The Government of Pasadena, Texas operates under a Mayor-Council form of government with a mayor and eight council members who are responsible for enacting legislation, adopting budgets and setting policies. |
Правительство Пасадины действует в соответствии с мэром и восемью членами совета, которые отвечают за принятие законодательства, принятие бюджета и определении политики. |
The Committee commends the Government for adopting, in June 1997, a National Strategy for the Advancement of Women in implementation of the Beijing Platform for Action and keeping in mind the provisions of the Convention, as a five-year plan to the year 2005. |
Комитет воздает должное правительству за принятие в июне 1997 года, во исполнение Пекинской платформы действий и с учетом положений Конвенции, Национальной стратегии улучшения положения женщин в качестве пятилетнего плана до 2005 года. |
In the name of my Government, I am particularly proud to thank the General Assembly for having supported the cause of Croatia, most of all by adopting resolution 49/43, concerning the occupied territories of Croatia. |
От имени своего правительства я с особой гордостью хотел бы поблагодарить Генеральную Ассамблею за поддержку дела Хорватии и прежде всего за принятие резолюции 49/43, касающейся оккупированных территорий Хорватии. |
Is it worth the time and effort expended in adopting visionary resolutions and declarations when the required resources are not there to fulfil the programmes and objectives of these world conferences? |
Стоит ли тратить время и силы на принятие неосуществимых резолюций и деклараций, когда отсутствуют средства, необходимые для претворения в жизнь программ и задач, согласованных в ходе перечисленных всемирных форумов? |
International justice required independence from the decisions of political organs; in the current state of positive international law, only by adopting the draft Code could there be a principal basis for the law to be applied by the future court. |
Международная юстиция требует независимости от решений политических органов, и в условиях нынешнего состояния позитивного международного права лишь принятие проекта кодекса могло бы служить главной основой для применимого будущим судом права. |
In the light of the current financial crisis of the United Nations, paying outstanding assessed contributions and then adopting measures to strengthen the financial arrangements and controls of the operations should be the most important step. |
С учетом нынешнего финансового кризиса в Организации Объединенных Наций наиболее важное значение должно иметь погашение задолженности по взносам, а затем - принятие мер, направленных на укрепление финансовых механизмов и инструментов операций. |
We appreciate the efforts of the IAEA devoted to the preparation of the concept, and we are convinced that adopting the convention will further enhance the international significance of the IAEA and contribute to global harmonization of basic requirements concerning nuclear safety. |
Мы с удовлетворением отмечаем усилия МАГАТЭ в этой области, и мы уверены, что принятие конвенции еще более повысит международный престиж МАГАТЭ и послужит дальнейшей глобальной гармонизации основных требований в отношении ядерной безопасности. |
Such measures have resulted in price rises and inflationary pressures in some of the countries adopting them, although the scale and speed of the price rises have varied in accordance with the country and product concerned. |
Принятие таких мер привело к росту цен и инфляционного давления в некоторых из стран, хотя масштабы и темпы роста цен варьировались по странам и конкретным видам продукции. |
The Platform for Action thus calls for reviewing, adopting and maintaining macroeconomic policies and development strategies that address the needs and efforts of women in poverty (Platform for Action, strategic objective A.). |
В связи с этим в Платформе действий предусматривается обзор, принятие и осуществление макроэкономической политики и стратегий развития, которые учитывают потребности и усилия женщин, живущих в нищете (Платформа действий, стратегическая задача А.). |
Since more than one third of the population lived in poverty, it was obvious that adopting constitutional or legislative measures was not enough and that other more practical measures were required. |
С учетом того, что более трети населения Боливии живет в условиях бедности, совершенно ясно, что принятие конституционных и законодательных положений не является достаточной мерой и что в обязательном порядке требуется осуществить другие меры. |
The representative of the International Work Group for Indigenous Affairs referred to the situation of the Ogoni people and stated that by adopting articles 26, 27 and 28, Governments would forestall a repetition of the Ogoni experience. |
Представитель Международной рабочей группы по делам коренных народов сообщил о положении народа огони и заявил, что принятие статей 26, 27 и 28 позволит правительствам воспрепятствовать повторению ситуации, аналогичной той, в которой оказался народ огони. |
Included in that process are those measures that can be adopted immediately and without much expenditure of resources, such as prohibiting discrimination in the access to available services and benefits and adopting legislation and administrative measures to fulfil or to redress the violation of the obligations. |
Этот процесс включает меры, которые можно принять немедленно и без затраты больших ресурсов, такие, как запрещение дискриминации при доступе к имеющимся услугам и преимуществам и принятие законодательства и административных мер для выполнения обязательств или исправления их нарушений. |
He admitted that he had hoped to adopt one or more articles during the session, but added that he felt that adopting articles was not the only measure of progress. |
Он признался, что, как он надеялся, во время текущей сессии будет принята одна или более статей, однако добавил, что принятие статей не является единственным мерилом прогресса. |
(e) Establishing public policy commitment on disaster prevention, preparedness and mitigation, and adopting relevant legislation at both the national and local levels of administration; |
ё) выработка государственной политики в области предупреждения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий и принятие соответствующих законов на национальном и местном уровнях управления; |
The Commission took note with appreciation of General Assembly resolution 52/158 of 15 December 1997, in which the Assembly expressed its appreciation to the Commission for completing and adopting the Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Комиссия с признательностью приняла к сведению резолюцию 52/158 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1997 года, в которой Ассамблея выразила Комиссии признательность за завершение подготовки и принятие Типового закона о трансграничной несостоятельности. |
As regards the basis for calculating the scale of assessments, Japan has advocated adopting the concept of "responsibility to pay" to complement the present method, which is based on the principle of "capacity to pay". |
Что касается основы начисления шкалы взносов, то Япония выступает за принятие концепции "платежеответственности" в целях дополнения нынешнего метода, основанного на принципе "платежеспособности". |
The text calls on States parties to the Convention on the Rights of the Child to fulfil their obligation under article 34 of the Convention and to support efforts aimed at adopting effective national, bilateral and multilateral measures for the prevention and eradication of such practices. |
В тексте резолюции содержится призыв к государствам - участникам Конвенции о правах ребенка выполнять свои обязательства в соответствии со статьей 34 Конвенции и поддерживать усилия, направленные на принятие эффективных национальных, двусторонних и многосторонних мер по предупреждению и искоренению такой практики. |
It was the delegation's belief that adopting these standards would be a progressive move for UNICEF and would help in the efforts of more organizations accepting these guidelines, or at least these audit principles. |
По мнению этой делегации, принятие таких стандартов явилось бы прогрессивной мерой для ЮНИСЕФ и содействовало бы усилиям, направленным на то, чтобы большее число организаций приняли эти руководящие принципы или, по крайней мере, эти принципы ревизии. |
Thirdly, adopting the Agenda should contribute to a renewed commitment to international cooperation for development and to the United Nations role in this area, and should strengthen the credibility of the Organization. |
В-третьих, принятие Повестки дня должно внести вклад в подтверждение приверженности международному сотрудничеству в интересах развития и роли Организации Объединенных Наций в этой области и укрепить авторитет Организации. |
The taking of decisions by consensus required time, effort and flexibility, but the Committee had shown, during the fifty-fifth session of the General Assembly, that such a process could work, adopting a large number of decisions, including some on controversial issues. |
Принятие решений на основе консенсуса требует времени, усилий и гибкости, однако Комитет в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи продемонстрировал, что такой процесс может быть успешным, приняв большое число решений, в том числе некоторых решений по спорным вопросам. |
Despite adopting many important documents and agreements on international cooperation for development, the Committee's debates had disregarded the private sector, non-governmental organizations and many new actors which had become involved in the development process. |
Несмотря на принятие большого числа важных документов и соглашений, касающихся международного сотрудничества в целях развития, в проводимых обсуждениях не учитывается роль частного сектора, НПО и многих других неправительственных образований, которые отныне участвуют в процессе развития. |
The draft guiding principles therefore complemented the objectives of the Decade, and adopting them would be an important contribution by the Committee to the Decade and a fitting way to mark its close. |
Проект руководящих принципов дополняет цели Десятилетия, поэтому их принятие стало бы важным и своевременным вкладом Комитета в завершение Десятилетия. |
The Committee commends the State party for adopting measures that outlaw the practice of slavery known as "Trokosi", which affects solely females in the Ewe ethnic group, and encourages the State party to strictly enforce the criminal sanctions for violations. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за принятие мер, которые ставят вне закона практику рабства, известную под названием "трокози", от которой страдают исключительно женщины, принадлежащие к этнической группе эве, и призывает государство-участник строго применять уголовные санкции за такие нарушения. |
Counselling services by medical staff should be made available for infected individuals if this is so requested; (e) Promoting greater awareness among medical personnel and adopting "universal precautions" in handling patients, particularly during resuscitation and intravenous procedures. |
Консультации медицинского персонала должны предоставляться инфицированным лицам по требованию; ё) повышение осведомленности всего медицинского персонала и принятие «универсальных мер предосторожности» при работе с больными, в особенности во время процедур реанимации и внутривенного введения медицинских препаратов. |
Drafting and adopting the Universal Declaration was a major breakthrough, a difficult task to harmonize the views and notions from different cultures and legal traditions to produce a set of norms that could serve as a universal yardstick. |
Разработка и принятие Всеобщей декларации было важным событием, поскольку было трудно осуществить задачу соединения в гармоничное целое взглядов и понятий различных культур и юридических традиций, с тем чтобы разработать свод норм, которые могли бы служить в качестве универсального критерия. |