It also encourages the State party to envisage adopting comprehensive legislation covering all areas of the rights of the child, such as a children's code. |
Он также призывает государство-участник предусмотреть принятие комплексного законодательства, например кодекса законов о детях, охватывающего все области прав ребенка. |
A few countries advised either adopting the process by an amendment to the Convention or awaiting the adoption of a protocol. |
Несколько стран высказались либо за принятие процесса путем поправки к Конвенции или путем разработки и принятия протокола. |
The CHAIRMAN said that if she heard no further comments she would take it that the majority of delegations favoured adopting article 13 as originally drafted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, если нет других замечаний, она делает вывод о том, что большинство делегаций поддерживает принятие статьи 13 в ее первоначальном виде. |
He thanked the Committee for adopting a resolution supporting the Puerto Rican people and calling for the withdrawal of the United States Navy from the territory of Vieques. |
Оратор благодарит Специальный комитет за принятие резолюции с выражением поддержки пуэрто-риканскому народу и призывом вывести американские ВМС с территории Вьекеса. |
It has also joined the campaign of the International Committee of the Red Cross and other concerned States, aimed at adopting legislative measures by States parties to the Ottawa Convention. |
Она также присоединилась к кампании Международного комитета Красного Креста и других заинтересованных государств, направленной на принятие законодательных мер государствами-участниками Оттавской Конвенции. |
It is not the case that the General Assembly approved Serbia's position on Kosovo's status in adopting the draft resolution submitted by Serbia requesting the advisory opinion. |
Принятие представленного Сербией проекта резолюции с запросом такого консультативного заключения вовсе не означает, что Генеральная Ассамблея одобряет позицию Сербии в отношении статуса Косово. |
It is of particular importance that deliberations on that agenda item be aimed at adopting concrete recommendations on how to make progress towards nuclear disarmament. |
Необходимо, чтобы дебаты по данному пункту повестки дня были ориентированы на принятие конкретных рекомендаций о том, как добиться прогресса на пути к ядерному разоружению. |
The Committee's response could perhaps be sent at the end of the week when the Committee had finished adopting its concluding observations. |
Ответ Комитета можно было бы направить в конце недели, когда Комитет завершит принятие своих заключительных замечаний. |
Results can be more clearly linked to incentives and resource allocation systems by adopting the Balanced Scorecard system and eliminating duplicate or superfluous reporting requirements. |
Принятие сбалансированной системы учета результатов и устранение дублирования и требований, порождающих избыточную отчетность, могут обеспечить более четкую увязку результатов с системами материального поощрения и выделения ресурсов. |
I commend this Assembly for adopting last September the historic United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which will prevent the global scourge of terrorism. |
Я признателен этой Ассамблее за принятие в сентябре прошлого года Глобальной контртеррористической стратегии в целях предотвращения всемирной угрозы терроризма. |
And some States are indeed reproached for adopting legal measures that are not always consistent with the peremptory norms of international human rights and humanitarian law. |
В этой связи некоторые государства подвергаются справедливой критике за принятие нормативных актов, которые не всегда согласуются с императивными нормами международного права прав человека и гуманитарного права. |
A government representative noted that a significant majority of States were in favour of adopting article 6 as drafted by the Sub-Commission. |
Один правительственный представитель отметил, что значительное большинство государств поддерживают принятие статьи 6 в том виде, как она была составлена Подкомиссией. |
Developing and adopting specific regulations and codes of conduct setting out expected standards of behaviour and the consequences of failure to adhere to these standards. |
Разработка и принятие конкретных положений и кодексов поведения, устанавливающих ожидаемые стандарты поведения и последствия за несоблюдение этих стандартов. |
Formulating and adopting norms, standard rules and guidelines; |
разработка и принятие норм, стандартных правил и руководящих принципов; |
Regarding public administration and justice, we welcome the efforts aimed at adopting a law on the establishment of an Office of the Provedor for Human Rights and Justice. |
Что касается государственного управления и правосудия, то мы приветствуем усилия, направленные на принятие закона, учреждающего Управление уполномоченного по правам человека и правосудию. |
The President: By adopting this resolution by consensus, the General Assembly has reaffirmed its commitment to fully shoulder its responsibility to organize the high-level plenary meeting scheduled for September 2005. |
Председатель: Принятие Генеральной Ассамблеей данной резолюции путем консенсуса является подтверждением ее решимости полностью выполнить свое обязательство в отношении проведения Пленарного заседания высокого уровня в сентябре 2005 года. |
This could mean the General Assembly adopting a resolution which would take note of the articles on State responsibility as a "restatement of international law". |
Это может означать принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, в которой будут приняты к сведению статьи об ответственности государств как «подтверждение норм международного права». |
In such circumstances, it is particularly important that deliberations on the nuclear issue on our agenda be aimed at adopting concrete recommendations on how to advance towards nuclear disarmament. |
В таких условиях особенно важно, чтобы обсуждения пункта нашей повестки дня, касающегося ядерного разоружения, были направлены на принятие конкретных рекомендаций о путях продвижения к ядерному разоружению. |
The domestic process of formally ratifying and adopting implementing legislation for a legally binding international instrument may increase the likelihood that a State will implement and comply with it. |
Процесс официальной ратификации на национальном уровне и принятие законодательных актов об осуществлении международного документа, имеющего обязательную юридическую силу, могут повысить вероятность того, что государство будет принимать меры по осуществлению и соблюдению такого документа. |
A number of countries have recently introduced, or are about to introduce, legislation either adopting the Model Law or addressing related electronic commerce facilitation issues. |
Ряд стран недавно ввели или собираются ввести законодательство, предусматривающее принятие Типового закона или направленное на решение вопросов, связанных с упрощением процедур электронной торговли. |
By adopting the Declaration we are also taking another major step forward towards the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all. |
Принятие этой Декларации позволило нам также сделать еще один важный шаг вперед по пути поощрения и защиты прав человека и основных свобод для всех. |
Of course, holding the Summit and adopting the Declaration are not ends in themselves but, rather, mark a new starting point. |
Разумеется, проведение Саммита и принятие Декларации не являются самоцелью, а скорее знаменуют собой начало нового важного этапа. |
The Rio Group concurred with the Secretariat and the Redesign Panel that adopting a new decentralized and simplified system that guaranteed independence and transparency was a matter of priority. |
Группа Рио согласна с Секретариатом и Группой по реорганизации, что принятие новой децентрализованной и упрощенной системы, гарантирующей независимость и транспарентность, является одним из приоритетных вопросов. |
His delegation was concerned that adopting the proposed language would allow the justice system, rather than the General Assembly, to define new rights and duties. |
Его делегация обеспокоена тем, что принятие предлагаемой формулировки позволит системе правосудия, а не Генеральной Ассамблее определять новые права и обязанности. |
A policy of "the worse the better" is simply not acceptable: it mirrors the cynicism that the US administration is rightly criticized of adopting. |
Политика "чем хуже, тем лучше" просто не приемлема: она отражает цинизм, за принятие которого справедливо критикуют американскую администрацию. |