Английский - русский
Перевод слова Adopting

Перевод adopting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принятие (примеров 943)
On export controls, the Conference should consider adopting the model additional protocol as a condition of supply. Что касается экспортного контроля, Конференции следует рассмотреть вопрос о том, что принятие типового дополнительного протокола является предварительным условием осуществления соответствующих поставок.
Mr. Park emphasized that adopting the draft norms was the priority. Г-н Пак подчеркнул, что принятие проекта норм является приоритетной задачей.
It had followed the work of the Commission with interest and was in favour of adopting a framework convention in that field as rapidly as possible. Сирийская Арабская Республика с интересом следила за работой КМП и выступает за скорейшее принятие рамочной конвенции по данному вопросу.
Belarus advocates drafting and adopting a set of measures to counteract the uncontrolled supply of small arms and light weapons, including man-portable air defence systems, under the aegis of the Programme of Action. Беларусь выступает за разработку и принятие комплекса мер по противодействию неконтролируемым поставкам стрелкового оружия и легких вооружений, включая переносные зенитные ракетные комплексы, под эгидой Программы действий.
Libya commended the State under review for ratifying the CRPD and its Optional Protocol, and adopting a national strategy dedicated to ensuring equal opportunities for women and men and a national action plan on gender equality. Ливия отдала государству - объекту обзора должное за ратификацию КПИ и Факультативного протокола к ней, а также за принятие национальной стратегии действий по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин и национального плана действий по обеспечению гендерного равенства.
Больше примеров...
Приняв (примеров 702)
(b) The secretariat shall prepare a data access policy adopting the principles and the approach proposed and with the assistance of legal expertise as required. Ь) подготовить политику доступа к данным, приняв эти принципы и предложенный подход, и при необходимости обратиться в этой связи за юридическими консультациями.
Several States have taken unilateral action by adopting legally binding provisions for local, regional or national application with a view to minimizing the risk of introducing unwanted aquatic organisms and pathogens through ships entering their ports. Некоторые государства прибегли к односторонним мерам, приняв имеющие локальное, региональное или национальное применение юридически обязательные положения, преследующие цель максимально сократить опасность привнесения нежелательных водных и патогенных организмов судами, заходящими в их порты.
She was surprised that the Special Rapporteur should choose to misrepresent the situation to the Committee, while adopting inadequate definitions of "mercenary activities" and "self-determination". Оратор удивлена, что Специальный докладчик предпочел представить Комитету неверную информацию о сложившейся ситуации, приняв неадекватные определения «наемнической деятельности» и «самоопределения».
UNECE countries have taken an important step by adopting the UNECE Strategy for ESD, thereby placing ESD high on the international political agenda. Страны - члены ЕЭК ООН сделали важный шаг, приняв Стратегию ЕЭК ООН для ОУР, и тем самым придали ОУР приоритетный статус в международной политической повестке дня.
The Security Council, by adopting resolution 1327, has clearly stated its intentions with respect to troop-contributing countries and the process of consultations during all phases of a peace operation. Совет Безопасности, приняв резолюцию 1327, ясно заявил о своих намерениях в отношении стран, предоставляющих войска, и в отношении процесса консультаций на всех этапах миротворческой операции.
Больше примеров...
Принять (примеров 623)
Center for Human Rights and Global Justice (CHRGJ) recommended adopting a human rights-based approach to international assistance. Центр по вопросам прав человека и глобальной справедливости (ЦПЧГС) рекомендовал принять подход, основанный на правах человека, в сфере международной помощи.
Speed up procedures for adopting and enacting legislation and implement measures for its application З. Ускорить процедуры принятия и обнародования законов и принять меры по их применению
She recommended adopting comprehensive long-term social protection strategy and increasing coordination among various stakeholders; taking all necessary measures to ensure that support to the poorest is a priority; and strengthening efforts to fight corruption. Она рекомендовала принять всеобъемлющую долгосрочную стратегию в области социальной защиты и улучшить координацию между различными заинтересованными сторонами; принять все необходимые меры для обеспечения поддержки нуждающихся в качестве одной из приоритетных задач; и активизировать усилия по борьбе с коррупцией.
On 16 November 2006, the Supreme Court was due to adopt a decision which would recommend to judges that they not pass sentences depriving minors of their liberty except in extreme cases, when there was no possibility of adopting a less severe penalty. 16 ноября 2006 года Верховный суд должен принять постановление, в котором он рекомендует судам, чтобы мера наказания в виде лишения свободы в отношении несовершеннолетних избиралась в крайних случаях, когда исключена возможность назначения иного наказания.
We also succeeded in adopting the resolution establishing the United Nations force to monitor the implementation of the Agreement. Нам также удалось принять резолюцию, учреждающую создание сил Организации Объединенных Наций для наблюдения за выполнением Соглашения. Кроме того, Совет Безопасности пришел к согласию по вопросу о ситуации в Дарфуре.
Больше примеров...
Принимая (примеров 336)
In adopting them, the world community was asking UNFPA to do even more, to reach out to women and girls wherever they might be, which required an equally ambitious funding strategy. Принимая данные документы, мировое сообщество просит ЮНФПА сделать еще больше, обеспечив охват женщин и девочек, вне зависимости от их местонахождения, что требует столь же амбициозной стратегии финансирования.
By adopting the Declaration on the commitments to enhance the implementation of the obligations of the Convention, the Parties wished to emphasize the central importance of combating desertification and its close connection with important international initiatives designed to reduce poverty and provide an enabling environment. Принимая Заявление о подтверждении решимости более эффективно выполнять обязательства, предусмотренные в Конвенции, Стороны хотели обратить внимание на центральное место борьбы с опустыниванием и ее тесную связь с важными международными инициативами, направленными на сокращение масштабов бедности и создание благоприятных условий для последующей деятельности.
By adopting this declaration, the General Assembly was reminding all the nations of the world that it was in the greater interest of mankind to put an end to persecution based on religion, creed or belief, and to manifestations of prejudice existing in those areas. Принимая эту Декларацию, Генеральная Ассамблея напомнила странам всего мира, что наивысшие интересы человечества заключаются в том, чтобы положить конец преследованиям на основе религии, верований или убеждений, а также проявлениям предрассудков в этих областях.
The Commission, in adopting the Model Law, agreed that paragraph (1) of this article should be harmonized with paragraph (4) of article 1. Комиссия, принимая Типовой закон, согласилась с тем, что пункт 1 данной статьи следует согласовать с пунктом 4 статьи 1.
In adopting the parallel decisions, Member States understood that a single working group would be established to consider those issues and that its report would be presented to the two commissions for consideration at their forthcoming sessions, in March and April 2009, respectively. Принимая эти параллельные решения, государства-члены исходили из того, что будет учреждена одна рабочая группа для рассмотрения этих вопросов и что ее доклад будет представлен двум комиссиям для рассмотрения на их предстоящих сессиях в марте и апреле 2009 года, соответственно.
Больше примеров...
Применение (примеров 144)
(a) adopting a strategic approach to procurement; а) применение стратегического подхода к процессу закупок;
As far as the safety of the personnel of humanitarian organizations participating in peacekeeping operations was concerned, the best form of protection against violence consisted in adopting an approach which faithfully reflected the principles of humanity, impartiality, neutrality and independence. Что касается безопасности персонала гуманитарных организаций, участвующего в операциях по поддержанию мира, то МККК считает, что наилучшим средством защиты от насилия является применение такого подхода, который отражает строгое соблюдение принципов гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости.
The results of the assessment indicated that costs for the implementation would be minor, but that most developing countries would need assistance to build up their capacity before adopting the standards. Анализ показал, что, хотя расходы на применение этого стандарта являются небольшими, большинству развивающихся стран потребуется помощь в создании соответствующего потенциала перед переходом на данный стандарт.
Hence, the ideal utilization of a rights-based approach would imply adopting alternative measures for the entire family; States should therefore develop policies for placing the entire family in locations alternative to closed detention centres. В связи с этим, в идеале, применение правозащитного подхода предполагает принятие альтернативных мер в интересах всей семьи; таким образом, государства должны разрабатывать политику, которая предусматривала бы размещение семей в полном составе в других помещениях, не являющихся местами лишения свободы.
The State party should guarantee any person sentenced to death the right to seek pardon or commutation of sentence by bringing the legislation into line with the obligations of the Covenant and adopting provisions to ensure that the right to seek pardon may be exercised. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любое лицо, приговоренное к смертной казни, имело право ходатайствовать о помиловании или смягчении наказания путем приведения законодательства в соответствие с обязательствами по Пакту и принятия надлежащих норм, гарантирующих применение этого права.
Больше примеров...
Внедрение (примеров 56)
Efforts have concentrated on creating an enabling environment and on adopting global integrated approaches to the management of natural resources that take account of soil conservation prerequisites. Усилия были направлены на создание благоприятных условий и на внедрение глобальных комплексных подходов к управлению природными ресурсами с учетом требующих прежде всего решения задач в области сохранения почв.
Good practices at the community level include improved water management, such as building more efficient systems for irrigation and water capture, storage and use; adopting practices to conserve soil moisture, organic matter and nutrients; and setting up community-based seed and grain banks. Передовая практика на уровне общин включает совершенствование практики водопользования, например создание более действенных систем ирригации и сбора, хранения и использования воды; внедрение методов сохранения почвенной влаги, органических и питательных веществ; и создание общинных банков зерна и семян.
Given the high transaction costs and risk of dispersal involved in grass-roots support, the ADR recommends narrowing the focus and adopting a judicious mix of micro and macro-level interventions that speak to the organizations's comparative advantages. Пожалуй, наиболее важным нововведением явилось внедрение концепции корпоративной ответственности компаний «Шелл» и «Шеврон» - ключевых нефтедобывающих компаний в районе дельты - за положением дел в областях урегулирования конфликтов, миростроительства и мобилизации ресурсов на общинные программы по борьбе с нищетой.
(c) Adopting innovative substitute-care models. В-третьих, внедрение новаторских форм альтернативного ухода.
The roll-out of the United Nations Development Group standard operating procedures for countries adopting the "Delivering as one" approach provides a further opportunity. Еще одну возможность предоставляет также внедрение стандартных оперативных процедур ГООНВР, которые были разработаны для стран, желающих присоединиться к инициативе «Единство действий».
Больше примеров...
Принимать (примеров 238)
We assist States parties in drafting legislation and adopting the necessary measures to comply with the Convention. Мы помогаем государствам-участникам составлять законопроекты и принимать необходимые меры по соблюдению положений Конвенции.
76.42. Continue adopting measures to put an end to corporal punishment (Chile); 76.42 продолжать принимать меры с целью положить конец телесным наказаниям (Чили);
The result is that countries may end up adopting measures such as excessive reductions in import tariffs, which can both erode their capacity to raise much needed government revenues, and leave specific productive sectors overly exposed to foreign competition. В результате страны могут в конечном итоге принимать такие меры, как чрезмерное сокращение импортных тарифов, что, в свою очередь, может подрывать их потенциал в деле сбора столь необходимых государственных поступлений и создавать в определенных производительных секторах чрезмерную уязвимость для иностранной конкуренции.
For example, the Paris Convention requires that Parties, in adopting programmes and measures to combat land-based sources of marine pollution, must "take into account the latest technical developments" (Paris Convention, article 4.3). Например, в Парижской конвенции содержится требование о том, что Стороны, проводя программы и принимая меры в целях борьбы с наземными источниками загрязнения моря, должны "принимать во внимание последние технические достижения" (Парижская Конвенция, статья 4.3).
Consequently, in his inauguration speech on May 20, Chen promised to amend the constitution via the current mechanism, rather than adopting an entirely new constitution via referendum. В результате в своей речи по случаю инаугурации 20 мая Чен обещал внести поправки в конституцию посредством существующего механизма, а не принимать совершенно новую конституцию путём референдума.
Больше примеров...
Утверждения (примеров 160)
It called on the Party concerned to take account of its comments in the process of finalizing and adopting the plan. Он призвал соответствующую Сторону учесть его замечания в процессе окончательной доработки и утверждения плана.
a convening power in organising high-level meetings for discussing and adopting regional strategies, plans and programmes; наличие организационных возможностей по созыву совещаний высокого уровня для обсуждения и утверждения региональных стратегий, планов и программ;
Such a mechanism, meant to provide greater transparency and efficiency in conducting peace operations, should operate from the early stage of designing and adopting the mandate and until the very end of the mission implementation. Такой механизм, предназначение которого состоит в том, чтобы обеспечить более высокий уровень транспарентности и действенности при проведении операций по поддержанию мира, должен функционировать с самого первого этапа разработки и утверждения мандата и до полного завершения миссии.
The State party, adopting the reasons advanced by RRT for its decision, rejects the complainant's contention that the inconsistencies in his evidence were not material. Государство-участник, принимая юридическую мотивировку решения СДБ, отклоняет утверждения автора о том, что несоответствия в его показаниях были не существенными.
At its sixty-fifth session, the Committee reviewed its practice of establishing the lists of questions for the examination of States parties reports during the pre-sessional working group and formally adopting the lists only on the first day of the plenary. На своей шестьдесят пятой сессии Комитет вновь рассмотрел свою практику подготовки перечней вопросов для рассмотрения докладов государств-участников в ходе заседаний предсессионной рабочей группы и официального утверждения этих перечней лишь в первый день пленарных заседаний.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 54)
Preparing assessments and accepting, adopting and approving Scientific Reports Подготовка оценок и принятие, утверждение и одобрение научных докладов
Consistent with poverty eradication strategies and objectives, adopting a rights-based approach to housing development was fundamental in addressing the needs of the poor and other disadvantaged and vulnerable groups. В соответствии со стратегиями и целями в области ликвидации нищеты основополагающее значение для удовлетворения потребностей бедных и других находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп населения имеет утверждение основанного на правах человека подхода к развитию жилищного строительства.
On 12 June 2007, in a plenary session, the Extraordinary Chambers voted in favour of adopting the internal rules, which came into force 10 days later. 12 июня 2007 года в ходе пленарной сессии чрезвычайные палаты проголосовали за утверждение внутренних правил, которые вступили в силу 10 дней спустя.
Adopting general standards is reserved to the international community as a whole on the basis of negotiated treaties or the gradual formation of binding customs. Утверждение общих стандартов входит в исключительную компетенцию международного сообщества в целом, действующего на основании согласованных договоров или постепенного формирования обязательных к выполнению традиций.
Let me stress once again that by adopting, today, the resolution entitled "Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal" we take a positive stance towards life and reality, without any illusions. Хочу еще раз подчеркнуть, что, принимая сегодня данную резолюцию, озаглавленную «Утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов», мы провозглашаем конструктивную, лишенную каких-либо иллюзий, позицию по отношению к жизни и действительности.
Больше примеров...
Принимает (примеров 126)
His Government was also adopting, reviewing and harmonizing its legislation and regulations and adapting its administrative procedures to the needs of environmental management. Его правительство также принимает, пересматривает и согласовывает свое законодательство и положения и приводит свои административные процедуры в соответствие с потребностями природоохранной деятельности.
It was committed to improving cooperation and information exchange with regional and international partners and to that end was adopting and implementing international standards and defining principles and procedures. Оно привержено делу совершенствования сотрудничества и обмена информацией с региональными и международными партнерами и с этой целью принимает и реализует международные стандарты и определяет принципы и процедуры.
Agrees to continue its consideration of a general framework for cooperative sectoral approaches and sector-specific actions with a view to adopting a decision on this matter at its eighteenth session, as appropriate; принимает решение продолжить рассмотрение общих рамок для секторальных подходов и действий в конкретных секторах, с тем чтобы надлежащим образом принять решение по этому вопросу на своей восемнадцатой сессии;
Hence the recent launch of UNITAID was to be welcomed; his Government was adopting legislation to enable it to make financial contributions to the Facility. Nevertheless, such innovative programmes should be regarded as a supplement, not a substitute, for ODA. В связи с этим заслуживает одобрения ввод в действие недавно созданного ЮНИТЭЙД; правительство страны, которую представляет оратор, в настоящее время принимает законодательство, позволяющее делать финансовые взносы в этот Фонд.
c) Consider adopting such measures as may be necessary to allow confiscation of such property without a criminal conviction in cases in which the offender or title holder cannot be prosecuted by reason of death, flight, absence or immunity or in other appropriate cases. принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы разрешить своим компетентным органам приводить в исполнение постановление об аресте или конфискации, вынесенное компетентным судом или компетентным органом другого Государства-участника;
Больше примеров...
Принимают (примеров 96)
Authorities elsewhere are considering or adopting similar programs. Органы власти повсеместно рассматривают или принимают подобные программы.
Mr. Tang Chengyuan noted with satisfaction that the State devoted a great deal of attention to the Crimean Tatars, but asked what specific measures the authorities were adopting to assure their return and reintegration into society. Г-н Тан Чэньюань, с удовлетворением отмечая, что государство уделяет большое внимание крымским татарам, спрашивает, какие конкретные меры принимают власти для обеспечения их возвращения и реинтеграции в общество.
States have made numerous valuable efforts to deal with this issue - including establishing national offices, adopting legislation, putting in place adequate control mechanisms, improving performance in the management of weapons stocks, eliminating unused ones, and identifying and tracing such weapons. Государства прилагают многочисленные ценные усилия для решения этой проблемы; среди прочего, они формируют национальные управления, принимают законы, создают адекватные механизмы контроля, улучшают работу по управлению запасами оружия, уничтожают неиспользуемое оружие и выявляют и отслеживают такое оружие.
It must also be noted that the courts are increasingly adopting decisions mandating assistance to families living in extreme poverty, even in situations where the provision of basic services is in the hands of private companies (as is the case with drinking water, for example). Следует также отметить, что суды все чаще принимают судебные решения, которые обязывают помогать обездоленным семьям даже в тех ситуациях, когда оказанием основных услуг занимаются частные компании (например, снабжение питьевой водой)62.
The Bahamas also recognizes and accepts the appropriateness of adopting sunset clauses, establishing time limits for United Nations mandates. Багамские Острова также признают и принимают актуальность принятия лимитирующих положений, устанавливающих конкретные предельные сроки для осуществления мандатов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Разработки (примеров 242)
Treaty bodies that did not have follow-up procedures were urged to consider adopting them. Участники настоятельно призвали договорные органы, не разработавшие процедуры контроля исполнения, рассмотреть возможность разработки таких процедур.
First, some countries are adopting policy measures to strengthen accountability and transparency in their countries, for example, by drawing citizen's charters for their public services, by developing equal opportunity acts; and by drafting legislation on freedom of information acts. Во-первых, некоторые страны принимают меры политического характера по укреплению у себя подотчетности и транспарентности путем, например, принятия Хартии граждан для своих государственных служб, разработки законов о равных возможностях и о свободе информации.
Students and teachers, as well as the planners and developers of literacy programmes, are aware of the importance of adopting effective educational policies in order to develop literacy programmes in all their aspects. Учащиеся и преподаватели, а также те, кто планирует и разрабатывает программы распространения грамотности, осознают важность осуществления эффективной политики в области образования для разработки всех аспектов программ распространения грамотности.
The Meeting of Officials on Land Administration is further encouraged to extend the Land Administration Guidelines by, inter alia, developing and adopting principles for land registration systems providing for: Совещанию должностных лиц по землеустройству также рекомендуется расширить охват Руководящих принципов управления земельными ресурсами, в частности путем разработки и принятия принципов систем регистрации земель, которые бы обеспечили:
(b) Strengthen existing human settlements related information systems by adopting efficient and sustainable methodologies and institutional arrangements, by systematically incorporating research results and by compiling, analysing and updating data for human settlements and shelter statistics and policy-sensitive indicators; Ь) укрепить существующие информационные системы в области населенных пунктов посредством принятия эффективных и устойчивых методологий и организационных мер, обеспечения систематического учета результатов исследований и сбора, анализа и обновления данных о населенных пунктах, статистических данных о жилом фонде и важных для разработки политики показателей;
Больше примеров...
Выработки (примеров 77)
Thus, there is a need for UNIPSIL to continue supporting institutional actors in adopting a democratic and transparent security approach that focuses on being responsive to the population's needs. Таким образом, ОПООНМСЛ необходимо продолжать оказывать институциональным субъектам поддержку в деле выработки демократического и прозрачного подхода к обеспечению безопасности, направленного на учет потребностей населения.
The United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects should aim at achieving significant results in adopting a comprehensive approach integrating security and development. Конференция Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах должна быть нацелена на достижение важных результатов с точки зрения выработки всеобъемлющего подхода, отражающего существующую взаимозависимость между безопасностью и развитием.
Supporting, upon request, efforts being made at the national level towards adopting an integrated and holistic approach to the implementation of environmental and environment-related conventions; ё) содействия, при поступлении соответствующих просьб, усилиям, прилагаемым на национальном уровне в целях выработки комплексного и целостного подхода к осуществлению экологических и связанных с окружающей средой конвенций;
77.4. Accelerate steps towards adopting the human rights policy and national action plan for the protection and the promotion of human rights, and devise programmes for their implementation (Egypt); 77.5. 77.4 ускорить меры в целях выработки политики защиты прав человека и национального плана действий для защиты и поощрения прав человека и разработать программы для их осуществления (Египет);
Specifically, in line with provision on Clause 2 (a) that requires primary education to be compulsory and available free to all; Uganda has to a large extent fulfilled the spirit of the clause indicated therein by prescribing and adopting appropriate legal and policy frame- work. В частности, в соответствии с положением пункта 2 а) статьи 13 о том, что начальное образование должно быть обязательным и бесплатным для всех, Уганде в значительной степени удалось достичь намеченной цели путем принятия соответствующих правовых норм и выработки направлений деятельности.
Больше примеров...
Принимающих (примеров 52)
On the other hand, the number of Governments adopting measures to control and often reduce these flows kept growing until recently. С другой стороны, число правительств, принимающих меры по контролю над этими потоками и нередко по их сокращению, до недавнего времени постоянно возрастало.
Over the past decades, the number of Governments adopting measures to control these flows has increased. В последние десятилетия число правительств, принимающих меры для регулирования миграционных потоков, увеличилось.
(a) Increased number of member countries adopting measures for enhancing gender mainstreaming approaches in their national policies а) Увеличение числа стран, принимающих меры по обеспечению более широкого учета гендерных аспектов в их национальной политике
(b) The number of countries establishing effective non-traditional financing arrangements, adopting measures to improve access to credit in the housing sector, including an enhanced role for women, and making available non-mortgage forms of housing credit; Ь) число стран, создающих эффективные нетрадиционные механизмы финансирования, принимающих меры по расширению доступа к кредитам в жилищном секторе, включая повышение роли женщин, и предоставляющих неипотечные формы жилищного кредитования;
In addition, the Agency began reviewing charges levied by host authorities for basic education services with a view to adopting similar ones. Кроме того, Агентство приступило к проведению обзора ставок платы, взимаемой соответствующими органами принимающих стран за услуги в области базового образования, в целях применения аналогичных ставок.
Больше примеров...
Усыновление (примеров 23)
Adopting Alex helped but we never got over it. Усыновление Алекса нам тогда очень помогло но мы так и не оправились.
Adopting Lily, marrying Mitchell, High-School football championship and sitting behind Sarah Jessica Parker at "Wicked." Усыновление Лили, свадьба с Митчеллом, чемпионат по футболу в старшей школе и тот момент, когда я сидел сзади Сары Джессики Паркер на мюзикле "Злая".
An LGBT person is not specifically prohibited from adopting. ЛГБТ-представителям специально не запрещено усыновление.
Adopting a kid with HIV - Усыновление ребенка с ВИЧ...
I'm kind of ready now, so... I'm thinking of adopting. Я вроде как готова уже, так что... я думаю про усыновление.
Больше примеров...