4.3 In its observations on the merits of the case, the State party submits that it took appropriate measures, in accordance with the Convention, to provide adequate protection against domestic violence, including by adopting specific legislation. |
4.3 В своих замечаниях по существу дела государство-участник признает, что оно приняло надлежащие меры в соответствии с Конвенцией, чтобы обеспечить надлежащую защиту от бытового насилия, включая принятие специального законодательства. |
A significant number of those present were in favour of adopting the Draft UNFC-2009, while recognizing that there might be a need to modify the text in the future. |
Значительное число присутствовавших высказались за принятие проекта РКООН 2009 года, в то же время признав, что в будущем может возникнуть необходимость во внесении в текст изменений. |
Other measures, such as considering the ratification of additional international human rights instruments, adopting community-policing models, and involving communities in the development of appropriate policies, can form part of a comprehensive counter-terrorism strategy with human rights at its core. |
Другие меры, такие, как рассмотрение вопроса о ратификации дополнительных международных правозащитных документов, принятие моделей общинной полицейской службы и вовлечение общин в разработку соответствующей политики, могут быть частью всеобъемлющей контртеррористической стратегии, в центре которой находятся права человека. |
Beyond the definition of adequate products, this entails adopting standard practices among operational space weather centres around the globe, including operational procedures for producing and communicating both routine and warning information. |
Помимо определения подходящих продуктов это предполагает принятие оперативными центрами космической погоды во всем мире стандартных подходов, включая оперативные методы получения и передачи как текущей информации, так и данных оповещения. |
77.17. Relaunch the work of the Steering Committee responsible for conceptualizing and adopting the National Human Rights Action Plan (Algeria); |
77.17 возобновить работу Руководящего комитета, отвечающего за разработку концепции и принятие Национального плана действий по правам человека (Алжир); |
Mr. Pachoud concluded that such guidance could take many forms; adopting a convention was one possibility. |
г-н Пашуд отметил, что такие ориентиры могут иметь различные формы, и принятие конвенции является одной из них. |
The objectives included expediting and improving support for field operations, improving staff safety and living conditions, and adopting a cost-efficient corporate model to strategically programme, manage and distribute resources. |
Целями такого преобразования являются, в частности, ускорение и улучшение оказания поддержки полевым операциям, повышение уровня безопасности и улучшение условий жизни персонала, а также принятие эффективной с точки зрения затрат корпоративной модели для планирования ресурсов, управления ими и их распределения исходя из стратегических соображений. |
Panama recognized the Paraguayan cooperation with the United Nations system through adopting all human rights instruments, issuing the standing invitation to the special procedures and establishing an OHCHR presence in the country. |
Панама признала, что Парагвай сотрудничает с системой Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствует принятие им всех договоров по правам человека, направление постоянного приглашения мандатариям специальных процедур и создание в стране отделения УВКПЧ. |
However, one participant stated that the World Bank did not have a normative role in human rights and it was yet to be convinced that adopting a human rights-based approach could yield added value in its development assistance. |
Вместе с тем один из участников заявил, что Всемирный банк не выполняет нормативные функции в области прав человека, и его еще предстоит убедить в том, что принятие правозащитного подхода способно увеличить значимость его помощи в целях развития. |
We believe that by adopting such a resolution we will take an important step towards solving a serious problem that has condemned a large part of humankind to hunger and destitution. |
Мы считаем, что принятие подобной резолюции позволит нам сделать важный шаг по пути решения серьезной проблемы, из-за наличия которой значительная часть человечества обречена на голод и нищету. |
Its objective is not to reform the Council, but simply to submit five years of this body's functioning to review, with a view to adopting practical measures aimed at improving its functioning and working methods. |
Его задача заключается не в реформирование Совета, а просто в изложении итогов пятилетней деятельности этого органа с целью обзора, нацеленного на принятие практических мер для совершенствования его функционирование и методов работы. |
The options for producing standards included setting one's own standards or - alternatively - adopting, endorsing or adapting standards set by others. |
Возможные варианты установления стандартов включают в себя принятие собственных стандартов или - в качестве альтернативы - принятие, утверждение или адаптацию стандартов, устанавливаемыми другими. |
In order to strengthen cooperation, the Special Rapporteur emphasized that adopting a comprehensive legal framework addressing all forms of racism and discrimination, as it existed at the United Nations and at European levels, was the correct strategy. |
Специальный докладчик особо подчеркнул, что в целях укрепления сотрудничества принятие всеобъемлющих правовых рамок, направленных на борьбу со всеми формами расизма и дискриминации и действующих на уровне Организации Объединенных Наций и в Европе, было правильной стратегией. |
The Brazilian Government is committed to fostering and adopting public policies aimed at ensuring that hosting these sporting events will promote development and social inclusion, as we believe that sports can be an important means of achieving these goals. |
Правительство Бразилии преисполнено решимости поощрять разработку и принятие государственных стратегий, нацеленных на обеспечение того, чтобы проведение этих спортивных мероприятий содействовало развитию и социальной интеграции общества, поскольку мы считаем, что спорт может быть важным инструментом достижения этих целей. |
The Working Group clarified that, by adopting that revised language, it did not intend to modify the substance of that provision, and only wished to address a concern expressed regarding the meaning attributed to that term in certain jurisdictions. |
Рабочая группа пояснила, что принятие этой пересмотренной формулировки не преследует цели изменить суть данного положения и объясняется лишь желанием учесть обеспокоенность, высказанную относительно того значения, которое придается термину "обязуются" в некоторых правовых системах. |
The Executive Body is responsible for adopting decisions, reports (such as this review) and agreeing its annual workplans, as well as developing strategies for its future work. |
Исполнительный орган отвечает за принятие протоколов, решений, докладов (таких, как настоящий обзор) и согласование своих ежегодных планов работы, а также за разработку стратегий своей будущей деятельности. |
A significant number of countries have shifted from implementing fragmented programmes or ad hoc initiatives to adopting more coherent, coordinated and integrated cross-sectoral policies that are more closely aligned with national development goals and poverty reduction strategies. |
Значительное число стран переключилось с осуществления разрозненных программ или специальных инициатив на принятие более целостных, согласованных и комплексных межсекторальных стратегий, которые более тесно увязаны с национальными целями в области развития и стратегиями сокращения масштабов нищеты. |
Lastly, at the international level, Morocco's efforts had led to a joint initiative with Switzerland aimed at adopting a draft United Nations declaration on human rights education and training. |
И наконец, на международном уровне деятельность Королевства находит конкретное воплощение в совместной со Швейцарией инициативе, направленной на принятие проекта декларации Организации Объединенных Наций об образовании и подготовке в области прав человека. |
An agreed number of countries adopting effective gender- and age-sensitive housing, land and property strategies and |
Принятие согласованным числом стран эффективных учитывающих гендерные факторы и возраст стратегий управления жильем, |
The National Economic and Social Policy Council (CONPES), consisting of representatives of the President and of the various ministries concerned with the subject to be discussed, was responsible for adopting public policy. |
Совет по экономической и социальной политике (КОНПЕС), состоящий из представителей канцелярии Президента Республики и различных профильных министерств, является органом, ответственным за принятие направлений государственной политики. |
In that regard, it was more effective to seek to improve respect for human rights by maintaining dialogue with the countries concerned than by adopting resolutions that targeted them. |
Бангладеш считает, что расширение диалога с соответствующими странами является более эффективным методом улучшения положения в области прав человека, нежели принятие резолюций, направленных против конкретных стран. |
Ms. Nemroff (United States of America) said that the financial contributions made by her Government as part of its development policy were aimed at adopting a common approach on agricultural development and food security and combating the root causes of hunger and malnutrition. |
Г-жа Немрофф (Соединенные Штаты Америки) говорит, что финансовые взносы, сделанные правительством ее страны в рамках ее политики развития, направлены на принятие общего подхода к развитию сельского хозяйства и обеспечению продовольственной безопасности, а также на борьбу с коренными причинами голода и недоедания. |
That is why today I am proud to stand here and commend the General Assembly for unanimously adopting resolution 64/298, approving the joint EU Serbia compromise text on the advisory opinion of the International Court of Justice on the declaration of independence by Kosovo. |
Именно поэтому сегодня я с гордостью стою здесь и выражаю признательность Генеральной Ассамблее за единогласное принятие резолюции 64/298, одобряющей подготовленный совместными усилиями ЕС и Сербии компромиссный текст в отношении консультативного заключения Международного Суда о провозглашении независимости Косово. |
It is therefore suggested that drafting and adopting a model law on equal opportunity and non-discrimination would be instrumental in the promotion, protection and fulfilment of human rights at the national level. |
В этой связи предлагается обеспечить, чтобы разработка и принятие типового закона о равных возможностях и недискриминации стали важными инструментами в деятельности по поощрению, защите и осуществлению прав человека на национальном уровне. |
Mr. Chan (Singapore) asked whether by endorsing the texts the Commission was adopting them as part of its own body of publications or was merely recommending their use. |
Г-н Чан (Сингапур) хотел бы знать, означает ли одобрение этих текстов Комиссией их принятие в качестве одного из компонентов ее собственного свода публикаций или же просто означает, что она рекомендует их использование. |