For example, one party might request an extension of the contract or both parties might agree that an extension was needed. |
Например, одна из сторон может просить о продлении договора или обе стороны могут договориться о необходимости продления. |
As a minimum, the Extraordinary Meeting of the Parties should agree on a process and a timetable for the revitalization and reconstitution of the Methyl Bromide Technical Options Committee. |
Участники внеочередного Совещания Сторон должны как минимум договориться о процедуре и графике работы по реорганизации и активизации деятельности Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила. |
They are free to agree between themselves on more onerous obligations or the application of some other rule of treaty interpretation but which cannot affect the monitoring mechanism under the original treaty. |
Они имеют право договориться между собой о более обременительных обязательствах или же о применении каких-либо иных норм толкования договора, но это не может затронуть механизм наблюдения, предусмотренный первоначальным договором. |
Already for many years now the Conference has not been able to agree on a programme of work, largely due to differences relating to negotiating mandates. |
Конференция уже много лет оказывается не в состоянии договориться по программе работы - в значительной мере из-за расхождений по переговорным мандатам. |
A compromise will be to agree on an international standard for use in international reporting and applied when completing the questionnaires, while national definitions are used nationally. |
В качестве компромиссного варианта можно было бы договориться о международном стандарте, который использовался бы при подготовке международной отчетности и применялся при заполнении анкет, тогда как на национальном уровне использовались бы национальные определения. |
Despite the issue's high priority, CPC had again failed to agree on any conclusions or recommendations on its methods of work. |
Несмотря на большую важность этого вопроса, КПК вновь не смог договориться о каких-либо выводах или рекомендациях, касающихся методов его работы. |
There were a number of issues on which language had been approved, and it was well within the Committee's reach to agree on the related resolutions. |
Имеется ряд вопросов, по которым были утверждены тексты, поэтому Комитет в состоянии договориться по соответствующим резолюциям. |
It would, however, be difficult to agree on a term such as "significant harm" unless specific types of harm were identified. |
Однако, если не будут определены конкретные виды ущерба, договориться в отношении такого термина, как "значительный ущерб", будет трудно. |
Under former article 154, paragraph 2, where a married couple could not agree where the marital home should be, in principle the husband decided. |
Согласно прежнему пункту 2 статьи 154, когда супружеская чета не могла договориться, где должен быть семейный дом, в принципе решение принимал муж. |
The time had come for the international community to agree on mechanisms to coordinate effective and immediate relief assistance to address long-term reconstruction needs of the affected countries. |
Пришло время, когда международное сообщество должно договориться о механизмах координации эффективной и экстремальной чрезвычайной помощи для решения проблем долгосрочного восстановления пострадавших стран. |
Last month, the inability of the General Assembly summit to agree on a text on non-proliferation and disarmament testified further to the disunity of the international community. |
В прошлом месяце неспособность участников Саммита Генеральной Ассамблеи договориться относительно текста по вопросам нераспространения и разоружения стала еще одним свидетельством разлада в международном сообществе. |
The inability to agree on a set of commitments regarding disarmament and non-proliferation was one of the major setbacks of the 2005 World Summit. |
Неспособность договориться о комплексе обязательств в области разоружения и нераспространения стала одной из основных неудач Всемирного саммита 2005 года. |
If we fail to agree on such a change, we must find a new formula for granting permanent membership of the Council. |
Если нам не удастся договориться о таких переменах, мы должны будем найти новую формулу предоставления постоянного членства в Совете Безопасности. |
The Disarmament Commission, too, was unable to agree on a substantive agenda to address the two preliminary agenda items pertaining to nuclear and conventional weapons. |
Комиссия по разоружению также не смогла договориться об основной повестке дня для рассмотрения двух пунктов предварительной повестки дня, касающихся ядерных и обычных вооружений. |
The Summit should agree on specific related sustainable development initiatives in the areas of fresh water, energy, land, biodiversity, mountains, coastal zones, forestry, minerals and metals. |
Участникам Встречи на высшем уровне следует договориться о конкретных соответствующих инициативах в целях устойчивого развития в таких областях, как снабжение пресной водой, энергетика, земельные ресурсы, биологическое разнообразие, горные районы, прибрежные зоны, лесное хозяйство, минеральные ресурсы и металлы. |
A number of delegations noted that overfishing was due, at least in part, to the inability of regional fisheries management organizations to agree on the allocation of quotas. |
Ряд делегаций отмечали, что проблема перелова вызвана, по крайней мере отчасти, неспособностью региональных рыбохозяйственных организаций договориться насчет распределения квот. |
In particular, it was vital to agree on a legal definition of terrorism that would take account of the legitimate struggle of peoples for self-determination, freedom and independence. |
В частности, важно договориться о юридическом определении терроризма, в котором учитывалась бы законная борьба народов за самоопределение, свободу и независимость. |
Late in the evening, we were advised that it was not possible for us to agree on action on the text which we had worked out. |
Поздно вечером нам сказали, что мы не сможем договориться о решении по тому тексту, который мы подготовили. |
Factions loyal to the Kingdom of France, Kingdom of Spain and the broader Holy Roman Empire failed to agree on a consensus candidate. |
Фракции, верные Франции, Испании и Священной Римской империи, не смогли договориться по компромиссной кандидатуре. |
But, his disciples and defenders have failed to agree about the nature of de Man's silence about his wartime activities. |
Но его ученики и защитники так и не смогли договориться о характере деятельности де Мана в военное время. |
However she was unable to agree a fee with the Women's Work Section and after protracted discussions, donated it free of charge to the Museum. |
Однако она не смогла договориться об оплате с Женской рабочей секцией, и, после длительных переговоров, передала картину в дар музею. |
The biggest moment in our lives we were side by side, Yet we can't agree upon the location. |
Мы встретили величайший миг в нашей жизни плечом к плечу, и не можем договориться, где именно это было. |
As with all countries, it is recommended that visitors agree a price before entering any vehicle as not all taxis are metered. |
Как во всех странах, так и здесь рекомендуется посетителям договориться о цене до того как они сядут в любое транспортное средство, так как не все такси снабжены счетчиками. |
Like many others, we were disappointed that States did not agree upon an outcome document at the Review Conference in the summer. |
Как и многие другие страны, мы были разочарованы тем, что государства не смогли договориться по итоговому документу на Обзорной конференции прошедшим летом. |
It had, however, proved impossible to agree on consensus resolutions that explicitly urged its ratification. |
Однако договориться о принятии на основе консенсуса резолюций, содержавших прямой призыв к ее ратификации, не удавалось. |