This requires adopting measures to eliminate and uproot terrorism, to dry up its wellsprings and to counter not only those who undertake acts of terrorism but also those that finance and incite terrorism. |
В сложившейся ситуации требуется принятие мер по ликвидации и искоренению терроризма, перекрытию каналов его подпитки и противодействию не только тем, кто совершает акты терроризма, но и тем, кто такие акты финансирует и подстрекает к ним. |
Uganda noted Burkina Faso's achievements in establishing its National Health Development Plan 2011 - 2020, adopting a National Gender Policy, based on fundamental human rights and enshrined in its Constitution, and drafting a National Justice Policy 2010 - 2019. |
Уганда отметила достижения Буркина-Фасо: подготовку Национального плана развития здравоохранения на 2011-2010 годы, принятие Национальной политики поощрения гендерного равенства с учетом основополагающих прав человека, закрепленных в национальной Конституции, и разработку Национальной политики в области правосудия на 2010-2019 годы. |
If the suggestion is to find violations of article 2, paragraph 2, taken in isolation, then adopting it would be inconsistent with the Committee's general practice of not finding isolated violations of any sub-provision of article 2 in communications. |
Если предлагаемый подход направлен на то, чтобы Комитет констатировал нарушения пункта 2 статьи 2, рассматриваемого отдельно, то его принятие приведет к отказу от общей практики Комитета, согласно которой Комитет никогда не констатирует отдельных нарушений какого-либо пункта статьи 2 в рассматриваемых сообщениях. |
Viewed from this angle, what we call peace-building is aimed on the one hand at eliminating the deep-rooted causes of a given conflict and, on the other hand, at adopting a range of different types of measures to prevent the outbreak of a conflict. |
Взглянув на ситуацию под таким углом зрения, мы увидим, что то, что мы называем миростроительством, направлено, с одной стороны, на ликвидацию коренных причин того или иного конфликта и, с другой стороны, на принятие ряда различных мер по предотвращению вспышки нового конфликта. |
One representative noted the need for mechanisms to be developed to reduce the reliance of the organization on unpredictable voluntary contributions and proposed, to that end, that States should consider maintaining or increasing their contributions and adopting multi-year pledges or contributions. |
Один из представителей отметил необходимость разработки механизмов сокращения зависимости данной организации от непредсказуемых добровольных взносов и предложил, чтобы с этой целью государства рассмотрели сохранение или увеличение своих взносов, а также принятие многолетних обязательств или взносов. |
Conferring the status of State language on the Tajik language and adopting the State Language of the Republic of Tajikistan Act in 2009 have promoted the role and significance of the school learning process for non-Tajik-speaking children in studying and mastering the State language. |
Придание таджикскому языку статуса государственного и принятие в 2009 году Закона Республики Таджикистан "О государственном языке Республики Таджикистан" повышает роль и значение учебного процесса в школе в деле изучения и освоения государственного языка нетаджикоязычными детьми. |
It was true that the time available to the Committee for carrying out its work was limited and drafting and adopting a general comment was a long process, which was why the Committee had adopted only two to date. |
Действительно, время, которым располагает Комитет для своей успешного работы, ограничено, а подготовка и принятие замечания общего порядка - процесс длительный, вследствие чего Комитет принял до настоящего времени лишь два замечания общего порядка. |
Transparency in decision-making: Measures have been taken by the Board to contribute to a more transparent, equitable, consistent and predictable CDM system, including adopting a workplan to categorize documentation and include a clear history of changes approved by the Board. |
с) Транспарентность при принятии решений: Совет принял меры, способствующие повышению транспарентности, справедливости, согласованности и предсказуемости системы МЧР, включая принятие плана работы, в котором определяются категории различных видов документов и содержится четкая информация об истории принятия изменений, утвержденных Советом. |
Adopting targeted measures to prevent atrocity crimes |
Принятие целенаправленных мер по предупреждению злодеяний |
Adopting relevant laws and regulations. |
Принятие соответствующих законов и положений. |
Adopting a national youth policy. |
Принятие национальной политики по вопросам молодежи. |
Adopting the proposal would ensure that |
Принятие этого предложения позволит обеспечить следующее: |
Adopting an act on equal treatment |
Принятие закона о равном обращении. |
E. Adopting technical measures |
Е. Принятие технических мер |
adopting measures for encouraging fathers to take up paternity leave and for distribution of the child care leave between both parents, as well as for even distribution of absence from work due to taking care of a sick family member; |
принятие мер по поощрению отцов к использованию отпуска по причине отцовства и разделению отпуска по уходу за ребенком между обоими родителями, а также по равному разделению времени отсутствия на работе в связи с уходом за больным членом семьи; |
Adopting the SOPs mentioned above as well as progress on harmonized business processes will help. |
Полезным будет принятие упомянутых выше стандартных операционных процедур и повышение уровня согласованности бизнес-процессов. |
Adopting laws and regulations to try and combat trafficking is admirable, however, it is not enough. |
Принятие законов и нормативных актов, направленных на расследование случаев торговли людьми и борьбу с этим явлением, достойно восхищения, однако этого недостаточно. |
Adopting more enforcement-friendly legislation and regulations and sentencing guidelines will certainly also help to improve judicial review of competition cases. |
Принятие более приспособленного для нужд правоприменения законодательства, а также нормативных актов и директив для определения меры наказания, безусловно, также поможет повысить качество рассмотрения дел, касающихся конкуренции, в порядке судебного надзора. |
Adopting this method would give different results to the supplier-based approach. |
Принятие на вооружение данного метода приведет к получению результатов, отличных от результатов применения подхода, ориентированного на поставщиков. |
Adopting methodologies and approaches for analysing, valorizing, enhancing places and specific resources around which to organize territorial development. |
Принятие на вооружение методологий и подходов для проведения анализа районов и конкретных ресурсов, предназначенных для территориального развития, определения стоимостных параметров и обустройства этих районов. |
Adopting a common "rule of origin" for their products would be an incentive to liberalize their international trade further, thus increasing it. |
Принятие общего "правила происхождения" для продукции стран Латинской Америки было бы стимулом для дальнейшей либерализации и, тем самым, роста их международной торговли. |
Such considerations shall include: (i) Adopting a topic-oriented and prioritized multi-year work programme culminating in a quinquennial review and appraisal of the Programme of Action. |
К их числу относятся: i) принятие многолетней программы работы, ориентированной на конкретные темы и задачи и предусматривающей проведение на заключительном этапе пятилетнего обзора и оценки Программы действий. |
Adopting a rationalized and United Nations-appropriate service delivery approach as a formal practice would help to reduce duplicative efforts across Secretariat entities and further expand the benefits of Umoja. |
Принятие на вооружение оптимального и учитывающего требования Организации Объединенных Наций подхода к предоставлению услуг в качестве формальной практики способствовало бы сокращению случаев дублирования усилий во всех подразделениях Секретариата и дальнейшему повышению результативности системы «Умоджа». |
Adopting a resolution that dealt with such a controversial issue, by only a small minority, would erode the credibility of the General Assembly's role and cast further doubt on the legitimacy of the United Nations as a whole. |
Принятие резолюции по такому противоречивому вопросу незначительным меньшинством подорвет доверие к авторитету Генеральной Ассамблеи и вызовет сомнения в легитимности Организации Объединенных Наций в целом. |
Adopting a constitution means consolidating the end of the bitter divisions of the past, and a chance to build a Union that works for our 450 million people. |
Принятие конституции позволит оставить в прошлом огорчительное разделение и предоставит шанс создать единый Союз, который будет работать на благо наших 450 миллионов граждан. |