The World Bank and other development banks have suggested adopting a broad sectoral approach to investment funding. |
Всемирный банк и другие банки развития предлагают применение широкого секторального подхода к финансированию инвестиций. |
This also entails adopting creative approaches to debt management, relief and reduction in order to free up resources poor countries need to combat poverty. |
Это также предполагает применение творческих подходов в вопросах регулирования, погашения и сокращения задолженности в целях высвобождения ресурсов, которые необходимы бедным странам для борьбы с нищетой. |
It means adopting a comprehensive approach to tackling diseases intimately linked with HIV, especially tuberculosis. |
Это означает применение всеобъемлющего подхода к борьбе с заболеваниями, тесно связанными с ВИЧ, особенно туберкулезом. |
Hence, the ideal utilization of a rights-based approach would imply adopting alternative measures for the entire family. |
Так, в идеале соблюдение правозащитного подхода подразумевает применение альтернативных мер в отношении всей семьи. |
Participants underlined that adopting a human rights-based approach was critical to protecting victims and potential victims of trafficking. |
Участники подчеркивали, что применение правозащитного подхода имеет важнейшее значение для защиты пострадавших и потенциальных жертв торговли людьми. |
In order to improve natural resource management strategies, some developed countries advocate adopting an approach based on decentralization. |
Стремясь к улучшению стратегий управления природными ресурсами, некоторые развитые страны выступают за применение подхода, основанного на принципе децентрализации. |
Holistic and sustainable approach: recognizing that natural resources and their uses are interconnected, and adopting an integrated and sustainable approach to their administration. |
Целостный и устойчивый подход: признание взаимосвязи между природными ресурсами и их использованием и применение комплексного и устойчивого подхода к управлению ими. |
Integrating economic and social aspects, adopting people-centred approaches complementary to basic economic rights, and looking at the functioning of institutional arrangements and their social constructions were fundamental to strengthen the global partnership for development. |
Интеграция экологических и социальных аспектов, применение ориентированных на человека подходов, дополняющих основные экономические права, и рассмотрение функционирования институциональных процедур и их социального устройства имеют особое значение для укрепления глобального партнерства в интересах развития. |
Overall, adopting the best regional practices for infrastructure development and maintenance is critical in order to maintain the value of the existing assets and to reduce future financing needs. |
В целом применение передовой региональной практики для развития и эксплуатации инфраструктуры имеет важное значение для поддержания стоимости существующих активов и сокращения будущих финансовых потребностей. |
(a) adopting a strategic approach to procurement; |
а) применение стратегического подхода к процессу закупок; |
Concurring that regional diversity meant adopting country-specific approaches, she highlighted that UNDP allowed room for manoeuvre, using HIV/AIDS as an example. |
Соглашаясь с тем, что региональное разнообразие означает применение индивидуальных страновых подходов, она обратила особое внимание на то, что ПРООН сохраняет возможности для маневра, приведя в качестве примера проблему ВИЧ/СПИДа. |
Accordingly, we argue for adopting an incremental approach to problems related to migration, through the adoption of policies within the framework of community organizations aimed at regional integration. |
Соответственно, мы выступаем за применение поэтапного подхода к проблемам миграции, предусматривающего выработку на уровне сообществ мер, направленных на региональную интеграцию. |
This will call for comprehensive risk management, including disaster risk reduction at various levels, and adopting new technologies to develop improved early warning systems for improved reservoir and emergency operations. |
Это требует всеобъемлющего управления риском, включая сокращение риска стихийных бедствий на различных уровнях и применение новых технологий с целью разработки более современных систем раннего предупреждения для более оперативного осуществления чрезвычайных операций. |
Going beyond universal primary education: adopting a broader vision of education for development |
Не ограничиваться поддержкой всеобщего начального образования: применение более широкого подхода к образованию в интересах развития |
While the adoption of a single window facility does not necessarily require the use of electronic means, significant benefits may arise from adopting those means. |
Хотя внедрение механизма "единого окна" не всегда требует использования электронных средств, их применение может дать значительные преимущества. |
One of the most important lessons of the Millennium Development Goal experience is that ownership of the development goals by the countries themselves and adopting a people-centred approach are crucial for their successful achievement. |
Один из наиболее важных уроков, усвоенных в ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, состоит в том, что ответственность самих стран за реализацию целей развития и применение подхода, учитывающего человеческий фактор, являются важнейшим залогом их успешного достижения. |
This includes creating child-friendly interview rooms and adopting an approach designed to put the child at ease and to facilitate their comfortable participation in the interview process. |
Сказанное предполагает создание помещений для проведения опроса с учетом потребностей ребенка и применение подхода, позволяющего ребенку почувствовать себя непринужденно и способствующего его участию в процессе опроса, который осуществляется в спокойной обстановке. |
It also acts as a catalyst for cooperation among all the stakeholders concerned in the beneficiary country with a view to adopting and implementing trade facilitation measures and policies favouring the development of electronic commerce and e-government. |
Этот проект также ускоряет процесс сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами в стране-бенефициаре, ориентируя их на применение и практическую реализацию мер и политики в области упрощения процедур торговли, содействующих развитию электронной коммерции и электронного управления. |
As for the initial report of the Democratic Republic of the Congo, he would have been in favour of adopting a similar approach to that of Bosnia and Herzegovina. |
Что касается первоначального доклада Демократической Республики Конго, то он бы поддержал применение к нему такого же подхода, как и к докладу Боснии и Герцеговины. |
It was considered that future reports of the Secretary-General on the implementation of the Agreement adopting such a format might facilitate an ongoing exchange of views on implementation strategies. |
Было отмечено, что применение такого формата для будущих докладов Генерального секретаря об осуществлении Соглашения могло бы облегчить систематический обмен мнениями о стратегиях осуществления Соглашения. |
Efforts to promote sustainable energy include shifting from coal and oil to natural gas, developing renewable energy sources and advanced fossil fuel technologies, and adopting more efficient technologies. |
Усилия по поощрению устойчивой энергетики включают в себя использование природного газа вместо угля и нефти, освоение возобновляемых источников энергии и разработку передовых технологий использования ископаемого топлива, а также применение более эффективных технологий. |
In addition, it agreed upon a comprehensive plan of action, aimed at enhancing the overall level of fisheries management so as to ensure the sustainable use of fisheries resources in the region and optimize the benefit of adopting responsible fishing practices. |
Кроме того, был согласован всеобъемлющий план действий, цель которого - укрепить общие механизмы управления рыбными ресурсами, с тем чтобы обеспечить неистощительное использование рыбных ресурсов в регионе и оптимизировать блага, которые сулит применение практики ответственного рыболовства. |
Several speakers noted the practice of adopting ECE standards and norms globally and stated that this reflects the competence of the institution and should be further encouraged. |
Некоторые выступающие обратили внимание на применение стандартов и норм ЕЭК в масштабах мира и заявили, что эта практика является отражением компетентности учреждения и что ее следует поощрять и в дальнейшем. |
It was unclear whether the Law Amending the Law on Citizenship was correct in adopting the European Convention definition of nationality as the legal bond to the State, rather than ethnic identity. |
Непонятно, корректно ли применение в Законе о внесении поправок в Закон о гражданстве данного в Европейской Конвенции определения гражданства как правовой связи с государством, а не этнической идентичности. |
As far as the safety of the personnel of humanitarian organizations participating in peacekeeping operations was concerned, the best form of protection against violence consisted in adopting an approach which faithfully reflected the principles of humanity, impartiality, neutrality and independence. |
Что касается безопасности персонала гуманитарных организаций, участвующего в операциях по поддержанию мира, то МККК считает, что наилучшим средством защиты от насилия является применение такого подхода, который отражает строгое соблюдение принципов гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости. |