So, adopting a programme of work next year should not mean or should not be suspected by anybody of meaning that somebody is going to take one of the core issues and run away with the ball, as it were, and leave the other parties standing. |
Так что принятие программы работы в следующем году не должно предполагать или не должно вызывать у кого-то подозрения, будто она предполагает, что кто-нибудь собирается взять одну из ключевых проблем и унестись с мячом, оставив далеко позади других участников. |
All six presidencies in 2009 - Viet Nam, Zimbabwe, Algeria, Argentina, Australia and Austria - contributed to the success in adopting the programme of work and to the intensive efforts made to implement it. |
Свою лепту в успешное принятие программы работы и в интенсивные усилия по ее осуществлению внесли все шесть председательств 2009 года: Вьетнам, Зимбабве, Алжир, Аргентина, Австралия и Австрия. |
Practically speaking, adopting the broader approach to international criminal justice education for the rule of law enables the development of a more comprehensive, more consolidated and more effective template to give programmatic effect to UNODC-sponsored training, teaching and research. |
С практической точки зрения принятие более широкого подхода к образованию по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права позволяет разработать более всеобъемлющую, более обобщенную и более эффективную модель для обеспечения программного воздействия на проводимые ЮНОДК мероприятия в области подготовки кадров, обучения и исследований. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) recalled that voting in favour of one part of a draft resolution was not the same as adopting the entire resolution, but only the text in question. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) напоминает, что голосование в пользу части проекта резолюции не приводит к принятию резолюции в полном объеме, а означает принятие только того текста, о котором идет речь. |
Finally, the Conference is tasked with mobilizing additional international support measures and action in favour of the least developed countries, and, in this regard, formulating and adopting a renewed partnership between the least developed countries and their development partners. |
Наконец, Конференции поручено мобилизовать международное сообщество на оказание дополнительной поддержки и принятие мер в интересах наименее развитых стран и, в этой связи, сформулировать и принять концепцию активизации партнерских отношений между наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития. |
Continue adopting measures to eliminate discrimination, particularly gender-based discrimination (Chile); |
продолжить принятие мер по ликвидации дискриминации, в особенности гендерной дискриминации (Чили); |
We commend the International Seabed Authority for adopting, at its sixteenth session, the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides in the International Seabed Area beyond the limits of national jurisdiction. |
Мы выражаем Международному органу по морскому дну признательность за принятие на его 16й сессии Правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов в международном районе морского дна за пределами действия национальной юрисдикции. |
(b) women in the economy, mainly through narrowing the gap between female and male employment rates and adopting specific measures to combat women's poverty; and |
Ь) расширение участия женщин в экономике в основном через посредство механизмов, снижающих разрыв между мужчинами и женщинами в сфере масштабов занятости и принятие особых мер по борьбе с женской бедностью; и |
Despite the existence of a consensus on the need to end impunity, it was unclear whether the goal of securing criminal accountability would be best served by drafting an international convention, adopting a General Assembly resolution or calling on the States concerned to strengthen their domestic legislation. |
Несмотря на существование консенсуса относительно необходимости покончить с безнаказанностью, пока не ясно, что будет полезнее для достижения цели обеспечения гарантированной уголовной ответственности - выработка проекта международной конвенции, принятие резолюции Генеральной Ассамблеи или обращение к заинтересованным государствам с призывом усилить свое внутреннее законодательство. |
Today, by adopting the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, we are making further progress to improve the situation of indigenous peoples around the world. |
Принятие Декларации о правах коренных народов позволило нам добиться сегодня нового успеха в деле улучшения положения коренных народов во всем мире. |
On 31 October, following consultations of the whole, the members of the Council agreed to have further consultations with a view to adopting a resolution on 1 November regarding a transitional arrangement. |
31 октября члены Совета после консультаций полного состава приняли решения о проведении дополнительных консультаций с прицелом на принятие 1 ноября резолюции о переходном периоде. |
Developing and adopting a free-standing protocol to the Stockholm Convention could result in a legal instrument that comprehensively addresses mercury while avoiding those undesirable situations, and while still utilizing some of the institutions and mechanisms under the Convention that already exist. |
Разработка и принятие автономного протокола к Стокгольмской конвенции может привести к появлению такого правового документа, в котором обеспечивается всеобъемлющий охват ртути, но при этом не возникают указанные нежелательные ситуации, и при этом используются некоторые из учреждений и механизмов, которые уже созданы в рамках Конвенции. |
Since this correction represents the correction of a purely technical nature, we look forward to adopting the text as amended by consensus, as was the case in the First Committee and in accordance with the practice in previous years. |
Поскольку речь идет об исправлении сугубо технического характера, мы рассчитываем на принятие текста проекта с внесенными в него изменениями на основе консенсуса, как было сделано в Первом комитете и в соответствии с практикой прошлых лет в этом отношении. |
Member States may wish to consider specific implementation measures, including adopting and putting in place necessary laws, regulations and administrative procedures (article 24) and establishing national points of contact (article 25). |
Государства-члены могут пожелать рассмотреть конкретные имплементационные меры, включая принятие и ввод в действие необходимых законов, нормативных положений и административных процедур (пункт 24) и создание национальных контактных центров (пункт 25). |
Prohibiting by law, and adopting necessary policy measures to combat, the dissemination of all ideas based upon racial superiority or hatred and incitement to hatred; |
запрещение в законодательном порядке и принятие необходимых политических мер по борьбе с распространением всех идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, и подстрекательства к ненависти; |
He hoped that the representative of the United Kingdom would deliver the same clear message at the current session, and urged the Committee not to waste time adopting political resolutions on the basis of false premises. |
Оратор выражает надежду на то, что представитель Соединенного Королевства обозначит столь же ясную позицию на текущей сессии, и настоятельно призывает Комитет не тратить время на принятие политических резолюций, основанных на неверных посылках. |
Hence, the ideal utilization of a rights-based approach would imply adopting alternative measures for the entire family; States should therefore develop policies for placing the entire family in locations alternative to closed detention centres. |
В связи с этим, в идеале, применение правозащитного подхода предполагает принятие альтернативных мер в интересах всей семьи; таким образом, государства должны разрабатывать политику, которая предусматривала бы размещение семей в полном составе в других помещениях, не являющихся местами лишения свободы. |
Further to a question raised about the possible use of new technologies in the reporting procedure, members noted that such technologies, including webcasting, were being explored, as were possibilities of further developing the website and adopting media strategies. |
В связи с затронутым вопросом относительно возможного использования новых технологий в рамках процедур представления докладов члены ответили, что такие технологии, включая веб-трансляцию, изучаются, равно как и возможности дальнейшего развития веб-сайта и принятие стратегий в отношении СМИ. |
In the area of prevention and protection, some positive measures were taken, such as adopting protocols to regulate certain procedures of the Inter-institutional Early Warning Committee (CIAT) or increasing the budget earmarked for the protection programmes of the Ministry of the Interior. |
В области предотвращения и защиты было предпринято несколько позитивных мер, таких, как принятие протоколов по урегулированию некоторых процессов Межведомственного комитета по раннему предупреждению (МКРП) и увеличение бюджета программ защиты министерства внутренних дел. |
The assessment Mission agreed to recommend adopting a unified plan for a transition to the United Nations operation, pursuant to the decisions of the African Union and the Security Council. |
Миссия по оценке договорилась рекомендовать принятие единого плана перехода к операции Организации Объединенных Наций в соответствии с решениями Африканского союза и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In adopting that document, we highly praise the tenacity and expertise of the Co-Chairs, as well as the good will of the many delegations that made the resolution possible. |
Принятие этого документа означает, что мы высоко оцениваем усердие и опыт сопредседателей, равно как и добрую волю многих делегаций, результатом чего и стала эта резолюция. |
To conclude, allow me once again, on behalf of my delegation and indeed on behalf of our Pacific community, to thank the Assembly for adopting the resolution by consensus. |
В заключение позвольте мне еще раз от имени моей делегации и, фактически, от имени нашего тихоокеанского сообщества поблагодарить Ассамблею за принятие этой резолюции консенсусом. |
My delegation believes that adopting and implementing the Secretary-General's strategy requires an open and transparent dialogue involving all parties and in the interest of all States Members of the United Nations. |
Моя делегация полагает, что принятие и осуществление стратегии Генерального секретаря требует открытого и транспарентного диалога с участием всех сторон и в интересах всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
consideration with a view to adopting, in accordance with article 28, paragraph 2 (a), of the Convention, an annex containing arbitration procedures. |
с) принятие в соответствии с пунктом 2 а) статьи 28 Конвенции приложения, содержащего процедуры арбитражного разбирательства. |
The CHAIRPERSON said that the Bureau proposed that the Committee should consider adopting in 2008 a new general recommendation on the concept of "special measures" mentioned in article 2, paragraph 2, of the Convention and begin work on it in February 2008. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что должностные лица предлагают Комитету запланировать на 2008 год принятие новой общей рекомендации о понятии «особые меры», фигурирующем в пункте 2 статьи 2 Конвенции, и в феврале 2008 года начать работу в этом направлении. |