| All Member States should shoulder their responsibilities in adopting appropriate measures and actions at the national level so as to lay the foundation for and consolidate good governance. | Все государства-члены должны брать на себя ответственность за принятие соответствующих мер на национальном уровне, с тем чтобы заложить основы благого управления и укрепить его. |
| The recent developments such as adopting a bill on women's rights in divorce and the bill on the improvement in the equal status of religious minorities are also worthy of mention in this regard. | В этом плане достойны также упоминания такие последние события, как принятие законопроекта о правах разведенных женщин и законопроекта о более эффективном обеспечении равноправия религиозных меньшинств. |
| Today, by adopting the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, we are making further progress to improve the situation of indigenous peoples around the world. | Принятие Декларации о правах коренных народов позволило нам добиться сегодня нового успеха в деле улучшения положения коренных народов во всем мире. |
| Adopting all economic and managerial decisions based purely on economic feasibility and long term interests. | Принятие всех без исключения экономических и управленческих решений с точки зрения экономической целесообразности и долгосрочных интересов. |
| (b) Adopting a two-pronged approach, giving equal importance to both formal and non-formal education modalities with synergy between the two; | Ь) принятие двухвекторного подхода, предполагающего придание одинакового значения формальному и неформальному образованию и принятие мер по обеспечению взаимного усиления их эффективности; |
| By adopting this Programme, we seek to make Mozambique a better place to live. | Приняв эту Программу, мы стремимся сделать Мозамбик лучшим местом для жизни. |
| The Conference of the Parties advanced the work of the Committee on Science and Technology by adopting several decisions aimed at improving its efficiency and effectiveness. | Участники Конференции Сторон стимулировали работу Комитета по науке и технике, приняв ряд решений, нацеленных на повышение ее действенности и эффективности. |
| In this regard, we again express our deepest disappointment that the Council chose this year of all years to put impunity above accountability, by adopting Security Council resolution 1422. | В этой связи мы вновь заявляем о своем серьезном разочаровании в связи с тем, что в этом году Совет, приняв резолюцию 1422, поставил культуру безнаказанности выше подотчетности. |
| The Court further refined that interpretation, using a case-by-case determination and adopting a double test: whether support was given and whether the support provided to the combatants exposed the child to real danger as a potential target. | Далее Суд уточнил это толкование, использовав определение, подходящее для конкретного случая, и приняв двойной критерий: оказывалась ли поддержка и подвергала ли поддержка, оказываемая комбатантам, реальной опасности ребенка как потенциальной цели. |
| Through adopting amendment to Article 8 of the Convention, the Slovak Republic declared its ambition to ensure a more effective functioning of the Committee that will ultimately lead to a more effective protection of human rights. | Приняв поправку к статье 8 Конвенции, Словацкая Республика тем самым заявила о своем стремлении добиваться более эффективной деятельности Комитета, что, в конечном итоге, приведет к более эффективной защите прав человека. |
| The Committee will be invited to consider the draft communication strategy agreed by the Bureau at its twelfth meeting, with a view to adopting it. | Комитету будет предложено рассмотреть проект коммуникационной стратегии, согласованный Бюро на двенадцатом совещании, и принять его. |
| UNODC has assisted countries in adopting laws that formally create a national central authority with responsibility for preparing and receiving assistance requests and with the authority to act as a focal point for international cooperation. | УНП ООН помогло ряду стран принять законы об учреждении национальных центральных органов, отвечающих за составление и получение просьб о взаимной правовой помощи и наделенных полномочиями выступать в качестве координаторов по вопросам международного сотрудничества. |
| (a) Increase efforts to promote and protect the rights of children with disabilities, and to undertake research on violence against children with disabilities, adopting measures to eradicate this violation of their rights, | а) активизировать усилия по поощрению и защите прав детей-инвалидов, провести исследование по проблеме насилия в отношении детей-инвалидов и принять меры по искоренению этого нарушения их прав; |
| It had also been actively engaged in improving the economic situation of women by adopting poverty eradication strategies, promoting community empowerment and mobilization, establishing microcredit programmes and improving conditions for household workers. | Признавая основополагающую роль Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин и с беспокойством отмечая критическое финансовое положение Института, Ямайка приветствует рекомендации, вынесенные Рабочей группой по вопросу о будущем функционировании Института, и призывает принять конкретные меры по активизации его работы. |
| Whereas the previous two meetings on the drug problem did address the issue of demand-reduction, this special session will, for the first time, give prominence to the problem of drug addiction by adopting a Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. | В то время как на предыдущих двух встречах по проблеме наркотиков главное внимание было уделено проблеме сокращения спроса, на этой специальной сессии впервые основное значение придается проблеме наркомании, и в этой связи участники намерены принять Декларацию о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики. |
| Article B established the obligation of States to act with due diligence by adopting appropriate measures to prevent or minimize the risk of significant transboundary harm. | Статья В устанавливает обязательство государств действовать с надлежащей осмотрительностью, принимая соответствующие меры для предотвращения или сведения к минимуму риска существенного трансграничного ущерба. |
| By adopting the United Nations Global Strategy on Counter-Terrorism, Member States committed themselves to combating and preventing terrorism in a holistic manner. | Принимая Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, государства-члены взяли на себя обязательство вести борьбу с терроризмом и предотвращать его на основе комплексного подхода. |
| The General Assembly, in adopting the World Programme of Action, took care to define equality for persons with disabilities on a parity with opportunities for those of the entire population. | Генеральная Ассамблея, принимая Всемирную программу действий, постаралась определить равенство для инвалидов на началах паритета с возможностями для всего населения. |
| The parties are assumed - by their adopting the CMI Rules - to have agreed not to raise the defence that the contract is not in writing. | Предполагается, что, принимая Правила ММК, стороны соглашаются впоследствии не выдвигать в качестве довода тезис о том, что договор не имеет письменной формы См. правило 11. |
| The hope of my delegation is that as we are adopting this year the resolution on the African zone, we will be able by next year to adopt a resolution on the Middle East zone, and I think the political atmosphere is very auspicious. | Моя делегация надеется на то, что принимая в этом году резолюцию о зоне в Африке, мы сможем в будущем году принять резолюцию о зоне на Ближнем Востоке, и я думаю, что политическая обстановка чрезвычайно благоприятна для этого. |
| In addition, it agreed upon a comprehensive plan of action, aimed at enhancing the overall level of fisheries management so as to ensure the sustainable use of fisheries resources in the region and optimize the benefit of adopting responsible fishing practices. | Кроме того, был согласован всеобъемлющий план действий, цель которого - укрепить общие механизмы управления рыбными ресурсами, с тем чтобы обеспечить неистощительное использование рыбных ресурсов в регионе и оптимизировать блага, которые сулит применение практики ответственного рыболовства. |
| Managing water and soil resources, reducing wasteland, making productive use of land resources and adopting precision agriculture methods were some ways in which the food security scenario in the world could be improved, if addressed urgently. | Рациональное использование водных и почвенных ресурсов, сокращение площадей бросовой земли, обеспечение продуктивного использования земельных ресурсов и применение точных методов ведения сельского хозяйства - это некоторые из способов, которые могут помочь улучшить положение в области продовольственной безопасности, если этими вопросами заняться в неотложном порядке. |
| It was stressed in that connection that the mechanism envisaged in the paragraph might lead to deadlocks in the Special Committee in view of the current practice of adopting decisions by consensus. | В этой связи было подчеркнуто, что применение механизма, предусмотренного в этом пункте, может привести к возникновению тупиковых ситуаций в Специальном комитете с учетом нынешней практики принятия решений консенсусом. |
| As many present here may remember, the Commission came very close to adopting consensual guidelines on the role of science and technology and international security, with the emphasis on transfers of high technology with military applications, the so-called dual-use technologies. | Как многие из присутствующих здесь, вероятно, помнят, Комиссия очень близко подошла к принятию консенсусных принципов о роли науки и техники и международной безопасности с упором на передачу высоких технологий, имеющих военное применение, так называемых технологий двойного использования. |
| Nations which are not anti-personnel mine producers should also consider adopting bans on the imports of anti-personnel mines. | запретов или моратория на производство, накопление запасов, применение и передачу противопехотных мин. Страны, не являющиеся производителями противопехотных мин, также должны рассмотреть вопрос об установлении запретов на импорт противопехотных мин. |
| Investing in and adopting new technologies and practices contributes to economic development and increases the welfare of the population. | Инвестирование в новые технологии и методы и их внедрение содействуют экономическому развитию и повышают уровень благосостояния населения. |
| Efforts have concentrated on creating an enabling environment and on adopting global integrated approaches to the management of natural resources that take account of soil conservation prerequisites. | Усилия были направлены на создание благоприятных условий и на внедрение глобальных комплексных подходов к управлению природными ресурсами с учетом требующих прежде всего решения задач в области сохранения почв. |
| In providing the opportunity for CPI compilers to debate the subject areas outlined above, the joint ECE/ILO meetings have contributed to countries adopting international best practices in key areas of CPI compilation. | Обеспечив возможность составителям ИПЦ обсудить тематические области, описанные выше, совместные совещания ЕЭК/МБТ внесли вклад во внедрение странами передовой международной практики в ключевых областях составления ИПЦ. |
| Adopting a human rights-based approach to combating trafficking allows countries to tackle this phenomenon in a comprehensive and effective way, putting the rights of the victims at the centre of the process in accordance with international human rights law. | Внедрение правозащитного подхода к борьбе с торговлей людьми позволяет странам противодействовать этому явлению всеобъемлющим и эффективным способом, помещая права жертв в центр этой процедуры в соответствии с международным правом прав человека. |
| (a) Adopting a poverty-based approach to improve targeting and coverage of the Agency's services, helping the poorest refugees meet their basic needs; | а) внедрение подхода, учитывающего интересы малоимущих и направленного на увеличение целевой эффективности услуг БАПОР и их охвата, с тем чтобы помочь наиболее обездоленным беженцам удовлетворить свои основные нужды; |
| We are pleased that the draft resolution we will be adopting at the end of this debate takes this concern into account. | Мы удовлетворены, что проект резолюции, который мы будем принимать по завершении прений, примет во внимание нашу озабоченность. |
| They will start adopting such measures at the individual level, then bilaterally, and eventually on a collective basis. | Они начнут принимать такие меры в индивидуальном порядке, затем на двустороннем уровне и, возможно, на коллективной основе. |
| By adopting the Rome Statute, States took a decisive step, showing their determination to take concrete measures to enforce the rules of international humanitarian law that have been developed over the course of the last 100 years. | Приняв Римский статут, государства сделали решительный шаг вперед, продемонстрировав свою решительность принимать конкретные меры по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права, разработанных в ходе последнего столетия. |
| The travaux préparatoires will indicate that the existence of the systems referred to in paragraph 1 of this article shall not prevent States Parties from maintaining or adopting specific measures for disadvantaged groups. | В подготовительных материалах будет указано, что наличие систем, о которых говорится в пункте 1 данной статьи, не является фактором, препятствующим государствам-участникам принимать или продолжать применять меры, специально предназначенные для защиты интересов уязвимых групп. |
| Because of a lack of resources, the Office has not been able to keep pace by adopting a policy framework that would respond to changing specific property management requirements in field operations. | Из-за нехватки ресурсов Управление не успевает принимать директивные положения, которые бы соответствовали меняющимся конкретным потребностям полевых операций в отношении управления имуществом. |
| During those sessions, in addition to adopting its rules of procedure, the Committee established its initial priorities. | В ходе этих сессий Комитет, помимо утверждения своих правил процедуры, определил свои первоочередные задачи на первоначальный период. |
| Before adopting a standard, the standardising body shall allow a period of at least 60 days for the summation of comments on the draft standard by interested parties within the territory of a member of the WTO. | До утверждения стандарта орган по стандартизации предусматривает период по крайней мере в 60 дней для представления замечаний по проекту стандарта заинтересованными сторонами на территории государства - члена ВТО. |
| At its sixty-fifth session, the Committee reviewed its practice of establishing the lists of questions for the examination of States parties reports during the pre-sessional working group and formally adopting the lists only on the first day of the plenary. | На своей шестьдесят пятой сессии Комитет вновь рассмотрел свою практику подготовки перечней вопросов для рассмотрения докладов государств-участников в ходе заседаний предсессионной рабочей группы и официального утверждения этих перечней лишь в первый день пленарных заседаний. |
| Bulgaria has a new road traffic law ratifying by law the Agreement for adopting unified technical recommendations for vehicles, equipment and spares. | Вскоре будет принят акт, определяющий условия утверждения стандартов и предусматривающий создание национальной лаборатории. |
| Japan considered it important to revise the scale of assessment in accordance with the relevant provisions of the UNIDO Constitution and the long-established practice of adopting the scale of assessments based on that most recently employed by the United Nations-at the end of 2000 following laborious negotiations. | Япония считает, что шкалу взносов следует пересматривать согласно соответствующим положениям Устава ЮНИДО и давно сложившейся практике утверждения шкалы взносов на основе самой последней шкалы, принятой Организацией Объединенных Наций в конце 2000 года после напряженных переговоров. |
| The IMO is recognized as the international body responsible for adopting ships' routing systems, which have direct bearing on navigation through international straits as well as archipelagic sea lanes. | ММО признана международным органом, ответственным за утверждение систем маршрутирования судов, которые имеют непосредственное значение для навигации через международные проливы, а также по архипелажным морским путям. |
| (e) Reviewing and adopting the draft for the 2002-2003 academic programme and budget. | ё) рассмотрение и утверждение проекта научной программы и бюджета на 2002 - 2003 годы. |
| However, he could consider adopting such a list, if it did not prevent the adoption and entry into force of the Statute, and was of a strictly advisory nature. | Однако он мог бы согласиться на утверждение подобного списка, если бы он не помешал принятию и вступлению в силу Статута и носил строго рекомендательный характер. |
| Adopting regional action plan on implementing the Strategy | Утверждение регионального плана действий по вопросу об осуществлении Стратегии |
| Adult adoptees and their adopting parents must prove an existing parent-child relationship, while in case of minors, a mere intent to establish such a relationship is sufficient. | Кроме того, лица, подающие на утверждение договора об усыновлении взрослого, должны доказать наличие конкретных обстоятельств, оправдывающих целесообразность усыновления. |
| The Government was also adopting measures to eradicate bonded labour. | Кроме того, правительство принимает меры, направленные на то, чтобы положить конец подневольному труду. |
| Consequently, any such member should not take part in formal discussions or attend meetings where the Committee was preparing or adopting findings, measures or recommendations. | Таким образом, любому такому члену Комитета не следует принимать участия в официальных обсуждениях или присутствовать на совещаниях, на которых Комитет готовит или принимает выводы, меры или рекомендации. |
| His Government was also adopting, reviewing and harmonizing its legislation and regulations and adapting its administrative procedures to the needs of environmental management. | Его правительство также принимает, пересматривает и согласовывает свое законодательство и положения и приводит свои административные процедуры в соответствие с потребностями природоохранной деятельности. |
| In addition, Brazil is not only adopting internal procedures for acceding to the international treaties on combating terrorism but is also concluding penal cooperation agreements with various States. | Кроме того, Бразилия не только принимает внутренние процедуры для применения международных договоров о борьбе с терроризмом, но также и заключает соглашения о сотрудничестве в области уголовного права с различными государствами. |
| The government has taken several measures ranging from the adopting polices to establishing institutions to facilitate the care of children found in such especially difficult circumstances. | Правительство принимает широкий круг мер, от осуществления программ до создания соответствующих учреждений, которые способствуют обеспечению ухода за детьми, находящимися в особо тяжелых условиях. |
| Very often the non-permanent members find themselves adopting resolutions and decisions they did not quite fully participate in making. | Очень часто непостоянные члены принимают резолюции и решения, в подготовке которых они не участвовали полноценным образом. |
| The Länder are also adopting various additional measures to prevent forced marriages and to protect victims in addition to legislative initiatives cited under Question 25. | В дополнение к законодательным инициативам, упомянутым в ответе на вопрос 25, земли также принимают различные дополнительные меры для предотвращения браков по принуждению и защите жертв таких браков. |
| Nearly all responding organizations reported having adopted or being in the process of adopting policies to accelerate the use of the TCDC modality in the implementation of programmes and projects at the country, regional and interregional levels. | Почти все организации-респонденты сообщили о том, что они приняли или принимают меры, направленные на повышение темпов внедрения механизма ТСРС в практику осуществления программ и проектов на страновом, региональном и межрегиональном уровнях. |
| Member States are increasingly recognizing the economic benefits for individuals, households and society at large when older people remain in the workforce, and have been adopting measures to support and enhance their economic participation. | Государства-члены все чаще признают экономические выгоды участия пожилых людей в составе рабочей силы для отдельных лиц, домашних хозяйств и общества в целом и принимают меры для поддержки и расширения их участия в экономической деятельности. |
| Despite unfortunate incidents of smuggling of people and the recurring waves of economic migrants, it was very important for the developed countries, especially those adopting more restrictive immigration and anti-terrorist measures, to continue to keep their borders open to refugees. | Несмотря на такие негативные явления, как незаконный ввоз людей и периодический приток экономических мигрантов, крайне важно, чтобы развитые страны, особенно те из них, которые принимают меры по ограничению иммиграции и борьбе с терроризмом, не закрывать свои границы для беженцев. |
| By adopting appropriate cost recovery schemes, it will ensure the sustainability of national health-care services delivery system. | Путем разработки соответствующих стратегий по сокращению затрат оно обеспечит устойчивость функционирования национальной системы по оказанию медицинских услуг. |
| The project will also provide capacity building support to member States in adopting policies and establishing the necessary framework to support the development of capital markets in Africa. | По линии этого проекта будет также оказана поддержка государствам-членам в укреплении потенциала в деле разработки стратегий и создания необходимых рамок для поддержки процесса становления рынков капитала в Африке. |
| The Central African authorities have started the process of drafting and adopting legislation to establish the Special Criminal Court. | Власти Центральноафриканской Республики приступили к процессу разработки и принятия законодательства для учреждения специального уголовного суда. |
| Some States were still in the process of drafting and adopting legislation in that area. | Некоторые страны все еще находятся в процессе разработки и принятия специального законодательства в этой области. |
| She encouraged all parties to continue working towards consensus on developing such an instrument, adopting a results-based approach to addressing the challenges of vulnerable groups. | Она призывает все стороны продолжать добиваться консенсуса в отношении разработки такого документа, приняв ориентированный на результаты подход к решению проблем уязвимых групп населения. |
| The speeches could not have been clearer about the urgency of adopting a strategy to mobilize resources and to coordinate efforts for financing the development process in developing countries. | Выступления не могли быть более однозначными относительно настоятельной необходимости выработки стратегии мобилизации ресурсов и координации усилий для финансирования процесса развития в развивающихся странах. |
| This regional counter-terrorism dimension, already pointed out in the March meeting, is also valid when it comes to adopting a comprehensive approach to terrorism. | Региональное измерение борьбы с терроризмом, о котором уже говорилось на мартовском заседании, имеет важное значение и в контексте выработки всеобъемлющего подхода к терроризму. |
| The recent awareness of maritime ecological factors affecting the future of the planet's life systems has also introduced an added imperative for adopting common approaches to ocean management. | Утвердившееся в последнее время понимание того, что экологические факторы будут оказывать воздействие на состояние всего живого на планете, сделало еще более актуальной задачу выработки общих позиций в отношении рационального использования ресурсов океана. |
| In addition to adopting measures designed to combat terrorist financing, it was crucial to engage with communities and to ensure that citizens were included in the development of national security measures. | Помимо принятия мер, направленных на борьбу с финансированием терроризма, крайне важно установить связи с местными общинами и обеспечить участие граждан в процессе выработки мер по защите национальной безопасности. |
| Marketing and education of the public to promote an attitudinal environment conducive to the development of mortgage markets; specifically with respect to explaining the merits of mortgage borrowing, and adopting a household budget allocation for housing that is consistent with the countries level of development. | Маркетинг и просветительская работа среди населения в целях выработки благожелательного отношения к развитию ипотечных рынков; в особенности речь идет о разъяснении преимуществ ипотечных займов, а также принятия выделения доли семейного бюджета на цели жилья, которое соответствует уровню развития конкретных стран. |
| On the other hand, the number of Governments adopting measures to control and often reduce these flows kept growing until recently. | С другой стороны, число правительств, принимающих меры по контролю над этими потоками и нередко по их сокращению, до недавнего времени постоянно возрастало. |
| (c) Increased number of countries adopting and implementing REDD-plus strategies incorporating multiple benefits, with the assistance of UNEP | с) Увеличение числа стран, принимающих и осуществляющих - при поддержке ЮНЕП - стратегии СВОД-плюс, предусматривающие многочисленные выгоды |
| Competition policy was one of the most important issues worldwide and this was reflected by the increasing number of countries that were adopting competition legislation. | Политика в области конкуренции представляет собой один из наиболее важных глобальных вопросов, и это находит отражение в увеличении числа стран, принимающих законы о защите конкуренции. |
| Fourth, individual agency funding needed to be based more on core resources; in addition, dedicated funding was still required to cover programme expenses in the growing number of countries that were adopting the "Delivering as one" modality. | В-четвертых, финансирование отдельных учреждений должно в большей степени опираться на основные ресурсы; кроме того, для покрытия расходов по программам в растущем количестве стран, принимающих концепцию «Единство действий», по-прежнему необходимо целевое финансирование. |
| This includes operationalizing the "Delivering as one" concept in countries voluntarily adopting this approach and implementation and evaluation of the "Delivering as one" pilot initiative. | Сюда относится активная реализация инициативы «Единство действий» в странах, добровольно принимающих этот подход, а также осуществление и оценка экспериментальной инициативы в рамках «Единства действий». |
| It's fostering, not adopting, while we try to trace the mother's family. | И это воспитание, не усыновление, пока мы не выясним о семье матери. |
| An LGBT person is not specifically prohibited from adopting. | ЛГБТ-представителям специально не запрещено усыновление. |
| Adopting a kid with HIV - | Усыновление ребенка с ВИЧ... |
| Further, the possibility of adopting siblings together is encouraged, by regulations enabling adoptive parents who fulfil the preconditions for adopting a single child to adopt his or her siblings, whether or not this results in an age difference greater than that which the law prohibits. | Кроме того, возможное усыновление родных братьев или сестер поощряют нормативные акты, которые позволяют усыновителям, удовлетворяющим требованиям в отношении усыновления одного ребенка, усыновлять его братьев или сестер независимо от того, приводит это или нет к возникновению большей разницы в возрасте, чем это позволено законом. |
| Adoption is not only a way to annul the exercise of paternal authority, it is also a source of new family ties, inasmuch as the adoptee is bound to the natural offspring of the adopting person in every sense of the word. | Усыновление - это не только способ прекратить полномочия биологических родителей в отношении ребенка, но также источник формирования новых семейных связей в той мере, в какой приемный ребенок чувствует привязанность к приемным родителям и их родственникам в каждом смысле этого слова. |