In that regard, it is the understanding of the Rio Group that adopting the draft resolution will not make the exemption permanent. | В этой связи Группа Рио надеется, что принятие данного проекта резолюции не приведет к тому, что предоставление иммунитета будет носить постоянный характер. |
Adopting a study on the conception of a retirement system for the Armed Forces and police forces. | Принятие исследования относительно замысла системы выхода в отставку для вооруженных сил и для полиции. |
Adopting the recommendations proposed above will not be sufficient to address all of the concerns of procedural fairness identified in Sections Two and Three. | Принятие предложенных выше рекомендаций не будет достаточным для решения всех проблем, связанных со справедливостью процедур и рассмотренных во втором и третьем разделах. |
adopting a phased, step-by-step approach; | принятие последовательного поэтапного подхода; |
E. Adopting technical measures | Е. Принятие технических мер |
In adopting the United Nations Millennium Declaration, Member States of the United Nations committed themselves to fighting poverty. | Приняв Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, государства - члены Организации Объединенных Наций обязались бороться с нищетой. |
Today we have the opportunity to make real progress on that issue by adopting a credible and effective resolution on small arms and light weapons that addresses its important aspects. | Сегодня у нас есть возможность добиться реального прогресса по этому вопросу, приняв действенную и эффективную резолюцию по стрелковому оружию и легким вооружениям, которая учитывала бы эти важные аспекты. |
And so, Africa has decided to enter a new stage in its history, transforming the OAU into the African Union and adopting a new development programme, the New Partnership for Africa's Development. | Поэтому Африка прииняла решение начать новый этап своей истории, преобразовав ОАЕ в Африканский союз и приняв новую программу развития, Новое партнерство в интересах развития Африки. |
We also reaffirmed efforts focusing on the development of the least-developed countries, which began with the Brussels Programme during the year of the fifty-fifth session, by adopting the Istanbul Programme of Action in May this year. | Кроме того, приняв в мае этого года Стамбульскую программу действий, мы также подтвердили важность приложения конкретных усилий, направленных на обеспечение развития наименее развитых стран, начало которым было положено в год проведения пятьдесят пятой сессии принятием Брюссельской программы. |
The Commission included new topics in its agenda, and advanced work on a number of existing topics, adopting further guidelines on treaty reservations, dealing with late reservations and with interpretative declarations. | Комиссия включила в свою повестку дня новые темы и продвинулась в работе над несколькими нынешними темами, приняв новые руководящие принципы в отношении оговорок к договорам, касающиеся формулируемых впоследствии оговорок и заявлений о толковании. |
The Government envisaged adopting such measures and was confident that the National Labour Inspectorate was capable of dealing with structural discrimination. | Правительство предполагает принять такие меры и уверено, что Национальная инспекция труда способна решать проблемы структурной дискриминации. |
If a more specific definition was needed, he suggested adopting the one used in the articles on the responsibility of international organizations. | Если же требуется более конкретное определение, то он предлагает принять определение, использованное в статьях об ответственности международных организаций. |
We have negotiated in good faith with a view to adopting a reasonable resolution that would reflect the position of the international community and would also gain more support. | Мы добросовестно вели переговоры, с тем чтобы принять взвешенную резолюцию, отражающую позицию международного сообщества, а также заручиться дополнительной поддержкой. |
Ms. Buergo Rodríguez reiterated Cuba's commitment to adopting the proposed programme budget for 2006-2007 by the end of 2005, but stressed the importance of devoting sufficient time to the consideration of the revised estimates. | Г-жа Буэрго Родригес вновь подтверждает решимость Кубы принять предлагаемый бюджет по программам на 2006-2007 годы до конца 2005 года, но подчеркивает важность выделения достаточного времени на рассмотрение пересмотренной сметы. |
Small economies have called for the mandated work under the Doha work programme to proceed beyond the examination of the particular structural disadvantages and vulnerabilities affecting their participation and integration into the multilateral trading system, to adopting specific recommendations and measures for their beneficial participation in the system. | Малые страны призвали осуществлять предусмотренные Дохинской программой работы мероприятия, не ограничиваясь рассмотрением конкретных структурных факторов и факторов уязвимости, препятствующих их интеграции в системе многосторонней торговли, и принять конкретные рекомендации и меры в целях обеспечения их продуктивного участия в этой системе. |
In adopting a restrictive construction, the tribunal refused to attribute to article 9 any possibility that it was a provision on "information relating to the environment". | Принимая ограничительное толкование, суд отказался признать, что статья 9 может в какой бы то ни было мере считаться положением об "экологической информации". |
These show that, in adopting the wording chosen, the drafters of the Covenant did not intend to allow States to escape from their obligations when they exercise jurisdiction outside their national territory. | Они показывают, что, принимая выбранную формулировку, авторы Пакта не намеревались позволять государствам уходить от их обязательств, когда они осуществляют юрисдикцию за пределами их национальной территории. |
We believe that in adopting this approach, developing countries and countries in crisis should fully exploit their own domestic strengths and mobilize their existing potential to speed up and take advantage of international aid and cooperation. | Мы считаем, что, принимая этот подход, развивающиеся страны и страны, переживающие кризис, должны в полной мере задействовать свой внутренний потенциал и мобилизовать свои наличные ресурсы для того, чтобы активизировать международную помощь и сотрудничество и воспользоваться их преимуществами. |
In adopting the Declaration, the General Assembly had risen to the challenge of filling a significant gap in the protection and promotion of human rights, namely, the protection of indigenous peoples, who were among the most vulnerable groups. | Принимая Декларацию, Генеральная Ассамблея ответила на требование ликвидации существенного пробела в защите и поощрении прав человека, а именно, защите коренных народов, которые принадлежат к наиболее уязвимым группам. |
While the two Samoas share language and ethnicity, their cultures have recently followed different paths, with American Samoans often emigrating to Hawai'i and the US mainland, and adopting many US customs, such as the playing of American football and baseball. | Жители Восточного Самоа часто эмигрировали на Гавайи и континентальную часть США, принимая часть американских обычаев, например, американский футбол и бейсбол. |
The World Bank and other development banks have suggested adopting a broad sectoral approach to investment funding. | Всемирный банк и другие банки развития предлагают применение широкого секторального подхода к финансированию инвестиций. |
Participants underlined that adopting a human rights-based approach was critical to protecting victims and potential victims of trafficking. | Участники подчеркивали, что применение правозащитного подхода имеет важнейшее значение для защиты пострадавших и потенциальных жертв торговли людьми. |
This will call for comprehensive risk management, including disaster risk reduction at various levels, and adopting new technologies to develop improved early warning systems for improved reservoir and emergency operations. | Это требует всеобъемлющего управления риском, включая сокращение риска стихийных бедствий на различных уровнях и применение новых технологий с целью разработки более современных систем раннего предупреждения для более оперативного осуществления чрезвычайных операций. |
Mr. Kihwaga, speaking on behalf of the African Group, noted the launching of a meta-evaluation aimed at extracting lessons learned concerning wider applicability, validating and disseminating those lessons and supporting the Organization in adopting them. | Г-н Кихвага, выступая от имени Группы африканских государств, отмечает начало проведения метаоценки, направленной на усвоение накопленного опыта и его более широкое применение, подтверждение и распространение, а также на оказание поддержки Организации во внедрении этого опыта. |
adopting a credible approach towards the de facto nuclear weapon States remaining outside the NPT. | применение надежного подхода в отношении государств, фактически обладающих ядерным оружием, которые не являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. |
For many companies, going global has meant adopting network-based operating models involving multiple corporate entities, spread across and within multiple countries. | Для многих компаний выход на мировой рынок означает внедрение таких кооперационных моделей, которые предполагают взаимодействие множества корпоративных образований как в рамках отдельных стран, так и между ними. |
Several discussants expressed general agreement with these efficiency proposals, including adopting time limits along the lines of the practice of the Peace and Security Council of the African Union. | Несколько участников дискуссии в целом согласились с предложениями о мерах повышения эффективности, включая внедрение лимитов времени в соответствие с практикой Совета мира и безопасности Африканского союза. |
Adopting IPSAS standards should produce a level of standardization or harmonization of financial regulations and rules, business practice policies and procedures, and financial statement presentation. | Внедрение МСУГС должно привести к определенной стандартизации или согласованию финансовых положений и правил, практики, политики и процедур осуществления деятельности и формата финансовых ведомостей. |
Possible options for reducing the use of methyl bromide for QPS, particularly adopting alternatives where available, promoting recapture where alternatives are not available, and freezing levels of use at a past baseline level; | Ь) возможные варианты сокращения применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, в частности внедрение альтернатив в случае их наличия, распространение практики улавливания в случае отсутствия альтернатив, и замораживание уровня применения на прошлом базовом уровне; |
Promoting integrated decision-making across the three dimensions may require adopting a "systems approach" rather than predominantly sectoral or "silo" approaches, which is the current norm. | Внедрение комплексного процесса принятия решений, охватывающего все три компонента, может потребовать внедрения «системного подхода» вместо преимущественного секторального или узковедомственного, которые в настоящее время являются нормой. |
Worse still, rules on technology transfer now prevent those countries from adopting more modern technologies for their own development. | Что еще хуже, нормы передачи технологий теперь мешают этим странам принимать на вооружение для собственного развития более современные технологии. |
Rather than adopting the same resolution again, he asked the Committee to acknowledge that the case would be resolved only by accepting that the inhabitants of the Falkland Islands were a people with inalienable political rights. | Вместо того чтобы вновь принимать одну и ту же резолюцию, оратор обращается к Комитету с просьбой осознать, что этот вопрос будет решен лишь в случае признания того факта, что жители Фолклендских островов представляют собой народ, обладающий неотъемлемыми политическими правами. |
To achieve this, we believe that the Council - rather than adopting new resolutions which are not implemented - must first consider the necessary measures to ensure the complete implementation of the whole arsenal of resolutions that have already been adopted. | Мы считаем, что для достижения этого Совет - вместо того, чтобы принимать новые резолюции, которые не выполняются, - должен прежде всего рассмотреть меры, необходимые для обеспечения полного осуществления всего арсенала уже принятых резолюций. |
108.129 Continue adopting measures like the Temporary Plan for Education 2013 - 2015 guaranteeing education free of charges (Mexico); | 108.129 и далее принимать меры, подобные Временному плану в области образования на 2013-2015 годы, гарантирующему предоставление бесплатного образования (Мексика); |
Of course, the tragic current international events had conferred particular urgency on the issue of the court, but it would be inappropriate to rush into adopting the statute of a court without first defining the applicable law. | Другое дело, что драматическая международная реальность сделала вопрос о суде особенно острым, однако было бы неправильным поспешно принимать устав того суда, в отношении которого предварительно не было определено применимое право. |
The practice of adopting poverty reduction strategy papers was a preliminary step in this direction. | Предварительным шагом в этом направлении была практика утверждения документов по стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Since adopting the July 2006 action plan, the Government of the Republic of Serbia has been undertaking intensive and comprehensive activities, through teams of skilled operatives, to successfully bring to conclusion Serbia's cooperation with the Tribunal. | После утверждения в июле 2006 года плана мероприятий правительство Республики Сербия осуществляет весьма активную и широкомасштабную деятельность с привлечением групп опытных оперативных сотрудников в целях успешного завершения сотрудничества Сербии с Трибуналом. |
The 2002 London conference of the International Association for Official Statistics (IAOS) has no official procedure for adopting or agreeing official conclusions of its work. | Лондонская конференция Международной ассоциации по вопросам официальной статистики (МАОС) 2002 года не предусматривала официальных процедур для утверждения или согласования официальных выводов по итогам ее работы. |
The importance of developing and adopting uniform requirements for environmental impact assessments and strategic environmental assessments for all sectoral uses in all regions was emphasized by an observer delegation. | Одна из делегаций-наблюдателей особо подчеркнула важность разработки и утверждения единых для всех секторов и регионов требований в отношении экологических экспертиз и стратегических экологических оценок. |
Adoption contracts require judicial approval which a competent court will give upon joint petition by the prospective adopting parent(s) and adopted child if the requirements provided for by the law are met. | Договоры об усыновлении требуют утверждения компетентным судом по совместному ходатайству соответствующих приемного родителя и усыновляемого ребенка при условии соблюдения требований, предусмотренных законом. |
The IMO is recognized as the international body responsible for adopting ships' routing systems, which have direct bearing on navigation through international straits as well as archipelagic sea lanes. | ММО признана международным органом, ответственным за утверждение систем маршрутирования судов, которые имеют непосредственное значение для навигации через международные проливы, а также по архипелажным морским путям. |
3-Nov-00 Adopting the Comprehensive Framework for Children in Armed Conflict and Directing National Government Agencies and Local Government Units to Implement the Same 26-Nov-01 | Утверждение Всеобъемлющих рамок действий в интересах детей, вовлеченных в вооруженный конфликт, и предписание национальным государственным учреждениям и органам местного самоуправления принять аналогичные меры |
Noting that paragraph 30 of the report stated that all propaganda in the sense of racial discrimination was a punishable offence, he asked whether Austria's reservation on article 4 might be a basis for not adopting more comprehensive laws to ensure full implementation of article 4. | Обращая внимание на содержащееся в пункте 30 доклада утверждение о том, что всякая пропаганда расовой дискриминации является наказуемым правонарушением, выступающий спрашивает, могут ли высказанные Австрией оговорки по статье 4 препятствовать принятию более комплексного законодательства, обеспечивающего осуществление статьи 4 в полном объеме. |
The adoption of accrual accounting for post-retirement benefits and recognition of the liability on the financial statements was a first step towards bringing the United Nations into line with best accounting practices and adopting the International Accounting Standards. | Утверждение количественно-суммового метода учета расходов на выплату пособий после выхода в отставку и признание ответственности по финансовым ведомостям является первым шагом на пути применения в Организации Объединенных Наций передовых стандартов учета и принятия международных стандартов учета. |
In essence, the fact of adopting the current paragraph 17 rests on adopting the heading itself, which is entitled "Conclusions and recommendations". | В сущности, утверждение текста пункта 17 в его нынешнем виде является следствием утверждения самого заголовка главы, который гласит «Выводы и рекомендации». |
The Council shall take into account the estimates and recommendations referred to in paragraph 1 before adopting any proposal involving expenditure from the Authority's funds. | До утверждения любого предложения, связанного с расходованием средств Органа, Совет принимает во внимание сметы и рекомендации, указанные в пункте 1. |
Agrees to continue its consideration of a general framework for cooperative sectoral approaches and sector-specific actions with a view to adopting a decision on this matter at its eighteenth session, as appropriate; | принимает решение продолжить рассмотрение общих рамок для секторальных подходов и действий в конкретных секторах, с тем чтобы надлежащим образом принять решение по этому вопросу на своей восемнадцатой сессии; |
In the field of economics, the Government of Mali is adopting stimulative fiscal measures in order to attract national and international investment, in particular in the productive areas of cotton, mines and raising livestock. | Что касается экономики, то правительство Мали принимает стимулирующие финансовые меры в целях привлечения национальных и международных инвестиций, в частности в производство хлопка, в горнодобывающую промышленность и животноводство. |
Since its forty-fourth session (March/April 1992), the Committee has been adopting comments reflecting the views of the Committee as a whole on each State party report considered during a given session. | Со времени своей сорок четвертой сессии (март-апрель 1992 года) Комитет принимает замечания, отражающие соображения Комитета в целом по докладу каждого государства-участника, который рассматривался на данной сессии. |
Thus, since 1998 United Nations General Assembly every second year has been adopting resolutions calling on UN member States to cooperate with Mongolia in consolidating its status. | Так, с 1998 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций раз в два года принимает резолюции, призывающие государства - члены Организации Объединенных Наций сотрудничать с Монголией в упрочении ее статуса. |
For its part, the Organization must demonstrate its ability to manage the financial resources entrusted to it effectively by continuing to deliver results while strengthening accountability and transparency, particularly when Member States themselves were adopting strict austerity measures. | Со своей стороны, Организация должна продемонстрировать способность эффективно управлять предоставленными ей финансовыми ресурсами путем дальнейшего достижения результатов при одновременном укреплении подотчетности и прозрачности, в частности когда сами государства-участники принимают меры строгой экономии. |
An agreed number of countries and cities adopting improved infrastructure governance frameworks ensuring the involvement of local authorities, communities and vulnerable groups; | Согласованное число стран и городов принимают усовершенствованные принципы управления инфраструктурой, предусматривающие участие местных органов власти и общин, а также уязвимых групп населения; |
It was reported by indigenous participants living in a large number of present-day States that the Governments had failed to protect the lands of indigenous peoples and were adopting legislation that served to extinguish their existing property rights. | Делегаты коренных народов, живущих во многих современных государствах, сообщили о том, что правительства не охраняют земли коренных народов и принимают законодательство, которое используется как орудие ликвидации принадлежащих им имущественных прав. |
(a) The number of countries, organizations and industries adopting policies, regulations or codes that require cleaner and safer production practices, products and services. | а) Количество стран, организаций и промышленных предприятий, которые принимают политику, регламентирующие положения или кодексы, требующие более чистого и безопасного производства, продукции и услуг. |
The terms-of-trade movement against Southern manufactures, as evidenced in this year's TDR, was a reason for serious concern, especially as a growing number of developing countries with large reserves of unskilled labour were adopting export-oriented strategies. | Как явствует из выпуска ДТР этого года, динамика условий торговли продукцией обрабатывающей промышленности Юга вызывает серьезное беспокойство, особенно в связи с тем, что все растущее число развивающихся стран с крупными резервами неквалифицированной рабочей силы принимают на вооружение стратегии экспортной ориентации. |
Six countries in the region have had their NAPs adopted and 13 are in the process of formulating and/or adopting them. | Шесть стран региона уже приняли свои НПД, а 13 стран находятся на стадии их разработки и/или принятия. |
The proposal for a renewed mandate (see para. 7 above) recognizes the importance of developing and adopting an international framework and sustaining momentum around the development potential of sport. | В предложении о новом мандате (см. пункт 7 выше) признается важность разработки и принятия международного механизма и поддержания динамики формирования потенциала спорта в области развития. |
The Committee expresses its concern that the State party has not established permanent mechanisms for consulting organizations of persons with disabilities, in accordance with article 4, paragraph 3, of the Convention, when adopting plans, policies and legislation to give effect to the Convention. | Комитет озабочен тем, что государство-участник еще не создало, как это предусмотрено пунктом 3 статьи 4 Конвенции, постоянных механизмов для проведения консультаций с организациями инвалидов в рамках процесса разработки и принятия политики и законодательства в целях осуществления Конвенции. |
The Plenary at its second session considers adopting the stakeholder engagement strategy with a view to ensuring its implementation through the work programme of the Platform as well as initiating the development of a stakeholder engagement plan with estimated costs for consideration by the Plenary at its third session | Пленум на своей второй сессии рассматривает вопрос о принятии стратегии привлечения заинтересованных субъектов в целях ее осуществления в рамках программы работы Платформы, а также начала разработки плана привлечения заинтересованных субъектов с указанием сметы расходов для рассмотрения Пленумом на его третьей сессии |
The Board recommends that Treasury consider the costs and benefits of adopting a comprehensive cash-flow forecasting system, with a view to further enhancing its portfolio performance. | Казначейство полагает, что прогнозы движения денежных средств на будущие периоды продолжительностью от З до 12 месяцев являются неточными с самого момента их разработки и поэтому представляют собой весьма ненадежное средство управления. |
Lastly, special attention should be paid to the development and interpretation of the Security Council's rules of procedure, with a view to adopting a more open attitude and a larger involvement of States in discussing the issues at stake. | Наконец, особое внимание следует уделить развитию и толкованию правил процедуры Совета Безопасности с целью выработки более открытой позиции и обеспечения более широкого участия государств в обсуждении злободневных вопросов. |
Some progress has been made in adopting new approaches, but allocation decisions increasingly also require an element of political decision, especially when requiring RFMO members who may have made significant investments in management of the fishery concerned, to accept reduced returns from that fishery. | Достигнут определенный прогресс в деле выработки новых подходов, однако решения по вопросам квотирования все чаще несут в себе элемент политический, особенно когда от членов РРХО, которые, вероятно, уже вложили значительные средства в обустройство соответствующего промысла, требуется пойти на сокращение прибыли от этого промысла. |
Those measures covered a wide range of areas, from developing new institutional means and adopting new legislation and enforcement measures to establishing and implementing programmes to assist States in fulfilling their obligations under resolution 1540. | Эти меры охватывают широкий диапазон областей - от выработки новых организационных мер до принятия нового законодательства и мер по обеспечению разработки и реализации программ оказания государствам помощи в выполнении их обязательств, проистекающих из резолюции 1540. |
In order to attain this objective, there is a need to focus the efforts of all parties to international agreements on strengthening dialogue and cooperation and involving those concerned in a collective process of developing and adopting decisions. | Для того чтобы достичь этой цели, необходимо сосредоточить усилия всех участников международных отношений на укреплении диалога и сотрудничества, вовлечении заинтересованных сторон в коллективный процесс выработки и принятия решений. |
Adopting the National Security System Framework Act, which ends an intensive process of discussion and consensus-building initiated years ago. | Принятие рамочного закона о национальной системе безопасности, которым завершился начавшийся ряд лет назад активный процесс обсуждения и выработки консенсуса. |
The number of countries adopting or developing quality standards for primary education based on "child friendly schools" and similar models has risen rapidly. | Быстро увеличивается число стран, принимающих или разрабатывающих стандарты качественного начального образования на основе концепции «школы с благоприятными для обучения детей условиями» и аналогичных моделей. |
Over the past decades, the number of Governments adopting measures to control these flows has increased. | В последние десятилетия число правительств, принимающих меры для регулирования миграционных потоков, увеличилось. |
(c) Increased number of countries adopting and implementing REDD-plus strategies incorporating multiple benefits, with the assistance of UNEP | с) Увеличение числа стран, принимающих и осуществляющих - при поддержке ЮНЕП - стратегии СВОД-плюс, предусматривающие многочисленные выгоды |
(a) Increased number of beneficiary countries adopting policy statements that recognize the importance of integrated water resource management for climate change adaptation | а) Увеличение числа стран-получателей помощи, принимающих программные заявления с признанием важности комплексного и рационального использования водных ресурсов в целях адаптации к изменению климата |
Those adopting the latter position felt that reception arrangements were necessarily linked to the socio-economic situation and level of development in host countries and argued in favour of flexibility. | Придерживающиеся этой точки зрения страны считают, что механизмы приема неизбежно связаны с социально-экономическим положением и уровнем развития в принимающих странах. |
Adopting Alex helped but we never got over it. | Усыновление Алекса нам тогда очень помогло но мы так и не оправились. |
And for adopting Jude. | И за усыновление Джуда. |
January 13: More than 20,000 people marched through Moscow to protest Russia's new law banning Americans from adopting Russian children. | В 9:15 21 декабря сотрудники «Новой газеты» передали в Государственную думу более ста тысяч подписей против закона, предусматривающего запрет на усыновление российских детей американцами. |
Did they kill it because they're considering adopting? | Первая пара отменила объявление, потому что обдумывают усыновление ребёнка? |
Adoption is not only a way to annul the exercise of paternal authority, it is also a source of new family ties, inasmuch as the adoptee is bound to the natural offspring of the adopting person in every sense of the word. | Усыновление - это не только способ прекратить полномочия биологических родителей в отношении ребенка, но также источник формирования новых семейных связей в той мере, в какой приемный ребенок чувствует привязанность к приемным родителям и их родственникам в каждом смысле этого слова. |