Greece responded that its "green tourism" action was a strategic choice towards adopting green technologies and energy- and water-saving measures for all types of accommodations. |
Греция сообщила, что объявленный ею курс на «зеленый» туризм представляет собой стратегический выбор, направленный на внедрение «зеленых» технологий и принятие энерго- и водосберегающих мер в объектах всех типов, предназначенных для размещения туристов. |
But, after long debate and hesitation, it is clear that policymakers seem ready to move into the next phase of urbanization by adopting new approaches. |
Однако становится понятно, что после длительных дискуссий и колебаний политические руководители, отвечающие за принятие решений, кажутся готовыми к переходу к следующему этапу урбанизации, приняв новые походы. |
This would involve faster mortgage offers and local authority searches and service providers adopting service targets on these. |
Это позволит ускорить процесс предложения закладных и обращения с запросами к местным органам власти, а также упорядочить принятие кредиторами планов погашения долгов по закладным. |
The Committee commends the State party for adopting legislation granting equality between Egyptian men and women in passing the nationality to their children. |
Комитет приветствует принятие государством-участником законодательных положений, закрепляющих за египтянами и египтянками равные права на передачу гражданства своим детям. |
Mr. Örnéus commended Sierra Leone on adopting the Joint Communiqué, which had put an end to violence and charted the way forward to democratic and peaceful development. |
Г-н Орнеус воздает должное Сьерра-Леоне за принятие совместного коммюнике, которое положило конец насилию и наметило путь к демократическому и мирному развитию. |
Nevertheless, shortcomings persisted in the operational area in terms of adopting and following up alerts, and on account of delayed and ineffective risk evaluation. |
Тем не менее сохраняются узкие места в практической области, затрудняющие принятие и рассмотрение полученных сигналов, а также вызванные несвоевременностью и недейственностью оценки рисков. |
Notwithstanding the considerable effort made by the State party towards adopting a law establishing a National Human Rights Commission, the Committee regrets the length of time that the implementation process has taken (art. 2). |
Несмотря на предпринятые государством-участником усилия, направленные на принятие закона об учреждении Национальной комиссии по правам человека, Комитет, тем не менее, выражает сожаление в связи с длительностью процедуры его осуществления (статья 2). |
In straightforward and simple terms, the only way for the Conference to be revitalized would be for it to fulfil its mandate, which means adopting and implementing its programme of work and negotiating multilateral disarmament agreements. |
И тут все просто и ясно: единственным способом реанимировать Конференцию стало бы выполнение ее мандата, т.е. принятие и осуществление ее программы работы и проведение переговоров по многосторонним соглашениям в сфере разоружения. |
As we congratulate the UNESCO General Conference for adopting the International Convention Against Doping in Sport at its thirty-third session, we appeal to all Member States to adhere to the Convention as soon as possible. |
Приветствуя принятие Международной конвенцией против применения допинга в спорте Генеральной конференцией Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры на ее тридцать третьей сессии, мы предлагаем государствам-членам присоединиться к этой Конвенции в кратчайшие возможные сроки. |
Lastly, as to commitments made at the national level with a view to creating an environment conducive to development, he said that each country must shoulder the responsibility for adopting development-oriented economic and social policy measures. |
Наконец, касаясь обязательств стран по созданию среды, благоприятствующей развитию, оратор признает, что каждая страна должна брать ответственность за принятие таких мер социально-экономической политики, которые обеспечивали бы ее развитие. |
It defines human rights as a cross-cutting issue in all programmes, and is committed to adopting a right-based approach to all 21 of them. |
Права человека определены в ней как сквозной вопрос, связывающий все программы и предусматривающий принятие основанного на правах человека подхода к реализации всех 21 программы. |
Burundi had not only ratified the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children (see paragraph 21 above) after the first cycle of the universal periodic review, but was also considering adopting several other international legal instruments. |
Делегация отметила, что в дополнение к Протоколу о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее (см. пункт 21 выше), ратифицированному после универсального периодического обзора первого цикла, Бурунди планирует принятие ряда других международных юридических инструментов. |
The strongest States can also afford the highest degree of transparency and voluntary confidence-building measures, such as dismantling of reserve warheads, de-alerting, adopting no-first-use doctrines, or the acceptance of liaison officers in their launch control centres. |
Самые мощные государства могут также позволить себе продемонстрировать наивысшую степень транспарентности и осуществление на добровольной основе мер укрепления доверия, таких, как демонтаж резервных боеголовок, снятие средств с боевого дежурства, принятие доктрин неприменения первым ядерного оружия и приглашение офицеров связи взаимодействия в свои центры управления пусками. |
It is with this is mind that the Cotonou Conference acted such that the drafting and adopting of the plan of action to be adopted there would, to the extent possible, rally the greatest consensus possible. |
Исходя именно из этого, Конференция в Котону подчеркнула, что разработка и принятие плана действий, который предстояло там принять, насколько это возможно, объединит и получит самый значительный консенсус. |
At the fifty-eighth session of the Commission, the independent expert submitted his first report, in which he declared himself in favour of adopting the draft optional protocol, although he believed that many of the questions discussed in his report needed to be studied in greater depth. |
На пятьдесят восьмой сессии независимый эксперт представил Комиссии свой первый доклад, в котором он высказался за принятие проекта факультативного протокола, при этом указав на необходимость более углубленного анализа вопросов, рассмотренных им в этом докладе. |
Ms. Loew (Switzerland) said that in adopting the Convention on the Rights of the Child, the international community had recognized that children were people with rights that should be respected, just like adults. |
Г-жа Лёв (Швейцария) говорит, что принятие Конвенции о правах ребенка означает признание международным сообществом того факта, что дети являются людьми, наделенными правами и заслуживающими уважения не меньше, чем взрослые. |
With this faith, we are doing the investment firstly for human from the day we founded, focusing on the activities and targets to develop our corporate culture and human resources, adopting this approach in all our studies by starting from employing. |
Поэтому со дня основания фирмы до сегодняшнего дня мы вложили капитал прежде всего на персонал, обращаем серьезное внимание мероприятиями, которые развивают и увеличивают организационную культуру, начиная со дня принятие персонал в фирму во всех деятельности.будем верны этому принципу. |
College of the Marshall Islands (Marshall Islands) - in December 2014 and January 2015, the college announced that its board of regents would be adopting a policy statement divising its small endowment (about $1 million) from fossil fuels. |
Колледж Маршалловых островов, Маршалловы острова - в декабре 2014 года колледж объявил, что попечительский совет одобрит принятие политического заявления, согласно которому его небольшие средства (около $ 1 млн) будут выведены из ископаемого топлива. |
According to the Ministry of Justice and the Ministry of Foreign Affairs, the Greek State, despite the provisions of the Constitution relating to defence, has modified its stand by adopting a law providing for unarmed alternative service with certain privileges favouring conscientious objectors. |
По мнению министерства юстиции и министерства иностранных дел, несмотря на положения конституции, касающиеся обороны, в этой области происходят определенные позитивные перемены, о чем свидетельствует принятие законодательства, предусматривающего альтернативную нестроевую службу с обеспечением более благоприятных условий для таких лиц. |
Mr. HILDNER (Germany) asked whether adopting the draft resolution would mean that it would not have a final paragraph requesting the General Assembly to include the item on UNCITRAL in the agenda of its next session. |
Г-н ХИЛЬДНЕР (Германия) задает вопрос о том, будет ли принятие проекта резолюции означать, что в нем будет заключительный пункт с просьбой к Генеральной Ассамблее включить данный пункт о ЮНСИТРАЛ в повестку дня ее следующей сессии. |
The resolution gives MSC the responsibility for adopting amendments to the IAMSAR Manual after receiving and evaluating, through its subsidiary bodies, proposals for amendments and/or additions. |
По резолюции, ответственность за принятие поправок к Руководству ИАМСАР несет КБМ - после получения и оценки предложений в отношении таких поправок и/или добавлений к Руководству. |
In addressing this recommendation, the Commission may wish to consider adopting guidelines for formulating action-oriented resolutions and reporting mechanisms and modalities, including those that would involve the Advisory Committee. |
Что касается этой рекомендации, то Комиссия, возможно, подумает о введении правил подготовки ориентированных на принятие конкретных мер резолюций и механизмов и форм отчета, в том числе с участием Консультативного комитета. |
A programme was also being drawn up, with support from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, with a view to adopting a strategy to promote the human rights of Roma. |
Кроме того, совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека разрабатывается программа, целью которой является принятие стратегии по поощрению прав человека меньшинства рома. |
The swift adoption of a mandate which addressed the pressing issue of the prohibition of that practice, without precluding the possibility, at a second stage, of adopting stricter regulations on the prohibition of other forms of cloning, was a matter of priority. |
Оратор считает первоочередной необходимостью скорейшее принятие такого мандата, которой касался бы запрещения подобной практики без ущерба для того, чтобы на последующем этапе были приняты самые строгие положения относительно клонирования в других целях. |
The Special Rapporteur encourages the Government of Belgium in its efforts to take active measures to combat the phenomenon and to restore public confidence in the authorities through adopting effective legislation and administrative measures. |
Специальный докладчик поддерживает правительство Бельгии в его усилиях, направленных на принятие активных мер по борьбе с этим явлением и восстановление доверия к властям со стороны общественности путем принятия эффективного законодательства и административных мер. |