The Review Conference recognized that adopting, strengthening and implementing compliance and enforcement schemes at the regional level was essential for improved monitoring, control and surveillance of high seas fisheries. |
Обзорная конференция признала, что принятие, укрепление и внедрение на региональном уровне систем, предусматривающих соблюдение действующих правил и обеспечение их выполнения, имеет важнейшее значение для совершенствования мониторинга, контроля и наблюдения промысла в открытом море. |
Bahrain referred to the efforts made in all human rights areas, in particular in protecting women and adopting the law on violence against women. |
Бахрейн отметил усилия, предпринятые во всех областях прав человека, в частности защиты женщин, и принятие закона о насилии в отношении женщин. |
The Republic of Moldova commended Ukraine for adopting the National Plan of Action for Children (2010-2016) which takes into account the Millennium Development Goals. |
Республика Молдова высоко оценила принятие Украиной Национального плана действий в интересах детей на 2010-2016 годы, в котором учитываются Цели развития тысячелетия. |
The report also stated that a clear majority would be more than supportive of adopting a convention on the basis of the "2007 package". |
В докладе также утверждается, что явное большинство готово поддержать принятие конвенции на основе "пакета 2007 года". |
Malaysia firmly believed in adopting a non-confrontational approach on all matters, including human rights, and in respect for sovereignty and territorial integrity. |
Малайзия твердо верит в принятие неконфронтационного подхода ко всем вопросам, включая права человека, и в уважение суверенитета и территориальной целостности. |
Those measures included providing in situ support to missions during the drafting process and adopting a staggered approach to the submission of documentation. |
В числе этих мер было указано на оказание непосредственной поддержки миссиям в ходе подготовки докладов и принятие поэтапного подхода к представлению документации. |
Embracing that reality and adopting the appropriate tools hold the promise for overcoming the errors of the past and making development policies much more effective in tackling poverty. |
Учет этой реальности и принятие соответствующих инструментов позволят выполнить взятое обещание в отношении исправления допущенных в прошлом ошибок и значительно повысить эффективность стратегий развития, направленных на искоренение нищеты. |
That is why I would also like to commend Member States for adopting by consensus a resolution to review the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Именно поэтому я хотел бы также поблагодарить государства-члены за принятие на основе консенсуса резолюции по обзору осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
We also welcome the step taken by the General Assembly on 15 September 2008, adopting by consensus a resolution that supports the Gender Equality Architecture Reform process. |
Мы приветствуем также принятие Генеральной Ассамблеей консенсусом резолюции в поддержку процесса реорганизации механизма по обеспечению равноправия женщин от 15 сентября 2008 года. |
It noted with appreciation Kyrgyzstan's acceptance of a significant number of recommendations and that it considered adopting a plan of action to implement them. |
Он с удовлетворением отметил принятие Кыргызстаном большого числа рекомендаций и тот факт, что он рассматривает вопрос о принятии плана действий с целью их осуществления. |
One speaker noted that adopting a purely regional approach to peer review would deprive States of the opportunity to exchange information and best practices with States in other regions. |
Один оратор указал, что принятие чисто регионального подхода к проведению взаимного обзора лишит государства возможности обмениваться информацией и передовыми видами практики с государствами из других регионов. |
Article 103 of the Charter does not apply because the Security Council was acting ultra vires in adopting the resolutions that imposed the sanctions. |
Статья 103 Устава неприменима в данном случае, поскольку принятие резолюций о санкциях означает превышение полномочий Советом Безопасности. |
Therefore, adopting these figures, which are much higher than the new level adopted in the revised domestic law, may place an excessive burden on domestic carriers. |
В этой связи принятие таких ставок, которые значительно превышают новый уровень, принятый в рамках пересмотренного внутреннего законодательства, может обернуться чрезмерным бременем для национальных перевозчиков. |
This year should be different, and adopting a programme of work would appear to be the tonic the Conference badly needs to reinvent itself. |
Этот год должен выглядеть иначе, и принятие программы работы, похоже, является тем тонизирующим средством, в каком остро нуждается Конференции, чтобы возродиться вновь. |
Those efforts include supporting the provision of information about the accident; dispatching a number of teams, experts and international missions to the area; and adopting the Action Plan on Nuclear Safety. |
К числу таких усилий относятся оказание поддержки в распространении информации об этой аварии; направление в этот район целого ряда групп содействия, экспертов и международных миссий; и принятие Плана действий по ядерной безопасности. |
In the same vein, finalizing and adopting the draft constitution on time, selecting a new and representative Parliament and choosing the new Government of Somalia are the most critical tasks to be completed. |
В том же ключе наиболее важными задачами, которые необходимо выполнить, являются своевременная окончательная доработка и принятие проекта конституции, проведение выборов в новый представительный парламент и формирование нового правительства Сомали. |
In line with applicable international humanitarian law, and in accordance with Security Council resolution 2143 (2014), I encourage Member States to consider adopting, as a priority, additional concrete measures to deter the military use of schools. |
Сообразно с применимыми нормами международного права и в соответствии с резолюцией 2143 (2014) Совета Безопасности я призываю государства-члены в качестве одной из приоритетных задач рассмотреть принятие дополнительных конкретных мер по сдерживанию использования школ в военных целях. |
While Member States have been adopting resolutions calling for a balanced approach to demand reduction and supply reduction, the figures show clearly that the implementation of the drug conventions has been uneven and imbalanced. |
Несмотря на принятие государствами-членами резолюций, содержащих призыв к выработке сбалансированного подхода к сокращению спроса и предложения, имеющиеся данные убедительно свидетельствуют о том, что конвенции о наркотиках осуществляются неравномерно и несбалансированно. |
The history of the United Nations does not know such precedence as adopting a resolution of its General Assembly based on a report hastily worked out without any dialogue with the country concerned and any visit to it. |
История Организации Объединенных Наций не знает таких прецедентов, как принятие той или иной резолюции ее Генеральной Ассамблеей на основе наспех составленного доклада без проведения диалога с соответствующей страной и даже без посещения ее. |
I commend the Human Rights Council for adopting resolution 22/6, in which it took a strong stance in support of a safe and enabling environment for human rights defenders. |
Я хотел бы выразить признательность Совету по правам человека за принятие резолюции 22/6, в которой он занял решительную позицию в поддержку создания безопасных и благоприятных условий для деятельности правозащитников. |
The Chairperson said that some members of the Commission supported adopting draft article 5, paragraph 2, as it stood, while clarifying in the report that the wording was not intended to permit the exercise of diplomatic protection. |
Председатель говорит, что некоторые члены Комиссии поддерживают принятие пункта 2 проекта статьи 5 в неизменном виде при включении в доклад разъяснений о том, что данная формулировка не предполагает предоставления разрешения на осуществление дипломатической защиты. |
Particular attention is paid to studying the trends and adopting measures in respect of the concentration of female staff in low-paid sectors (health, education and agriculture) and the informal sector. |
Предметом особого внимания являются изучение тенденции и принятие мер в отношении концентрации женщин в низкооплачиваемых секторах (здравоохранение, образование, сельское хозяйство), а также в неформальном секторе. |
setting up a joint body for both Organisations tasked with developing, adopting and revising the unified legal regime. |
создание совместного органа для обеих организаций, в задачу которого входили бы разработка, принятие и пересмотр единого правового режима. |
Developing and adopting drought management policies will enable local communities, governments, the private sector, donors, the United Nations and non-governmental organisations to change their approach to chronic drought situations. |
Разработка и принятие политики по организации противодействия засухе позволят местным сообществам, правительствам, частному сектору, донорам, Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям изменить свой подход к ситуациям, связанным с хронической засухой. |
Developing and adopting drought management policies should disentangle rigid planning systems and cumbersome financial procedures among key government ministries and United Nations coordinating agencies that often hamper implementation capacity, both in terms of coverage and technical expertise on the ground. |
Разработка и принятие такой политики в ключевых министерствах правительств и координирующих учреждениях Организации Объединенных Наций должны либерализовать жесткие системы планирования и громоздкие процедуры финансирования, которые нередко сдерживают наращивание потенциала осуществления как в плане охвата, так и с точки зрения наличия технических экспертных знаний на местах. |