The Fifth Committee might therefore wish to inform the General Assembly that adopting the draft resolution would not give rise to additional appropriations at the current stage. |
В этой связи Пятый комитет хотел бы проинформировать Генеральную Ассамблею о том, что на данном этапе принятие проекта резолюции не приведет к дополнительным ассигнованиям. |
These include adopting amendments to the Rules in July 1998, which provide for active pre-trial management of pending cases and strengthening the ability of the Trial Chambers to control trial proceedings. |
В их число входит принятие в июле 1998 года поправок к правилам, которые предусматривают активное досудебное управление ожидающими рассмотрения делами и укрепление потенциала судебных камер, связанного с осуществлением контроля за судебными разбирательствами. |
Two countries (Burkina Faso and Cape Verde) organized a second forum aimed at adopting the national action programmes they had elaborated on the basis of the participatory and consultative approaches which are emphasized in the Convention. |
В двух странах (Буркина-Фасо и Кабо-Верде) был проведен второй форум, направленный на принятие национальных программ действий, разработанных на основе участия населения и консультаций, важность которых подчеркивается в Конвенции. |
Mr. YUTZIS said that careful organization was called for since at that session the Committee could not postpone adopting its concluding observations given the deadline for submission of its report to the General Assembly. |
Г-н ЮТСИС говорит, что необходимо обеспечить четкую организацию работы, поскольку с учетом установленного крайнего срока для представления доклада Комитета Генеральной Ассамблее на этой сессии он не сможет отложить принятие своих заключительных замечаний. |
The application of these standards will most likely make the environmental implications of industrial processes more transparent, and will have an impact on companies in adopting measures that promote eco-efficiency and cleaner production. |
Применение этих стандартов вероятнее всего позволит лучше понять последствия промышленных процессов для окружающей среды и повлияет на принятие компаниями мер, содействующих обеспечению экологической эффективности и экологически более чистого производства. |
Careful thought had been given to that suggestion, since adopting it would have involved a lengthy judicial procedure during which the convicted person could not have been released in any event. |
Это предложение было внимательно изучено, поскольку его принятие привело бы к увеличению сроков судебного разбирательства, в ходе которого освободить осужденного было бы невозможно ни при каких обстоятельствах. |
We joined in adopting this draft resolution because we wanted to support the consensus and because we understand the vital importance of establishing nuclear-weapon-free zones in all regions, including in the Middle East. |
Мы поддержали принятие данного проекта резолюции в стремлении сохранить консенсус и еще потому, что мы понимаем жизненную важность создания безъядерных зон во всех регионах мира, включая регион Ближнего Востока. |
As some delegations had expressed concern during the discussions in the Working Group that paragraph 3 seemed to put more emphasis on establishing lists of pollutants than on adopting any other means or method of pollution control, it had been agreed to redraft it. |
Поскольку в ходе обсуждений в Рабочей группе некоторые делегации с беспокойством отмечали, что в пункте З, по их мнению, делается больший упор на составление перечней загрязняющих веществ, чем на принятие любой другой меры или метода борьбы с загрязнениями, было принято решение пересмотреть его. |
It was generally agreed that, in most cases, adopting the law of the country in which the assignor had its place of business would be an acceptable solution. |
Было выражено общее согласие в отношении того, что в большинстве случаев приемлемым решением будет принятие права страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента. |
The observer for Sweden stressed the vital importance of the participation of indigenous peoples in the working group and said that her Government fully supported the aim of adopting the draft declaration during the International Decade. |
Наблюдатель от Швеции подчеркнула большую важность участия коренных народов в деятельности рабочей группы и отметила, что правительство ее страны выступает за принятие проекта декларации до окончания Международного десятилетия. |
However, any attempt by one or two delegations to delay the adoption of such a resolution should not be allowed to prevent the General Assembly from adopting the declaration at the current session. |
Однако нельзя допустить, чтобы какие-либо попытки одной или двух делегаций перенести на более поздний срок принятие такой резолюции воспрепятствовали принятию Генеральной Ассамблеей указанной декларации в ходе нынешней сессии. |
The Committee consequently expresses surprise and concern at the decision taken by the President of the Republic on 14 August 1995 to exercise his right to veto the law establishing the minimum size of low-income dwellings and adopting other provisions. |
Именно по этой причине Комитет хотел бы подчеркнуть свое удивление и озабоченность в связи с решением президента Республики от 14 августа 1995 года о наложении вето на принятие закона, устанавливающего минимальные нормы площади социального жилья и вводящего в действие другие положения. |
Nineteen Governments suggested adopting a plan of action, with nearly half of them also supporting the adoption of a declaration in conjunction with a plan of action. |
Правительства 19 стран предложили принять план действий, и почти половина из них также высказались за принятие декларации вместе с планом действий. |
The representative of Morocco said that most developing countries had accepted that adherence to the doctrine of liberalism, efficiency and competitiveness provided the best means for development, and had also adopted or were adopting competition laws. |
Представитель Марокко заявил, что большинство развивающихся стран согласились с тем, что принятие доктрины либерализма, эффективности и конкурентоспособности открывает наилучшие возможности развития, а также приняли или вскоре примут законы о конкуренции. |
In that regard, his delegation applauded the Special Committee's remarkable achievement in adopting a draft declaration on the enhancement of cooperation between the United Nations and regional arrangements or agencies. |
В этой связи делегация Нигерии приветствует принятие Специальным комитетом проекта декларации о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
It might include adopting special administrative instructions and regulations, creating monitoring mechanisms such as ombudsmen and training of decision makers to ensure equal representation, equal career development opportunities and equal treatment of women in the civil service. |
Это могло бы включать принятие специальных административных инструкций и постановлений, создание механизмов контроля, например института омбудсмена, и подготовку руководящих работников для обеспечения равного представительства, равных возможностей в плане развития карьеры и равноправного отношения к женщинам на государственной службе. |
UNIDO is also carrying out a programme in the Gulf of Guinea, which aims at adopting an effective regional approach to prevent water pollution and conserve bio-diversity in its large marine ecosystem. |
ЮНИДО также осуществляет программу в Гвинейском заливе, целью которой является принятие эффективного регионального подхода к предупреждению загрязнения и обеспечению сохранения биологического разнообразия в этой крупной морской экосистеме. |
The concern was expressed that adopting a different definition for the term "location" in the context of paragraph (3) might create uncertainty. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что принятие иного определения термина "место нахождения" в контексте пункта З может создать неопределенность. |
ESCWA's role of coordinating United Nations activities at the regional level through the Regional Inter-agency Coordination Committee was strengthened by adopting a regional integrated follow-up action to the global conferences. |
Принятие региональной комплексной программы действий по выполнению решений глобальных конференций способствовало укреплению роли ЭСКЗА в координации деятельности Организации Объединенных Наций на региональном уровне в рамках Регионального комитета по межучрежденческой координации. |
These included developing a regional register of vessels that were authorized to fish for species under the purview of the Commission; establishing a working group to deal with IUU fishing on a regular basis; and adopting resolutions intended to discourage IUU fishing. |
В числе этих мер была разработка регионального регистра судов, имеющих право вести промысел видов, входящих в сферу компетенции Комиссии; создание рабочей группы по рассмотрению проблем НРП на регулярной основе; принятие резолюций, призванных обеспечить пресечение и предотвращение НРП. |
It is in that light that we must view efforts aimed at restoring civil institutions, establishing or reforming judicial systems, adopting measures to strengthen respect for human rights and promoting democracy. |
Именно в таком свете мы должны рассматривать усилия, направленные на восстановление гражданских институтов, создание или реформирование судебных систем, принятие мер по укреплению уважения к правам человека и утверждению демократии. |
While there was no generally accepted measure to determine the level of the equilibrium exchange rate, adopting a rule based on purchasing power parity was likely to be the least bad solution. |
Хотя не существует общепринятого показателя для определения уровня сбалансированного обменного курса, принятие нормы, опирающейся на паритет покупательной способности, выглядит наименее худшим решением. |
We in Ukraine are also grateful to the Senates of Argentina, Australia and Canada, the United States House of Representatives and the Parliament of Hungary for adopting this year their own documents on the Great Famine. |
Мы на Украине также признательны сенатам Аргентины, Австралии и Канады, палате представителей Соединенных Штатов и парламенту Венгрии за принятие в этом году собственных документов о Великом голоде. |
The Non-Aligned Movement believes that adopting this draft decision at this session would enable Member States and all political groupings to utilize the cooling-off period to engage with one another constructively with a view to finding common ground to facilitate the work of the Open-ended Working Group in 2006. |
Движение неприсоединения считает, что принятие данного проекта решения на текущей сессии позволило бы государствам-членам и всем политическим группировкам использовать период раздумий для начала конструктивного диалога друг с другом в целях изыскания общих позиций для облегчения деятельности Рабочей группы открытого состава в 2006 году. |
More emphasis should be placed on adopting policies designed to integrate the economic, social and environmental aspects of sustainable development and on supporting the achievement of the objectives laid out at the Johannesburg Summit. |
Необходимо сделать основной упор на принятие стратегии, объединяющей экономический, социальный и природоохранный аспекты устойчивого развития, и на поддержку реализации целей Йоханнесбургской встречи на высшем уровне. |