Norway commended Morocco for adopting a new Constitution, the Plan for Democracy and Human Rights and the implementation of the recommendations from the Equity and Reconciliation Commission. |
Норвегия похвалила Марокко за принятие новой Конституции и Национального плана действий в области демократии и прав человека и за выполнение рекомендаций Комитета по вопросам равенства и примирения. |
Its actions to that end included adopting a national plan on human rights, taking into account all the recommendations made by countries in its universal periodic review the previous year, and implementing policies that fostered tolerance, multiculturalism and freedom of religion and belief. |
Его действия в этом направлении включают в себя принятие национального плана по правам человека, в котором учтены все рекомендации, выдвинутые странами в ходе универсального периодического обзора прошлого года, и осуществление политики, способствующей терпимости, культурному многообразию и свободе религии и убеждений. |
The second advantage of this approach is its ability to enhance, in a political sense, a social consensus in a country that would enable the State and other social actors to accept the responsibility of adopting policies to eradicate poverty. |
Вторым преимуществом этого подхода является его способность усилить, в политическом смысле, социальный консенсус в стране, который позволил бы государству и другим социальным субъектам взять на себя ответственность за принятие политики по искоренению нищеты. |
By adopting NEPAD which is built around the Millennium Development Goals, African countries have put the Goals at the centre of their development agenda. |
Принятие программы НЕПАД, в основе которой лежат эти цели, свидетельствует о том, что страны Африки отводят им центральное место в своей повестке дня в области развития. |
The Peacebuilding Commission has just started its work and was obliged to deal with such necessary organizational tasks as defining its working methods, adopting rules of procedures and determining guidelines for participation of civil society. |
Комиссия по миростроительству только начала свою работу и была вынуждена решать необходимые организационные задачи, такие как определение методов работы, принятие правил процедуры и разработка руководящих принципов участия гражданского общества. |
Mr. KOVALEV said that the recommendation contained in paragraph 9 (c) was unrealistic because it would require parliaments of States parties, which were responsible for adopting and withdrawing reservations to treaties, to reconvene. |
Г-н КОВАЛЕВ говорит, что рекомендация, содержащаяся в пункте 9 с), представляется нереалистичной, поскольку ее выполнение потребует от парламентов государств-участников, ответственных за принятие и снятие оговорок к договорам, проведения повторных заседаний по этому вопросу. |
He favoured adopting the document proposed by Sir Nigel Rodley - which should also reflect the report that had been prepared by Mr. Amor, forwarding it to the representatives of all the committees and presenting it at the next meeting. |
Он выступает за принятие документа, предлагаемого сэром Найджелом Родли, который должен также отражать доклад, составленный гном Амором, при этом его следует направить представителям всех комитетов и представить на следующем заседании. |
In conclusion, we want to express our hope that, during the sixty-third session to begin later this month, the Ad Hoc Committee will make progress in its negotiations with a view to adopting a comprehensive convention on international terrorism. |
В заключение мы хотим выразить надежду на то, что в ходе шестьдесят третьей сессии, которая начнется в конце текущего месяца, Специальному комитету удастся добиться прогресса в своих переговорах, нацеленных на принятие всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
Following the presentation, WP. delegations recognised that something should be done in this domain but it was pointed out that 8.2.2.8.3 presented a standard layout for the certificate and that adopting a new model would not solve the problems of forgery. |
Вместе с тем в этой связи было указано, что в пункте 8.2.2.8.3 содержится стандартная схема свидетельства и что принятие нового образца проблему подлога не решит. |
In addition, adopting harmonized approaches and flexibility on funding disbursement procedures in order to deliver sustainable agriculture and rural development assistance within the countries' strategic frameworks is more effective than financing in a fragmented way, that is, project-by-project. |
Кроме того, принятие согласованных подходов и обеспечение гибкости процедур распределения финансовых средств в целях оказания помощи в обеспечении устойчивого сельского хозяйства и развития сельских районов в рамках стратегических планов стран является более эффективным, чем фрагментарное финансирование по отдельным проектам. |
Encourages affected States to consider adopting measures to enable the swift detection of new forms of illicit distribution of internationally controlled drugs; |
З. призывает государства, затронутые этой проблемой, предусмотреть принятие мер, направленных на скорейшее выявление новых форм незаконного распространения средств, находящихся под международным контролем; |
4.3 Once the judgement of 11 September 2003 had upheld the original sentence, there was nothing irregular in adopting timely measures for its enforcement, including the issuance of an international arrest warrant, which was later executed by the Portuguese authorities. |
4.3 Ввиду того что 11 сентября 2003 года приговор был подтвержден, принятие своевременных мер для приведения его в исполнение, включая выдачу международного ордера на арест, который был впоследствии осуществлен португальскими властями, не является нарушением. |
Fiji is thankful to the general membership of the Assembly for adopting, at its previous session, a resolution promoted by small island developing States linking the threat of climate change to security. |
Фиджи выражает признательность всем членам Ассамблеи за принятие на ее предыдущей сессии резолюции, поддержанной малыми островными развивающимися государствами, в которой подчеркивается связь между угрозой изменения климата и проблемами безопасности. |
Promotion of "family friendly workplace" by the Authority for the Advancement of the Status of Women by adopting an approach in Civil Service that would serve as a model and lead to the adoption of these principles in additional places of work. |
Пропаганда концепции "создания условий труда, отвечающих интересам семьи" Управлением по улучшению положения женщин на основе применения подхода в рамках гражданской службы, который мог бы служить моделью и обеспечил бы принятие этих принципов при создании дополнительных рабочих мест. |
It noted its own problem of illegal or clandestine migration by sea to Europe, which it has tackled by adopting a global strategy based on both prevention and dissuasion, which consists of taking appropriate legal measures and court action. |
Он остановился на своей собственной проблеме незаконной или тайной миграции морским путем в Европу, которую он решил, приняв глобальную стратегию, основанную на профилактических мерах и разъяснительной работе и включающую принятие соответствующих правовых мер и рассмотрение различных вопросов в судебном порядке. |
(c) Holding thematic discussions or adopting a resolution on specific issues covered by the congress by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice; |
с) проведение Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию тематических дискуссий или принятие ею резолюции по конкретным проблемам, рассмотренным на конгрессе; |
Training Financial Intelligence Unit (FIU) staff to fulfil their functions; and adopting regulations on the reporting obligations of professional intermediaries. |
подготовка персонала для Группы финансовой разведки (ГФР) в целях эффективного осуществления им своих функций; и принятие регламента в отношении обязательства сотрудников промежуточного звена представлять сообщения. |
Enhancing investments in oil and gas exploration and production activities, using cleaner technologies, and adopting measures for reducing the sector's environmental impacts; |
увеличение инвестиций в поиск и разработку нефтегазовых месторождений, применение более экологически чистых технологий и принятие мер в целях ослабления экологических последствий развития энергетики; |
Second, adopting SEEAW would give enormous impetus to the implementation of water accounts and harmonization of data collection activities with concepts and definitions presented in SEEAW. |
Во-вторых, принятие СЭЭУВР придало бы мощнейший импульс внедрению счетов водных ресурсов и согласованию деятельности по сбору данных с концепциями и определениями, изложенными в СЭЭУВР. |
After the panel discussions, observations and recommendations were made in the hope of adopting concrete measures for developing ethics in the workplace, which is essential in the promotion of decent work. |
По итогам дискуссий были подготовлены замечания и рекомендации, направленные на принятие конкретных мер по распространению этики труда, без которой невозможно поощрение достойной занятости. |
Ms. Begum asked why there had been a delay in adopting the proposed bill on domestication of the Convention, which had already been mentioned in Nigeria's fourth and fifth periodic reports. |
Г-жа Бегум спрашивает, по какой причине откладывается принятие предлагаемого законопроекта о включении Конвенции во внутреннее законодательство, который уже упоминался в четвертом и пятом периодических докладах Нигерии. |
Belarus advocates drafting and adopting a set of measures to counteract the uncontrolled supply of small arms and light weapons, including man-portable air defence systems, under the aegis of the Programme of Action. |
Беларусь выступает за разработку и принятие комплекса мер по противодействию неконтролируемым поставкам стрелкового оружия и легких вооружений, включая переносные зенитные ракетные комплексы, под эгидой Программы действий. |
The team's work is aimed at adopting measures to compensate and eradicate impunity, in order to put an end in the future to all acts that jeopardize human dignity and respect for State institutions. |
За этим должно последовать принятие необходимых мер по восстановлению справедливости и недопущению безнаказанности, с тем чтобы избежать в будущем повторения деяний, ущемляющих достоинство человеческой личности и подрывающих уважение к государственным институтам. |
The Special Rapporteur on the right to health noted that the Government deserved great credit for having recognized the gravity of the situation in the area along the northern border and for adopting Plan Ecuador, a multisectoral plan. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье отмечал, что правительство заслуживает большой благодарности за признание серьезности положения в районе, расположенном вдоль северной границы, и за принятие многосекторального плана, который называется "Эквадор"125. |
In 2007, the High Commissioner urged the Congress and the Government to formulate a social policy based on a human rights and gender perspective, which should include reorienting the national general budget and adopting sustained policies for combating poverty and reducing inequality. |
В 2007 году Верховный комиссар настоятельно призвала конгресс и правительство сформулировать социальную политику на основе прав человека и гендерной перспективы, которая должна включать в себя изменение приоритетов в национальном бюджете и принятие устойчивой политики борьбы против нищеты и сокращения неравенства. |