposal. |
Государства-участники настоятельно призвали Конференцию по разоружению договориться о программе работы и в этой связи приняли к сведению предложение пяти послов. |
Although we could not agree on a programme of work, the Conference has worked, and worked substantially. |
Хотя нам и не удается договориться по программе работы, Конференция все же работает, и работает существенно. |
The parties may agree, pursuant to article 6, to exclude application of article 71 or to derogate from its provisions. |
Стороны могут договориться, согласно статье 6, об исключении применения статьи 71 или об отступлении от ее положений. |
The group has met regularly and tried to find a solution to this problem by inviting the concerned parties to meet and agree on a solution. |
Эта группа проводит регулярные совещания и пытается найти решение этой проблемы, приглашая заинтересованные стороны собраться и договориться о решении. |
In order to help achieve this in relation to multilateral funding, countries should ideally agree on their own priorities so that they can deliver consistent messages to different governing bodies. |
Для содействия достижению этой цели в отношении многостороннего финансирования странам теоретически следовало бы договориться о своих собственных приоритетах, с тем чтобы они могли единообразно излагать свою позицию различным руководящим органам. |
Parties to the conciliation agreement may agree on other conditions and obligations not mentioned in the law if these do not contradict other laws and good practices. |
Стороны соглашения о примирении могут договориться об иных условиях или обязательствах, не упомянутых в законодательстве, если они не противоречат другим законам и разумной практике. |
The country has remained under a caretaker government for the past six months with the parties unable to agree on the leadership and formation of a new government. |
На протяжении последних шести месяцев в стране сохраняется временно действующее правительство, а партиям не удается договориться о руководстве и образовании нового правительства. |
States Parties should agree that the next intersessional process will work to: |
Государствам-участникам следует договориться, что в ходе следующего межсессионного процесса будет осуществляться: |
At that time, countries could not agree on a burden-sharing arrangement regarding the resulting exchange rate risk. |
В то время странам не удалось договориться о системе распределения ответственности в связи с возникающим в этой связи валютным риском. |
There is a need to agree on the extent and applicability of universal jurisdiction within an all-inclusive multilateral arrangement, such as the United Nations. |
Есть необходимость договориться относительно охвата и применения универсальной юрисдикции в рамках всеохватного многостороннего механизма, каковым является Организация Объединенных Наций. |
A glaring failure has been our inability to agree on reform of the Security Council to ensure that it is more democratic, responsive and reflective of today's political environment. |
Вопиющим провалом стала наша неспособность договориться о реформе Совета Безопасности, сделать его более демократичным, гибким и отражающим сегодняшние политические условия. |
As we all know, we are unable to agree on a programme of work today that would allow these FMCT negotiations to proceed. |
Как все мы знаем, мы не можем договориться сегодня о такой программе работы, которая позволила бы проходить переговорам по ДЗПРМ. |
Although the General Assembly had committed to a system that included continuing contracts, it had yet to agree on the modalities for their implementation. |
Хотя Генеральная Ассамблея намерена ввести систему, предусматривающую непрерывные контракты, необходимо еще договориться о механизмах для их реализации. |
Norway recognized the allocation criteria developed in ICCAT, but noted that attempts to agree on criteria in other regional fisheries management organizations had been unsuccessful. |
Норвегия констатировала, что критерии распределения квот разработаны в ИККАТ, тогда как в других региональных рыбохозяйственных организациях попытки договориться о критериях были безуспешными. |
Nations should therefore agree on a realistic target for the following few years, corresponding to their collective sense of urgency, responsibility and atonement for past failures. |
Поэтому государствам следует договориться о реалистичном целевом показателе, который будет использоваться в течение следующих нескольких лет и соответствовать их общему осознанию срочности этого вопроса, ответственности и вины за промахи в прошлом. |
NHRIs and parliaments should agree the basis for cooperation, including by establishing a formal framework to discuss human rights issues of common interest. |
НПЗУ и парламенты должны договориться об основах сотрудничества, в том числе установив рамки обсуждения вопросов в области прав человека, представляющих общий интерес. |
However, they were unable to agree on the election of a body that would represent them at the international level. |
Вместе с тем представителям оппозиции не удалось договориться по вопросу об избрании такого органа, который представлял бы их интересы на международном уровне. |
The upcoming ministerial-level meeting to commemorate the 60th anniversary of the Convention should agree on a way forward and on durable solutions for refugees and displaced persons. |
На предстоящей встрече на уровне министров, проводимой в ознаменование шестидесятой годовщины Конвенции, участникам необходимо договориться о дальнейших шагах и об устойчивых решениях для урегулирования ситуаций с беженцами и перемещенными лицами. |
It hoped that the Democratic People's Republic of Korea and United Nations could agree on a solution with regard to the work of the Special Rapporteur. |
Страна надеется, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Организация Объединенных Наций смогут договориться о решении в отношении работы Специального докладчика. |
Although the States parties failed to agree on an action plan for comprehensive implementation, a final declaration was adopted for the first time in 10 years. |
Хотя государствам-участникам не удалось договориться по плану действий в целях всеобъемлющего осуществления, впервые за десять лет была принята заключительная декларация. |
Despite repeated attempts by MONUSCO to reach an agreement regarding the demobilization and repatriation of Burundian combatants in South Kivu, the Burundian authorities have yet to agree on modalities. |
Несмотря на неоднократные попытки МООНСДРК договориться о демобилизации и репатриации бурундийских комбатантов в Южном Киву, бурундийские власти по-прежнему не соглашаются с предлагаемыми условиями. |
But it should not be impossible to at least agree on a programme of work. |
Но договориться хотя бы о программе работы, наверное, можно. |