The Department of Migration and Alien Affairs has underlined the importance of adopting the Law on Migration and Alien Affairs governing such matters. |
Управление по вопросам миграции и иностранным делам рассматривает в качестве приоритетной задачи принятие закона по вопросам миграции и иностранным делам, который регулировал бы такие вопросы. |
The United Nations has a central role to play, and one upon which national efforts should be built, since States have the primary responsibility for adopting measures to fight terrorism and its financing - measures aimed at suppressing all active and passive support for terrorism. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть центральную роль в этой борьбе - роль, на которую должны опираться национальные усилия, поскольку главную ответственность за принятие мер по борьбе с терроризмом и с его финансированием несут государства; это меры, направленные на подавление любой активной и пассивной поддержки терроризма. |
What was the justification for states to continue adopting discriminatory laws, and how was the principle of primacy of the Constitution over state law applied? |
Какие есть у штатов оправдания для того, чтобы продолжать принятие дискриминационных законов и как применяется принцип преимущественной силы Конституции по сравнению с законами штатов? |
The European Union was concerned that the Special Committee had not undertaken reform in order to achieve an acceptable level of efficiency and reliability and hoped that it would conclude its work by adopting a final document containing concrete measures. |
Европейский союз выражает озабоченность тем, что Комитет не приступает к реформированию своей работы для достижения приемлемого уровня ее эффективности и надежности, и выражает надежду, что итогом работы Комитета станет принятие заключительного документа, содержащего конкретные меры. |
It was observed that Ghana had made efforts over the years to create an investment-friendly climate, which included adopting an economic recovery programme in 1983, drawing up an investment code in 1986, revised in 1994, opening up its trade regimes and granting incentives. |
Он отметил, что Гана на протяжении ряда лет прилагает усилия к созданию благоприятного для инвестиций климата, к числу которых относятся принятие в 1983 году программы экономического восстановления, составление в 1986 году Инвестиционного кодекса, пересмотренного в 1994 году, открытие торговых режимов и представление стимулов. |
While the draft resolution does not explicitly address this issue, the Secretary-General assumes that, in adopting the draft resolution, the General Assembly agrees that those officials would be deemed officials of the United Nations. |
Хотя в проекте резолюции этот вопрос непосредственно не затрагивается, Генеральный секретарь предполагает, что принятие проекта резолюции Генеральной Ассамблеей будет означать ее согласие с тем, что эти лица должны считаться должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
Despite the progress made and initiatives taken by the Government to improve the situation of children in all areas, for example by adopting specific measures in children's interests and establishing a social development programme, Mongolia was in a transitional period and continued to face serious difficulties. |
Несмотря на значительные успехи и инициативы, предпринимаемые правительством Монголии для улучшения положения детей во всех областях, в частности на принятие конкретных мер в интересах детей и осуществление программы общественного развития, страна переживает переходный период и должна еще преодолеть серьезные трудности. |
In formulating as soon as possible the draft regulation for the prospecting and exploration of polymetallic sulphides and ferromanganese crusts, the Authority can contribute substantially to the protection of the zone's vulnerable ecosystems by adopting appropriate rules. |
Подготовив как можно скорее проект правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок, Орган может внести важный вклад в защиту уязвимых экосистем Района через принятие надлежащих правил и норм. |
Drafting and adopting norms and principles for the protection of civilians in armed conflict is certainly a noble task, but to apply them effectively and irreversibly, that is the major concern that we must address. |
Разработка и принятие норм и принципов для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте является благородной задачей, но главным вопросом, который мы должны разрешить, является эффективное и необратимое применение таких норм. |
The Working Group also produced draft resolutions for adoption by the plenary recommending adoption of the rules of procedure by the General Assembly and adopting procedures for the accreditation of local authorities and other Habitat Agenda partners to sessions of the Governing Council. |
Она также подготовила для принятия на пленарном заседании проекты резолюций, в которых Генеральной Ассамблее рекомендовано принять правила процедуры и предсмотрено принятие процедур аккредитации на сессиях Совета управляющих местных органов власти и других партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат2. |
We refer specifically to the message expressed last week by the Third Committee of the General Assembly in adopting the draft resolution sponsored by Canada, Australia and New Zealand on the improvement of the status of women in the United Nations system. |
Мы конкретно имеем в виду принятие на прошлой неделе Третьим комитетом проекта резолюции, предложенного Канадой, Австралией и Новой Зеландией, об улучшении положения женщин в системе Организации Объединенных Наций. |
Bulgaria continues it active cooperation with the Committee established pursuant to resolution 1267 and fulfils its international obligations in compliance with the said resolution and the others which followed it, directed at adopting measures towards suppression and prevention of financing and support for terrorism. |
Болгария продолжает активно сотрудничать с Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, и выполняет свои международные обязательства согласно указанной резолюции и последующим резолюциям, предписывающим принятие мер, направленных на пресечение и предотвращение финансирования и поддержки терроризма. |
Mr. Sandoval (Chile) said that his delegation was in favour of retaining article 22, since some provision for an amendment procedure was necessary, and of adopting variant A, which reflected established practice in respect of UNCITRAL and other United Nations instruments. |
Г-н Сандовал (Чили) говорит, что его деле-гация выступает за сохранение статьи 22, поскольку какое-то положение о процедуре внесения поправок предусмотреть необходимо, а также за принятие варианта А, в котором отражена принятая практика в отношении документов ЮНСИТРАЛ и других пра-вовых документов Организации Объединенных На-ций. |
While there is no easy answer to this issue, possible approaches include widening and deepening existing preferential schemes and enhancing utilization, adopting simple, flexible and realistic rules of origin adapted to the industrial profiles of beneficiary countries, while ensuring progress in multilateral liberalization. |
Хотя простого ответа на этот вопрос не существует, возможные подходы включают в себя расширение и углубление существующих преференциальных схем и расширение их использования, принятие простых, гибких и реалистичных правил происхождения, учитывающих промышленные профили стран-бенефициаров, при одновременном обеспечении прогресса в деле многосторонней либерализации. |
In adopting the Millennium Declaration in 2000, we have influenced the history of our Organization through our determination and commitment to make our planet a better place by means of the goals we have set for the benefit of hundreds of millions of human beings. |
Принятие Декларации тысячелетия 2000 года стало важной вехой в истории нашей Организации и отражением нашей решимости и обязательства сделать нашу планету лучше, достигнув целей, которые мы поставили перед собой в интересах нескольких сотен миллионов людей. |
Italy has, from the very start, supported the cause for both greater aid effectiveness for development and for adopting a new approach, encompassing all possible financial sources (defined as "holistic" or "whole-country approach", meaning all-encompassing). |
Италия с самого начала выступала как за повышение эффективности оказываемой помощи в целях развития, так и принятие нового подхода, охватывающего все возможные финансовые источники (определенного как «целостный» или «всестрановой подход», означающий всеохватность). |
Therefore, conservation and management of such resources is under the exclusive authority of coastal States, which have the responsibility of adopting the necessary measures regarding such resources and their associated ecosystems that could be affected by fishing practices that can have a destructive impact. |
Поэтому сохранение таких ресурсов и управление ими относятся к исключительным полномочиям прибрежных государств, несущих ответственность за принятие необходимых мер в отношении таких ресурсов и связанных с ними экосистем, которые могут пострадать от рыбного промысла, способного оказывать разрушительное воздействие. |
115.11. Organizing and developing public participation and voluntary services in the field of social welfare and also adopting the required measures to support charity and non-governmental organizations in the improvement of their activities. |
115.11 организация и развитие участия общественности и добровольных служб в области социального обеспечения, а также принятие необходимых мер по поддержке благотворительных и неправительственных организаций в совершенствовании их деятельности; |
Developing, adopting and scaling up these financial mechanisms in developing countries is hampered by considerable gaps in data and technical capacity and a lack of financial resources. |
с) разработка, принятие и расширение масштабов использования этих финансовых механизмов в развивающихся странах сдерживается значительными пробелами в данных и технических возможностях, а также отсутствием финансовых ресурсов. |
One expert noted that his country was in the process of implementing IFRS by 2011 and highlighted the fact that adopting IFRS was not a mere technical exercise but rather a major undertaking that required the involvement of various stakeholders at the national level. |
Один эксперт отметил, что его страна находится в процессе внедрения МСФО к 2011 году, и подчеркнул, что принятие МСФО является не просто техническим процессом, а серьезной работой, требующей вовлечения различных заинтересованных сторон на национальном уровне. |
Two delegates said that the UNCTAD peer review proved to be helpful to their countries in modifying their competition law, and in adopting a new consumer protection law and the drafting of a new competition bill, respectively. |
Два делегата отметили, что экспертный обзор ЮНКТАД помог их странам внести изменения в антимонопольное законодательство и облегчил одной из них принятие нового закона о защите прав потребителей, а другой - разработку нового законопроекта о конкуренции. |
He thanked Member States for adopting the decision on unutilized balances of appropriations - a decision that demonstrated support not only for UNIDO but also for the industrial development agenda. |
Он благодарит государства-члены за принятие решения о неиспользованных остатках ассигнований - это решение свидетельствует не только о поддержке ЮНИДО, но и о поддержке задач в области промышленного развития. |
Currently there was uncertainty about how long HFCs would be available as alternatives; adopting a phase-down schedule for HFCs would eliminate that uncertainty, allowing parties to plan better their phase-out of HCFCs and spurring the development of other alternatives. |
На данный момент не ясно, как долго ГФУ будут сохраняться в качестве альтернативы; принятие графика поэтапной ликвидации ГФУ положит конец этой неразберихе и позволит Сторонам лучше планировать отказ от ГХФУ и приведет к быстрому появлению новых альтернатив. |
To our way of thinking, adopting such a declaration would allow for a considerable decrease in the probability of the use of force to resolve clashes in intergovernmental would help to reduce the risks concerned and threats to general stability and security. |
На наш взгляд, принятие такой декларации позволит существенно уменьшить вероятность использования силовых методов для разрешения противоречий в межгосударственных отношениях, снизить связанные с этим риски и угрозы для общей стабильности и безопасности. |
The point on which he sought clarification was whether, in those countries in which arbitrators could be held accountable for intentional wrongdoing, parties would be waiving their right to hold arbitrators accountable for intentional wrongdoing simply by adopting the Arbitration Rules. |
Оратор хотел бы прояснить вопрос, будет ли в тех странах, в которых арбитры могут нести ответственность за намеренное противоправное действие, принятие Арбитражного регламента равносильно отказу сторон от своего права предъявлять иски арбитрам в связи с намеренными противоправными действиями. |