136.107 Continue adopting measures aiming at the protection of children and youth, in particular on their right to education (Cuba); |
136.107 продолжать принятие мер, направленных на защиту детей и молодежи, в частности в связи с их правом на образование (Куба); |
While Parliament is responsible for developing and adopting legislation, it is the Presidential Administration that prepares the drafts, and the President's decrees can overrule existing legislation, including constitutional law, on any issue. |
Хотя за разработку и принятие законодательных актов отвечает парламент, их проекты готовит Администрация Президента, а указы Президента могут отменять действующее законодательство по любому вопросу, включая конституционный закон. |
In this regard, adopting necessary measures for the prevention of murdering and threatening of female teachers and students have also been included in the duties of police, and police has been performing its duties in accordance with the adopted measures and prepared security plans. |
В этом отношении принятие необходимых мер для предотвращения убийств и запугивания учителей-женщин и школьниц также относится к обязанностям полиции, и полиция осуществляет свои обязанности в соответствии с утвержденными мерами и подготовленными планами по обеспечению безопасности. |
The international community has already taken a major legal step - which we welcome - in adopting the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Международное сообщество уже сделало серьезный шаг вперед в правовой области, который мы приветствуем, я имею в виду принятие Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
It thanked the Secretariat for its work on adopting a General Conference resolution on the issue in 2009, which included the nomination of a multilingualism coordinator and the adoption of a new training policy aimed at encouraging multilingualism within the Organization. |
Она благодарит Секретариат за проведенную им работу в целях принятия резолюции Генеральной конференции по этому вопросу в 2009 году, в том числе за назначение координатора по вопросам многоязычия и принятие новой политики в области подготовки кадров, направленной на поощрение многоязычия в Организации. |
In addition, experience shows that the real challenge in scaling up South-South cooperation lies largely in adopting a more systematic approach rather than ad hoc support to South-South cooperation. |
Кроме того, опыт показывает, что реальной проблемой в области расширения сотрудничества Юг - Юг в значительной степени является принятие более систематизированного подхода, а не использование специальных механизмов поддержки сотрудничества Юг - Юг. |
Since any loss of nationality could have grave consequences, leading to real human tragedy, her delegation was in favour of adopting the draft articles as a binding instrument providing for the right of option with regard to a nationality. |
Поскольку любая форма утраты гражданства может иметь серьезные последствия и привести поистине к человеческой трагедии, делегация оратора выступает за принятие проектов статей в качестве имеющего обязательную силу документа, предусматривающего право выбора в том, что касается гражданства. |
The prevailing view, however, was that provisions on the issues of time and place of receipt of data messages should be further refined on the basis of variant A, possibly with a view to adopting a simpler version of that variant. |
Возобладало, однако, мнение о том, что положения по вопросам времени и места получения сообщений данных должны дорабатываться на основе варианта А, возможно, имея в виду принятие упрощенного текста этого варианта. |
Without minimizing the importance of resolutions as a way of garnering international pressure for a particular cause, Uganda believes that if adopting resolutions has not produced the desired results to date, an alternative mechanism should be found. |
Не умаляя значения резолюций как средства международного давления в каждом конкретном деле, Уганда вместе с тем считает, что если принятие резолюций до сих пор не привело к желанным результатам, то необходимо найти альтернативный механизм. |
With reference to the above-indicated comments and recommendations, we would like to inform the Committee that the legislative process in the country is aimed at adopting completely new laws which are to take into consideration the provisions of the Convention and the recommendations of the Committee in particular. |
В отношении вышеупомянутых замечаний и рекомендаций мы хотели бы проинформировать Комитет о том, что законодательный процесс в стране направлен на принятие совершенно новых законов, которые должны будут учитывать положения Конвенции, и в частности рекомендации Комитета. |
That guidance might be provided either by requiring all classes of creditors to approve the plan or adopting a more complicated formula which took into account the different priorities and interests of creditors. |
Такие ориентиры могут предусматривать либо требование о том, чтобы все категории кредиторов утверждали план, либо принятие более сложной формулы, которая учитывала бы различные приоритеты и интересы кредиторов. |
In this regard, the work carried out by the Task Force on Extreme Weather Events should be considered; Targets and related indicators can be qualitative or quantitative; however Parties should ensure adopting quantitative indicators for key selected issues so as to objectively assess progress. |
В этом отношении следует учитывать результаты работы Целевой группы по экстремальным погодным явлениям; l) целевые и соответствующие контрольные показатели могут быть качественными или количественными; вместе с тем Сторонам следует обеспечить принятие количественных показателей по отдельным ключевым проблемам, чтобы обеспечить объективность оценки прогресса. |
This includes adopting cost recovery policies, utilizing water-efficient technologies and establishing decentralized water management authorities; Planning and implementation of water management and of water services in coordinated way; Providing equitable access to water resources through participatory and transparent governance and management. |
Включает в себя принятие политики возмещения ущерба, использование эффективных водных технологий и создание децентрализованной системы управления водными ресурсами; (h) Обеспечение справедливого доступа к водным ресурсам через общественное участие и прозрачное администрирование и управление. |
The need to adopt the necessary legislation establishing the institutions in support of democracy, the establishment of the Truth and Reconciliation Commission and adopting revised legislation upholding human rights principles were stressed as important elements in the efforts to advance the peace process. |
В качестве важных элементов в усилиях по продвижению вперед мирного процесса были отмечены необходимость принятия надлежащего законодательства о создании институтов в поддержку демократии, учреждение Комиссии по установлению истины и примирению и принятие пересмотренного законодательства о защите принципов прав человека. |
The draft resolution referred to meetings to be held in November and December 2005 in Montreal, Canada; she expressed the hope that the General Assembly would send a good signal to those meetings by adopting the draft by consensus. |
В проекте резолюции упоминаются совещания, которые намечено провести в ноябре и декабре 2005 года в Монреале, Канада; оратор надеется, что принятие этого проекта консенсусом послужит добрым напутствием Генеральной Ассамблеи участникам этих совещаний. |
By this draft resolution, the General Assembly would express its appreciation to the Commission for formulating and adopting the revised articles and the recommendation, and would request the Secretary-General to make all efforts to ensure that the documents become generally known and available. |
В соответствии с этим проектом резолюции Генеральная Ассамблея выражает признательность Комиссии за разработку и принятие пересмотренных статей и рекомендации и просит Генерального секретаря приложить все усилия для обеспечения широкой известности и доступности этих документов. |
For example, we must intensify our efforts to conclude the negotiations aimed at adopting a comprehensive convention against international terrorism and at reforming the Secretariat, the Economic and Social Council and the Security Council. |
Например, нам необходимо активизировать работу по завершению переговоров, направленных на принятие всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом и проведение реформы Секретариата, Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности. |
This morning Mr. Kofi Annan emphasized that adopting resolutions is fine, but it is even better to implement them in the field. |
Сегодня утром г-н Кофи Аннан подчеркнул, что принятие резолюций необходимо, однако еще более необходимо обеспечить выполнение этих резолюций на местах. |
The Committee commends the State party for measures taken to improve the health situation of children, inter alia, by adopting the Health Act and its implementing regulation in June 2002 and by allocating notable budgetary resources for the health sector. |
Комитет приветствует меры государства-участника по улучшению состояния здоровья детей, в том числе принятие в июне 2002 года Закона об охране здоровья и нормативных положений по его применению, а также выделение значительных бюджетных ассигнований сектору здравоохранения. |
In addition, by adopting draft decision I under section C of the same chapter, the Council took note, among others, of resolutions 16/2, 16/3 and 16/5 adopted by the Commission. |
Кроме того, принятие проекта решения I, содержащегося в разделе C той же главы, означало, что Совет, в частности, принял к сведению резолюции 16/2, 16/3 и 16/5, принятые Комиссией. |
Lastly, with reference to the proposal that the General Assembly should adopt all Second Committee resolutions as one package, he pointed out that adopting resolutions individually made it easier to iron out possible mistakes in some of the non-English versions. |
Наконец, что касается предложения о принятии Генеральной Ассамблеей всех резолюций Второго комитета в одном пакете, то оратор указывает, что принятие каждой резолюции в отдельности облегчает задачу исправления возможных ошибок в некоторых переведенных с английского языка проектах. |
138.41. Consider, within the context of continuing its judicial and legislative reforms, elaborating and adopting a Criminal Code that ensures equal and objective judgement of crimes (Hungary); |
138.41 рассмотреть в контексте продолжения своих судебных и законодательных реформ вопрос о разработке и принятии уголовного кодекса, обеспечивающего равное и объективное принятие решений по уголовным делам (Венгрия); |
Complete knowledge of the nature of internal developments in the Council, which are important for the entire international community, are of critical importance for our Governments, which depend upon objective information in adopting decisions. |
Полное знание характера происходящих внутри Совета событий, являющихся важными для всего международного сообщества, имеет решающее значение для наших правительств, принятие которыми тех или иных решений зависит от наличия объективной информации. |
As a demonstration of its firm support for the struggle against international terrorism, my delegation joined the consensus in adopting resolution 59/290 and welcomes the adoption of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. |
В качестве демонстрации своей твердой поддержки борьбы против международного терроризма моя делегация присоединилась к консенсусу при принятии резолюции 59/290 и приветствует принятие Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
The General Assembly, in adopting the ACABQ report, had deferred the permanent establishment of some posts in the new office until submission of a report of the Secretary-General on the programmatic implications and impact on the activities of the affected sections of the programme budget. |
Одобряя доклад ККАБВ, Генеральная Ассамблея отложила принятие решения об окончательном утверждении некоторых должностей в новой канцелярии до представления доклада Генерального секретаря о программных последствиях и влиянии на деятельность по соответствующим разделам бюджета по программам. |