It also attributes the responsibility for adopting positive measures to the law, making way for the adoption of such measures. | Она также возлагает на закон ответственность за принятие позитивных мер и обеспечение возможностей для реализации таких мер. |
The Special Rapporteur on the right to health noted that the Government deserved great credit for having recognized the gravity of the situation in the area along the northern border and for adopting Plan Ecuador, a multisectoral plan. | Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье отмечал, что правительство заслуживает большой благодарности за признание серьезности положения в районе, расположенном вдоль северной границы, и за принятие многосекторального плана, который называется "Эквадор"125. |
Adopting a draft resolution that does not reflect this reality will not serve the greater objective of curbing proliferation in the Middle East. | Принятие резолюции, которая не отражает этой реальности, не будет способствовать достижению более важной цели прекращения распространения на Ближнем Востоке. |
Adopting strategies to reduce the impact of natural disasters; | принятие стратегий ослабления последствий стихийных бедствий; |
The contents provided using the revised uniform reporting format (URF 01) below are for information purposes only and the provisions of the URF should not be construed as adopting the underlying concepts. | Приводимая ниже пересмотренная единообразная форма докладов (ЕФД 01) представляется лишь для целей информации, и положения ЕФД не следует рассматривать как принятие основополагающих концепций. |
By adopting resolution 1625, the Security Council reaffirmed its role in activities aimed at the prevention of armed conflict and its determination to take steps to cope with potential threats to international peace and security before they occur. | Приняв резолюцию 1625, Совет Безопасности вновь подтвердил свою роль в деятельности, направленной на предотвращение вооруженных конфликтов, и свою решимость предпринимать шаги для устранения потенциальных угроз международному миру и безопасности до их возникновения. |
I am convinced that we can come closer to achieving these goals by adopting the proposed Political Declaration and other documents prepared for this session, and by consistently implementing them in practice. | Я убежден, что мы можем приблизиться к достижению этих целей, приняв предложенную политическую декларацию и другие документы, подготовленные для настоящей сессии, и последовательно осуществляя их на практике. |
By adopting the amendments, the Third Committee decided to defer consideration and action on the declaration and conclude its considerations before the end of the sixty-first session of the General Assembly. | Приняв эти поправки, Третий комитет постановил отложить рассмотрение и принятие решения по декларации и завершить ее рассмотрение до конца шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In 1999, the Third Ministerial Conference on Environment and Health organized by WHO/Euro further expanded intersectoral work by adopting the London Ministerial Declaration and the Charter on Transport, Environment and Health. | В 1999 году третья Конференция на уровне министров "Окружающая среда и здоровье", организованная ЕВРО/ВОЗ, еще больше расширила межсекторальную деятельность, приняв Лондонскую декларацию министров и Хартию по транспорту, окружающей среде и охране здоровья. |
At its twenty-fourth session in January 2001, the Committee began its work under the Optional Protocol, adopting rules of procedure, establishing a working group to prepare the Committee's decisions in regard to the communications procedure and elaborating a model communications form. | На своей двадцать четвертой сессии в январе 2001 года Комитет приступил к своей работе по Факультативному протоколу, приняв правила процедуры, учредив рабочую группу для подготовки решений Комитета в отношении процедуры направления сообщений и разработал форму типового сообщения. |
The Government envisaged adopting such measures and was confident that the National Labour Inspectorate was capable of dealing with structural discrimination. | Правительство предполагает принять такие меры и уверено, что Национальная инспекция труда способна решать проблемы структурной дискриминации. |
Speed up procedures for adopting and enacting legislation and implement measures for its application | З. Ускорить процедуры принятия и обнародования законов и принять меры по их применению |
While she hoped that it would not be necessary to wait a further three years before adopting a decision to draft a convention, her delegation was prepared to explore all possible avenues leading to progress on the subject. | Оратор надеется, что для того, чтобы принять решение о подготовке конвенции, не придется ждать еще три года, но делегация ее страны готова изучить все возможные варианты, на основании которых в этом деле можно будет добиться прогресса. |
(a) Explicitly prohibit in its legislation all forms of corporal punishment, including by adopting the draft amendments package on the rights of the child; | а) принять законодательные меры для безусловного запрещения всех форм телесных наказаний, в том числе посредством принятия пакета проектов поправок по вопросам прав ребенка; |
The PRESIDENT said that, if he heard no objection, he would take it that the Conference wished to adopt the report of the Credentials Committee, by adopting the draft resolution contained in paragraph 11 of its report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, если нет возражений, он будет считать, что Конференция желает принять проект резолюции, фигурирующей в пункте 11 доклада Комитета по проверке полномочий, и, следовательно, одобрить этот доклад. |
It was also recommended to slightly modify paragraph 3 so as to indicate that all States must implement in good faith the provisions of the declaration by adopting measures that they believed were most appropriate in their contexts. | Также рекомендовалось внести небольшие изменения в пункт З, отметив, что все государства должны добросовестно осуществлять положения декларации, принимая меры, наиболее подходящие, по их мнению, в данном контексте. |
By adopting this declaration, the General Assembly was reminding all the nations of the world that it was in the greater interest of mankind to put an end to persecution based on religion, creed or belief, and to manifestations of prejudice existing in those areas. | Принимая эту Декларацию, Генеральная Ассамблея напомнила странам всего мира, что наивысшие интересы человечества заключаются в том, чтобы положить конец преследованиям на основе религии, верований или убеждений, а также проявлениям предрассудков в этих областях. |
Consequently, this issue needs to be addressed in a comprehensive fashion, in the form of proposals in all areas and with the participation of everyone in discussing, endorsing or adopting some of these proposals. | Следовательно, к этому вопросу следует применять всеобъемлющий подход, то есть, предложения должны касаться всех областей, все должны участвовать в обсуждении, поддерживая или принимая некоторые из этих предложений. |
By adopting a similar but more restrictive criterion, it might also be maintained that an internal rule would be part of international law only if its violation caused injury to a subject of international law. | Принимая аналогичный, но более ограничительный критерий, можно также придерживаться того, что внутреннее правило является частью международного права, только если его нарушение причиняет вред субъекту международного права. |
While the two Samoas share language and ethnicity, their cultures have recently followed different paths, with American Samoans often emigrating to Hawai'i and the US mainland, and adopting many US customs, such as the playing of American football and baseball. | Жители Восточного Самоа часто эмигрировали на Гавайи и континентальную часть США, принимая часть американских обычаев, например, американский футбол и бейсбол. |
Participants underlined that adopting a human rights-based approach was critical to protecting victims and potential victims of trafficking. | Участники подчеркивали, что применение правозащитного подхода имеет важнейшее значение для защиты пострадавших и потенциальных жертв торговли людьми. |
This will call for comprehensive risk management, including disaster risk reduction at various levels, and adopting new technologies to develop improved early warning systems for improved reservoir and emergency operations. | Это требует всеобъемлющего управления риском, включая сокращение риска стихийных бедствий на различных уровнях и применение новых технологий с целью разработки более современных систем раннего предупреждения для более оперативного осуществления чрезвычайных операций. |
As for the initial report of the Democratic Republic of the Congo, he would have been in favour of adopting a similar approach to that of Bosnia and Herzegovina. | Что касается первоначального доклада Демократической Республики Конго, то он бы поддержал применение к нему такого же подхода, как и к докладу Боснии и Герцеговины. |
Adopting a holistic approach to recognizing the human right of all women to be free from violence and discrimination addresses two approaches to analyzing violence against women. | Применение целостного подхода к признанию права человека всех женщин на свободу от насилия и дискриминации затрагивает два подхода к анализу насилия в отношении женщин. |
(e) Adopting, as soon as possible, and ensuring the practical enforcement of a law making evidence obtained under torture inadmissible in all proceedings. | е) принять в кратчайшие сроки закон о неприемлемости признаний, полученных под пыткой, при любых формах разбирательства и обеспечить его применение на практике. |
Moreover, many countries implemented reforms along the line of reducing the role of the state and adopting market principles without first establishing necessary institutions or building governance capacity to protect public interests and social equity. | Более того, многие страны стали осуществлять реформы, направленные на уменьшение роли государства и внедрение принципов рыночной экономики, не создав предварительно необходимых институтов или потенциала в вопросах управления для защиты государственных интересов и обеспечения социальной справедливости. |
And, third, IP rules increase the costs of adopting new technologies and make it difficult or costly for domestic producers to undertake reverse engineering and imitation through access to technology that is covered by patent or copyright protection. | И, в-третьих, нормы в области ИС увеличивают расходы на внедрение новых технологий и делают для отечественных производителей затруднительным или дорогостоящим реверсивное конструирование и имитацию на основе доступа к технологии, которая защищается патентами или авторскими правами. |
Adopting international best practices in teaching and learning; | внедрение передовой международной практики в области преподавания и обучения; |
Greece responded that its "green tourism" action was a strategic choice towards adopting green technologies and energy- and water-saving measures for all types of accommodations. | Греция сообщила, что объявленный ею курс на «зеленый» туризм представляет собой стратегический выбор, направленный на внедрение «зеленых» технологий и принятие энерго- и водосберегающих мер в объектах всех типов, предназначенных для размещения туристов. |
Promoting integrated decision-making across the three dimensions may require adopting a "systems approach" rather than predominantly sectoral or "silo" approaches, which is the current norm. | Внедрение комплексного процесса принятия решений, охватывающего все три компонента, может потребовать внедрения «системного подхода» вместо преимущественного секторального или узковедомственного, которые в настоящее время являются нормой. |
112.54. Continue adopting measures to ensure the rights of the ethnic minorities living in the country (Russian Federation); 112.55. | 112.54 продолжать принимать меры по обеспечению соблюдения прав этнических меньшинств, проживающих в стране (Российская Федерация); |
More recently, the 1982 Convention provided that the best scientific evidence shall be taken into account by the coastal State when designing and adopting management and conservation measures in exclusive economic zones (article 61). | В Конвенции 1982 года предусматривалось, что при разработке и принятии мер в области управления и сохранения ресурсов в исключительных экономических зонах следует принимать во внимание наиболее достоверные научные данные (статья 61). |
Consequently, in his inauguration speech on May 20, Chen promised to amend the constitution via the current mechanism, rather than adopting an entirely new constitution via referendum. | В результате в своей речи по случаю инаугурации 20 мая Чен обещал внести поправки в конституцию посредством существующего механизма, а не принимать совершенно новую конституцию путём референдума. |
127.87 Continue to take measures for the advancement of women and consider adopting a national policy for the empowerment of women (India); | 127.87 продолжать принимать меры по улучшению положения женщин и рассмотреть вопрос о принятии национальной политики по расширению прав и возможностей женщин (Индия); |
He suggested adopting the document paragraph by paragraph, with explanations being given by Mr. Kälin when necessary. | Он предлагает принимать документ пункт за пунктом и при необходимости обращаться к гну Келину за разъяснениями. |
If the Working Group took that approach he had no objection to adopting the preamble. | Если будет выбран такой путь, то он не возражает против утверждения текста преамбулы. |
The Committee exchanged ideas on the possibilities for developing and adopting a framework and an approach for light and standardized screening and a rapid appraisal of cases, and decided to consider the issue of screening in the process of examining national implementation reports. | Комитет обменялся мнениями о возможностях разработки и утверждения процедуры и методики по упрощению и приданию единообразия процессу проверки сообщений и их оперативной оценке и решил рассмотреть вопрос о проведении проверки в процессе изучения национальных докладов по осуществлению. |
It is also imperative that the United Nations and its Member States continue to show their unity and resolve in their fight against terrorism by adopting and implementing without delay a global counter-terrorism strategy based on the elements and recommendations contained in the recent report of the Secretary-General. | Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам крайне важно также и впредь проявлять единство и решимость в их борьбе с терроризмом за счет утверждения и безотлагательного проведения в жизнь контртеррористической стратегии, в основу которой были бы заложены элементы и рекомендации, содержащиеся в недавно опубликованном докладе Генерального секретаря. |
With respect to the priorities set out by the Committee, one of the main obstacles confronting the Argentine Republic in applying and implementing the resolution is the difficulty involved in the political process of formulating and adopting laws, both domestic legislation and international agreements. | Что касается намеченных Комитетом приоритетов, одно из главных препятствий, с которыми встречается Аргентинская Республика при выполнении и осуществлении положений данной резолюции, связано с трудностями в политическом процессе разработки и утверждения правовых норм, в частности законов и договоров. |
Intergovernmental participation in considering and adopting decisions on any reform package should be a fundamental precondition if we really want to tend to the needs of the historically forgotten majority in the world. | Для того чтобы можно было действительно обеспечить удовлетворение потребностей исторически позабытого большинства человечества, необходимо обеспечить, в качестве важнейшей предпосылки, участие межправительственных структур в процессе рассмотрения и утверждения решений, касающихся того или иного пакета реформ. |
Developing and adopting consistent assessment methods and approaches | Разработка и утверждение единообразных методов оценки и подходов к ее проведению |
In conclusion, he expressed the hope that the Committee would cooperate in an intensive effort in order to achieve the difficult task of adopting a new scale of assessments for the period 2001-2003. | В заключение выступающий выражает надежду на то, что Комитет будет содействовать в осуществлении активных усилий, направленных на достижение такой сложной цели, как утверждение новой шкалы взносов на период 2001 - 2003 годов. |
The Committee noted with satisfaction the work accomplished since the last meeting of the Committee by the special congressional commission responsible for adopting a flag expressing both the Kanak identity and the future to be shared by all. | По этому пункту Комитет с удовлетворением отмечает результаты работы, проделанной с момента заседания последнего Комитета Специальной комиссией Конгресса, ответственной за утверждение флага, выражающего самобытность канаков и идею общего будущего для всех. |
Adopting a common strategy to promote legal and judicial cooperation; | утверждение общей стратегии в целях поощрения сотрудничества в правовой и судебной сферах; |
Adopting such a draft resolution will not serve the greater objective of curbing proliferation in the Middle East, but will rather compromise it. | Вместо того чтобы помочь в достижении столь высокой цели, как борьба с распространением на Ближнем Востоке, утверждение проекта подобной резолюции будет иметь обратный эффект. |
Accordingly, the Government is for the third time adopting an action plan to combat trafficking in persons (the last such plan for 2009 - 2011). | Поэтому Правительство в третий раз принимает План мероприятий по борьбе с торговлей людьми (последний на 20092011 годы). |
Mr. Nakkari said that, although he had no objection to section XI, he wondered why the Committee was now adopting a section which it had not adopted earlier. | Г-н Наккари говорит, что, хотя он не возражает против раздела XI, он хотел бы знать, почему в настоящее время Комитет принимает раздел, который он ранее не принял. |
In adopting a decision in a divorce case, the court may, where necessary, take steps to protect the interests of minor children of the marriage or the interests of an incapacitated spouse. | Суд при вынесении решения о разводе при необходимых случаях принимает меры для защиты интересов несовершеннолетних детей и нетрудоспособного супруга. |
The monoaquo complex Zn(acac)2H2O (m.p. 138-140 ºC) is pentacoordinate, adopting a square pyramidal structure. | Моногидро комплекс Zn(acac)2H2O (m.p. 138-140 ºC) пентокоординатный, принимает форму квадратной пирамиды. |
The president, who has supported a process that secretlynegotiates agreements, which effectively lock us into the insanesystem that we have adopted and likely lock us down a path of threestrikes, you're out that, of course, the rest of the world areincreasingly adopting. | Президент, который поддержал ведение тайных переговоров осоглашениях, которые запирают нас в эту безумную систему который мыприняли, и, скорее всего, запирают нас в систему "три преступленияи долгая тюрьма", которую уже принимает и остальной мир. |
Most Governments were adopting more transparent systems, including e-governance, and that should be encouraged. | Правительства большинства стран принимают более транспарентные системы, включая электронное управление, и этот процесс следует поощрять. |
ILO has been the principal international meeting ground of employer, worker and government representatives deliberating on labour issues and adopting standards. | МОТ является главным международным форумом, на котором представители работодателей, трудящихся и правительств обсуждают вопросы, касающиеся условий труда, и принимают стандарты в этой области. |
With respect to child protection in emergencies, agencies are increasingly adopting joint strategies and initiatives in the field. | Что касается защиты детей в чрезвычайных ситуациях, то все больше учреждений принимают совместные стратегии и реализуют совместные инициативы на местах. |
We have a growing population, and newcomers to the Falklands are integrating into our community and adopting our way of life and our ideals. | Наше население растет, и приезжающие на Фолкленды люди вливаются в нашу общину и принимают нашу жизнь и наши идеалы. |
In many countries, Governments, local authorities, private companies, educational and other institutions and other stakeholders are adopting a broad range of measures to reduce their greenhouse gas emissions. | Во многих странах правительства, местные органы власти, частные компании, учебные и другие заведения и другие участники принимают в настоящее время широкий ряд мер по сокращению своих выбросов парниковых газов. |
We recognize the importance of adopting a life-cycle approach and of further development and implementation of policies for resource efficiency and environmentally sound waste management. | Мы признаем важность принятия концепции жизненного цикла и дальнейшей разработки и осуществления стратегий, призванных добиться ресурсосберегающего потребления и производства и экологически чистого удаления отходов. |
The Committee expresses its concern that the State party has not established permanent mechanisms for consulting organizations of persons with disabilities, in accordance with article 4, paragraph 3, of the Convention, when adopting plans, policies and legislation to give effect to the Convention. | Комитет озабочен тем, что государство-участник еще не создало, как это предусмотрено пунктом 3 статьи 4 Конвенции, постоянных механизмов для проведения консультаций с организациями инвалидов в рамках процесса разработки и принятия политики и законодательства в целях осуществления Конвенции. |
Developing and adopting a free-standing protocol to the Stockholm Convention could result in a legal instrument that comprehensively addresses mercury, while avoiding the undesirable situations that could arise from amending the Convention to cover all forms of mercury. | В результате разработки и принятия автономного протокола к Стокгольмской конвенции мог бы появиться правовой документ, обеспечивающий всесторонний охват проблемы ртути и исключающий нежелательные ситуации, которые могли бы возникнуть в случае внесения в Конвенцию поправок с целью охватить все формы ртути. |
It recommended that Marshall Islands take the necessary measures to prevent child abuse and neglect, including by, inter alia, adopting a plan of action to combat any form of violence against children, and taking measures to bring perpetrators to justice. | Комитет рекомендовал Маршалловым Островам принять все необходимые меры для предотвращения случаев насилия в отношении детей и отсутствия заботы о них, в частности посредством разработки плана действий по борьбе с любыми формами насилия в отношении детей и принятия мер по привлечению виновных к ответственности. |
The panel discussion drew special attention to the importance of meeting sanitation challenges effectively by adopting and implementing gender-sensitive national sanitation policies and it called for expanding access to sanitation to at least 120 million women worldwide during the Year. | Участники дискуссионного форума обратили особое внимание на важность успешного решения задач в области санитарии посредством разработки и осуществления национальной политики в области санитарии, учитывающей гендерные факторы, и призвали в течение Года дополнительно обеспечить во всем мире доступ к санитарии по меньшей мере 120 миллионам женщин. |
The Rio Group had participated actively in the work of the Commission for Social Development and hoped that the agreed conclusions would provide guidance for Governments in adopting measures at the national, regional and international levels. | Группа Рио принимает активное участие в работе Комиссии социального развития и надеется, что согласованные выводы послужат для правительств ориентиром для выработки мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
77.4. Accelerate steps towards adopting the human rights policy and national action plan for the protection and the promotion of human rights, and devise programmes for their implementation (Egypt); 77.5. | 77.4 ускорить меры в целях выработки политики защиты прав человека и национального плана действий для защиты и поощрения прав человека и разработать программы для их осуществления (Египет); |
The recent awareness of maritime ecological factors affecting the future of the planet's life systems has also introduced an added imperative for adopting common approaches to ocean management. | Утвердившееся в последнее время понимание того, что экологические факторы будут оказывать воздействие на состояние всего живого на планете, сделало еще более актуальной задачу выработки общих позиций в отношении рационального использования ресурсов океана. |
Members expressed the view that the Council's forthcoming visit to West Africa was taking place at the right time and would be an ideal occasion to properly gauge the situation with a view to adopting a regional and comprehensive approach to the crisis in West Africa. | Члены Совета выразили мнение о том, что предстоящий визит Совета в Западную Африку является своевременным и даст идеальную возможность для того, чтобы должным образом разобраться в ситуации на предмет выработки регионального и всеобъемлющего подхода к кризису в Западной Африке. |
It has strived to achieving agreements on common positions, adopting decisions and designing policies in priority areas such as employment, education and health. | Комитет преследует цели достижения договоренностей по общим положениям, принятия решений и выработки политики в таких приоритетных областях, как занятость, образование и здравоохранение. |
On the other hand, the number of Governments adopting measures to control and often reduce these flows kept growing until recently. | С другой стороны, число правительств, принимающих меры по контролю над этими потоками и нередко по их сокращению, до недавнего времени постоянно возрастало. |
Over the past decades, the number of Governments adopting measures to control these flows has increased. | В последние десятилетия число правительств, принимающих меры для регулирования миграционных потоков, увеличилось. |
As a reflection of its political will to combat money-laundering, the international community has launched several multilateral initiatives to serve as legislative and policy frameworks to be used by States in defining and adopting measures against money-laundering. | Будучи исполнено политической волей вести борьбу с отмыванием денег, международное сообщество организовало ряд многосторонних инициатив, которые призваны стать законодательными и политическими рамками для государств, разрабатывающих и принимающих меры по борьбе с отмыванием денег. |
In 2013, WFP helped to develop standard operating procedures for programming, leadership, business operations, funding and communications for countries adopting Delivering as One. | В 2013 году ВПП оказала помощь в определении стандартных рабочих процедур по разработке программ, руководящим функциям, деловым операциям, финансированию и связи для стран, принимающих программу «Единство в развитии». |
(a) The number of Member States adopting or revising policies or programmes as a result of research findings and other activities carried out under the subprogramme. | а) Число государств-членов, принимающих новую или пересматривающих существующую политику и программы с учетом результатов исследований и других мероприятий, осуществленных в рамках этой подпрограммы. |
It's fostering, not adopting, while we try to trace the mother's family. | И это воспитание, не усыновление, пока мы не выясним о семье матери. |
Adopting children from developing countries does not address the causes of poverty. | Усыновление детей из развивающихся стран не устраняет причины бедности. |
Now, what was involved in adopting Clark? | Ну, наверное, как обычное усыновление. |
On adoption, the art. 197 of the Family Code states: Adoption aims at social, moral and affective protection of the minor, constituting between the adopted and adopting ties of affinity similar to that relating children to their natural parents. | Отношения усыновления регулируются статьей 197 Семейного кодекса следующим образом: "Усыновление имеет целью социальную, моральную и психологическую защиту несовершеннолетнего и устанавливает между усыновляемым и усыновителем отношения, аналогичные отношениям между детьми и их биологическими родителями". |
Further, the possibility of adopting siblings together is encouraged, by regulations enabling adoptive parents who fulfil the preconditions for adopting a single child to adopt his or her siblings, whether or not this results in an age difference greater than that which the law prohibits. | Кроме того, возможное усыновление родных братьев или сестер поощряют нормативные акты, которые позволяют усыновителям, удовлетворяющим требованиям в отношении усыновления одного ребенка, усыновлять его братьев или сестер независимо от того, приводит это или нет к возникновению большей разницы в возрасте, чем это позволено законом. |