Preparing assessments and accepting, adopting and approving Scientific Reports | Подготовка оценок и принятие, утверждение и одобрение научных докладов |
In 2004, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women commended Germany on adopting a substantial number of laws and amendments with a view to improving the legal position of women. | В 2004 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выразил признательность Германии за принятие большого числа законов и поправок в целях улучшения правового положения женщин11. |
We commend the International Seabed Authority for adopting, at its sixteenth session, the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides in the International Seabed Area beyond the limits of national jurisdiction. | Мы выражаем Международному органу по морскому дну признательность за принятие на его 16й сессии Правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов в международном районе морского дна за пределами действия национальной юрисдикции. |
Greece responded that its "green tourism" action was a strategic choice towards adopting green technologies and energy- and water-saving measures for all types of accommodations. | Греция сообщила, что объявленный ею курс на «зеленый» туризм представляет собой стратегический выбор, направленный на внедрение «зеленых» технологий и принятие энерго- и водосберегающих мер в объектах всех типов, предназначенных для размещения туристов. |
Adopting methodologies and approaches for analysing, valorizing, enhancing places and specific resources around which to organize territorial development. | Принятие на вооружение методологий и подходов для проведения анализа районов и конкретных ресурсов, предназначенных для территориального развития, определения стоимостных параметров и обустройства этих районов. |
One year ago, the General Assembly took the landmark step of adopting its first resolution on mediation. | Год назад Генеральная Ассамблея предприняла исторически важный шаг, приняв свою первую резолюцию по посредничеству. |
The Sixth Committee adopted its provisional programme of work for the sixty-second session without a vote, and I hope that the General Assembly will be in a position to do the same, by adopting the draft decision contained in paragraph 7 of the report. | Шестой комитет принял свою предварительную программу работы на шестьдесят второй сессии без голосования, и я надеюсь, что Генеральная Ассамблея сможет поступить аналогичным образом, приняв проект решения, содержащийся в пункте 7 этого доклада. |
By adopting that resolution, the Council invited the Secretary-General and his Personal Envoy, James A. Baker III to continue their efforts to find a political solution to this long-standing dispute. | Приняв эту резолюцию, Совет предложил Генеральному секретарю и его Личному посланнику Джеймсу А. Бейкеру III продолжать их усилия по выработке политического решения этого затянувшегося спора. |
And so, Africa has decided to enter a new stage in its history, transforming the OAU into the African Union and adopting a new development programme, the New Partnership for Africa's Development. | Поэтому Африка прииняла решение начать новый этап своей истории, преобразовав ОАЕ в Африканский союз и приняв новую программу развития, Новое партнерство в интересах развития Африки. |
By adopting resolution 2144 (2014), the Council also renewed the Libya sanctions regime and extended until 13 April 2015 the mandate of the Panel of Experts assisting the Libya sanctions committee. | Приняв резолюцию 2144 (2014), Совет продлил также режим санкций в отношении Ливии и продлил до 13 апреля 2015 года мандат Группы экспертов, оказывающей помощь Комитету по санкциям в отношении Ливии. |
The five permanent members of the Security Council did not agree on adopting a resolution giving the UN the mandate to intervene. | Пять постоянных членов Совета безопасности не согласились принять резолюцию, дающую ООН право на вмешательство. |
The Ministry also drafted a government decision, due to be ratified in 2010, listing the illnesses that prohibited people from becoming tutors (guardians) or from fostering or adopting a child. | МЗ также подготовлен проект постановления Правительства "Об утверждении перечня заболеваний, при наличии которых лицо не может принять под опеку (попечительство), взять в приемную семью, усыновить ребенка", принятие которого планируется в 2010 году. |
It recommended ensuring the protection of all those affected by the pre-existing conflict, adopting the 2010 Draft Strategy on internal displacement in Yemen, and working towards a durable solution to end displacement. | Он рекомендовал обеспечить защиту всех лиц, затронутых более ранним конфликтом, принять проект стратегии 2010 года по проблеме вынужденного переселения в Йемене, и добиваться достижения долгосрочного решения, которое позволило бы покончить с вынужденным переселением. |
In particular, States were asked which forms of technical assistance, if available, would assist them in adopting the measures described by the provision in question, and whether the assistance necessary to implement the Convention was already being provided or had been provided. | В частности, государствам предлагалось сообщить, какие формы технической помощи, при их наличии, помогли бы им принять меры, описанные в соответствующем положении, и была ли им уже оказана или оказывалась необходимая помощь в осуществлении Конвенции. |
Expresses grave concern at the devastating consequences of the use of anti-personnel landmines on Cambodian society and encourages the Government of Cambodia to continue its efforts for the removal of these mines and to give priority to adopting the draft law on banning all anti-personnel landmines; | выражает глубокую озабоченность в связи с разрушительными последствиями применения противопехотных наземных мин на камбоджийское общество и призывает правительство Камбоджи продолжать свои усилия в целях обезвреживания этих мин и в первоочередном порядке принять законопроект, запрещающий все противопехотные наземные мины; |
We are pleased that the Council has taken clear, firm and unanimous action in adopting this resolution. | Мы рады, что Совет предпринял недвусмысленные, твердые и единодушные действия, принимая эту резолюцию. |
The Commission, in adopting the Model Law, agreed that the acceptability of the Model Law would be enhanced if no attempt was made to interfere with domestic conciliation. | Комиссия, принимая Типовой закон, согласилась с тем, что приемлемость Типового закона будет выше в отсутствие попыток вмешательства в действие внутренних согласительных процедур. |
In adopting the New Partnership for Africa's Development, African leaders had recognized that Africans themselves had to play a substantive role in the development of their continent. | Принимая программу "Новое партнерство в интересах развития Африки", лидеры африканских стран признали, что сами африканцы должны играть существенно важную роль в развитии своего континента. |
In adopting the AU-United Nations Strategic Concept, the PSC stressed the need for the enhancement of the TFG and allied forces, to empower them and enable them to play an increased role in the implementation of the Strategic Concept. | Принимая стратегическую концепцию Африканского союза-Организации Объединенных Наций, Совет мира и безопасности подчеркнул необходимость усиления переходного федерального правительства и объединенных союзных сил, позволяющего им играть более важную роль в осуществлении стратегической концепции. |
Given that other international human rights instruments have complaints mechanisms, one delegation noted that a higher burden of proof should be placed on States to prove that there are no benefits to adopting an optional protocol under ICESCR. | Принимая во внимание, что в рамках других международных актов о правах человека механизмы рассмотрения жалоб имеются, одна делегация высказалась за необходимость обязать государства выдвинуть более веские аргументы в поддержку утверждения об отсутствии каких-либо выгод от принятия факультативного протокола к МПЭСКП. |
Therefore, adopting conservation agriculture contributes to changing farmlands from net carbon sources to net sinks. | Поэтому применение методов почвозащитного земледелия способствует преобразованию фермерских земель из чистых источников углерода в чистых хранителей углерода. |
To call upon the 2010 NPT Review Conference to adopt a resolution banning the use of nuclear weapons against non-nuclear States Parties to the NPT and adopting effective arrangements to give non-nuclear States unconditional security guarantees against the use and threatened use of nuclear weapons; | Призвать Конференцию 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО принять резолюцию, запрещающую применение ядерного оружия против неядерных государств - участников ДНЯО и предусматривающую создание эффективного механизма для предоставления неядерным государствам безусловных гарантий безопасности от применения и угрозы применения ядерного оружия. |
Adopting a human rights-based approach to social protection systems | Применение основанного на правах человека подхода в отношении систем социальной защиты |
Nations which are not anti-personnel mine producers should also consider adopting bans on the imports of anti-personnel mines. | запретов или моратория на производство, накопление запасов, применение и передачу противопехотных мин. Страны, не являющиеся производителями противопехотных мин, также должны рассмотреть вопрос об установлении запретов на импорт противопехотных мин. |
Adopting a presumptuous, arrogant and biased approach to the question of human rights, pursuing double standards or politicizing the issue in a deliberate attempt to provoke political confrontation would harm the promotion and protection of those rights. | Использование безапелляционного, высокомерного и пристрастного подхода к вопросу о правах человека, применение двойных стандартов или политизация этого вопроса с преднамеренной целью создать политическую конфронтацию нанесет ущерб делу поощрения и защиты этих прав. |
In paragraph 204 of its report, the Board recommended that Treasury consider the costs and benefits of adopting a comprehensive cash-flow forecasting system, with a view to further enhancing its portfolio performance. | В пункте 204 своего доклада Комиссия рекомендовала Казначейству в целях дальнейшего улучшения его портфельных показателей проанализировать с точки зрения эффективности затрат внедрение всеобъемлющей системы прогнозирования потока денежных средств. |
Adopting a human rights-based approach to combating trafficking allows countries to tackle this phenomenon in a comprehensive and effective way, putting the rights of the victims at the centre of the process in accordance with international human rights law. | Внедрение правозащитного подхода к борьбе с торговлей людьми позволяет странам противодействовать этому явлению всеобъемлющим и эффективным способом, помещая права жертв в центр этой процедуры в соответствии с международным правом прав человека. |
(c) Adopting technologies that use non-food crops, particularly crops that can be grown in semi-arid and arid regions. | с) внедрение технологий, позволяющих использовать непродовольственные культуры, в частности культуры, которые можно выращивать в полузасушливых и засушливых районах. |
Promoting integrated decision-making across the three dimensions may require adopting a "systems approach" rather than predominantly sectoral or "silo" approaches, which is the current norm. | Внедрение комплексного процесса принятия решений, охватывающего все три компонента, может потребовать внедрения «системного подхода» вместо преимущественного секторального или узковедомственного, которые в настоящее время являются нормой. |
Adopting and implementing an empowering approach to policy-making is a long-term process and requires an integrated policy framework. | Принятие и внедрение предусматривающего расширение прав и возможностей подхода к разработке политики - это долгосрочный процесс, и он требует наличия комплексных стратегических рамок. |
He invited the Conference to consider the draft final document paragraph by paragraph prior to adopting the text as a whole. | Он приглашает Конференцию рассмотреть проект заключительного документа по пунктам, прежде чем принимать текст в целом. |
States shall consult and cooperate in good faith with the indigenous peoples concerned through their own representative institutions in order to obtain their free, prior and informed consent before adopting and implementing legislative or administrative measures that may affect them. | Государства добросовестно консультируются и сотрудничают с соответствующими коренными народами через их представительные институты с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут их затрагивать. |
One predictable consequence of the Commission's decision to discourage the Sub-Commission from adopting country resolutions has been a decline in NGO participation in the debate on item 2. | Одним из предсказуемых последствий того, что Комиссия не рекомендовала Подкомиссии принимать пострановые резолюции, было сокращение участия НПО в обсуждении пункта 2 повестки дня. |
Other major producing countries, Brazil and Vietnam, should be consulted before adopting the recommendation as a standard. | прежде чем принимать эту рекомендацию в качестве стандарта, следует проконсультироваться с другими странами, являющимися основными производителями ореха кешью, Бразилией и Вьетнамом. |
The Meeting noted the tendency in some States to adopt repressive legislation carrying very severe penalties, even for minor infractions, rather than adopting preventive measures and alternatives to incarceration, which had consequently led to prison overcrowding. | Совещание отметило, что некоторые государства склоняются к принятию репрессивных законодательных мер, предусматривающих очень строгие меры наказания даже за малозначительные нарушения, вместо того, чтобы принимать профилактические меры и предусматривать альтернативы тюремному заключению, что является причиной переполненности тюрем. |
Other major producing countries, Brazil and Vietnam, should be consulted before adopting the recommendation as a standard. | необходимость проведения консультаций с другими крупнейшими странами-производителями, Бразилией и Вьетнамом до утверждения рекомендации в качестве стандарта. |
The Executive Body may wish to consider continuing adopting at every session its decisions taken during the session as a regular practice. | Исполнительный орган, возможно, пожелает рассмотреть возможность дальнейшего утверждения на каждой сессии своих решений, принятых в ходе сессии, избрав такой вариант действий в качестве регулярной практики. |
In this regard, the Democratic People's Republic of Korea is ready to discuss all disarmament issues, including nuclear disarmament, by adopting the programme of work for the Conference as soon as possible. | В этой связи Корейская Народно-Демократическая Республика готова к обсуждению всех разоруженческих проблем, включая ядерное разоружение, на основе скорейшего возможного утверждения программы работы Конференции. |
She further proposed to hold inclusive consultations on items 11, 12 and 13 of the provisional agenda, with a view to formally adopting the agenda as soon as possible, noting that these items were proposed in a constructive spirit and therefore warrant attention. | Она далее предложила провести активные консультации по пунктам 11, 12 и 13 предварительной повестки дня в целях скорейшего официального утверждения повестки дня, отметив, что эти пункты были предложены в конструктивном духе и поэтому заслуживают внимания. |
At its sixty-fifth session, the Committee reviewed its practice of establishing the lists of questions for the examination of States parties reports during the pre-sessional working group and formally adopting the lists only on the first day of the plenary. | На своей шестьдесят пятой сессии Комитет вновь рассмотрел свою практику подготовки перечней вопросов для рассмотрения докладов государств-участников в ходе заседаний предсессионной рабочей группы и официального утверждения этих перечней лишь в первый день пленарных заседаний. |
Developing and adopting consistent assessment methods and approaches | Разработка и утверждение единообразных методов оценки и подходов к ее проведению |
Consider transmitting for adopting by the Economic and Social Council a resolution or decision to provide interpretation and translation services into the official United Nations languages of the region to the Meetings of the Heads of National Drug Law Enforcement Agencies, Asia and the Pacific. | Рассмотреть вопрос о передаче на утверждение Экономическому и Социальному Совету резолюции или решения о предоставлении на совещаниях руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках стран Азии и Тихого океана услуг по устному и письменному переводу на используемые в регионе официальные языки Организации Объединенных Наций. |
The Committee was further informed that OHCHR had begun implementing several of the above-mentioned recommendations in 2010-2011 through an enhanced planning process, which included identifying global priorities, elaborating implementation strategies for those priorities and adopting OHCHR management outputs. | Комитет также информировали о том, что УВКПЧ приступило к выполнению ряда вышеупомянутых рекомендаций в 2010 - 2011 годах на основе усиления процесса планирования, включая выявление глобальных приоритетных задач, разработку стратегий выполнения таких приоритетных задач и утверждение управленческих результатов УВКПЧ. |
Adopting general standards is reserved to the international community as a whole on the basis of negotiated treaties or the gradual formation of binding customs. | Утверждение общих стандартов входит в исключительную компетенцию международного сообщества в целом, действующего на основании согласованных договоров или постепенного формирования обязательных к выполнению традиций. |
Much to our regret, the Council was blocked from adopting a draft resolution endorsing that plan, which would have helped facilitate Kosovo's path forward. | К нашему глубокому сожалению, Совету не позволили принять проект резолюции, предусматривавший утверждение этого плана, что способствовало бы продвижению Косово вперед по пути прогресса. |
The Ministry of Justice is responsible for adopting the final decision on affording such assistance. | Окончательное решение о предоставлении такой правовой помощи принимает министерство юстиции. |
In order to deal with a less favourable situation, the Government is carrying out reforms and adopting policy measures that are being implemented through specific programmes. | Для улучшения неблагоприятной ситуации правительство проводит реформы и принимает политические меры, осуществляемые в рамках конкретных программ. |
Despite the ongoing challenges, it had established a national social assistance fund and a national programme to improve economic opportunities for women and was adopting measures to protect families, children, mothers and persons with disabilities as well as to help youth. | Несмотря на существующие в настоящее время проблемы, правительство сформировало национальный фонд социальной помощи и разработало национальную программу в целях расширения экономических возможностей женщин и принимает меры по защите интересов семей, детей, матерей, инвалидов и оказанию помощи молодежи. |
Agrees to continue its consideration of a general framework for cooperative sectoral approaches and sector-specific actions with a view to adopting a decision on this matter at its eighteenth session, as appropriate; | принимает решение продолжить рассмотрение общих рамок для секторальных подходов и действий в конкретных секторах, с тем чтобы надлежащим образом принять решение по этому вопросу на своей восемнадцатой сессии; |
In adopting a decision in a divorce case, the court may, where necessary, take steps to protect the interests of minor children of the marriage or the interests of an incapacitated spouse. | Суд при вынесении решения о разводе при необходимых случаях принимает меры для защиты интересов несовершеннолетних детей и нетрудоспособного супруга. |
Other member States, such as Australia and New Zealand, are adopting IFRS after making changes to address specific national needs. | Другие государства-члены, такие, как Австралия и Новая Зеландия, принимают МСФО после внесения в них необходимых изменений для отражения конкретных национальных потребностей. |
Very often the non-permanent members find themselves adopting resolutions and decisions they did not quite fully participate in making. | Очень часто непостоянные члены принимают резолюции и решения, в подготовке которых они не участвовали полноценным образом. |
Governments are adopting major legislation that acknowledges women's right to equal opportunities and treatment and respect for their human rights. | Правительства принимают важное законодательство, признающее право женщин на равные возможности и равноправное отношение к ним, а также уважение их прав человека. |
States have made numerous valuable efforts to deal with this issue - including establishing national offices, adopting legislation, putting in place adequate control mechanisms, improving performance in the management of weapons stocks, eliminating unused ones, and identifying and tracing such weapons. | Государства прилагают многочисленные ценные усилия для решения этой проблемы; среди прочего, они формируют национальные управления, принимают законы, создают адекватные механизмы контроля, улучшают работу по управлению запасами оружия, уничтожают неиспользуемое оружие и выявляют и отслеживают такое оружие. |
One representative suggested that the countries that were making relatively little progress should submit reports on the measures that they were adopting to address the situation as an element to be taken into account by the Nineteenth Meeting of the Parties. | Один из представителей предложил, что странам, относительно медленно продвигающимся в этом направлении, следует представлять доклады о мерах, которые они принимают для выхода из такого положения, в качестве элемента, который необходимо принять во внимание на девятнадцатом Совещании Сторон. |
Others are in the process of adopting or formulating a framework to implement an ecosystem approach in their oceans policy. | В других государствах осуществляется процесс принятия или разработки механизма внедрения экосистемного подхода в рамках их политики в области океанов. |
The Secretariat and the External Auditor should also look at the possibility of adopting additional measures to expedite the settlement of arrears by former Member States. | Секретариату совместно с Внешним ревизором следует рассмотреть возможность разработки и принятия дополнительных мер с целью скорейшего погашения долгов бывших государств-членов. |
The President also approved a supreme decree establishing the Inter-Ministerial Human Rights Commission and the Inter-Agency Human Rights Council with a view to adopting for the first time a short- medium- and long-term public policy on human rights, with broad and active participation by civil society. | Кроме того, президентским декретом были созданы Комиссия и Межведомственный совет по правам человека в целях разработки, впервые в стране, государственной политики на ближайшую, среднесрочную и длительную перспективу при широком и активном участии гражданского общества. |
In particular, both Special Rapporteurs encouraged the Human Rights Committee to consider the possibility of adopting complementary standards on the interrelations between freedom of expression, freedom of religion and non-discrimination, in particular by drafting a general comment on article 20. | В частности, оба специальных докладчика рекомендовали Комитету по правам человека рассмотреть возможность принятия дополнительных норм, касающихся взаимоотношений между свободой выражения мнений, свободой религии и принципом недискриминации, посредством, в частности, разработки замечания общего порядка по статье 20. |
The impact of adopting alternative approaches in the ongoing WTO negotiations on the liberalization of banking services in developing countries has also been analysed. | Важным направлением этой работы является наблюдение за переговорами в ВТО и изучение различных предложений, в том числе касающихся конкретных обязательств, разработки норм в области внутреннего регулирования и субсидий. |
(b) Supporting policymakers, regulators and trade negotiators to enhance synergies in adopting a holistic approach in sectoral development policies, regulation and institutions, and in undertaking liberalization commitments in services sectors; | Ь) поддержка представителей директивных органов, органов регулирования и участников торговых переговоров с целью получения более существенного синергического эффекта от выработки целостного подхода к политике, регулированию и институтам, обеспечивающим развитие отдельных секторов, и либерализации обязательств в секторах услуг; |
Other experts called on the Organization to support the network of entrepreneurship educators in order to facilitate the mainstreaming of entrepreneurship education in formal curricula, and to build awareness among policymakers about the importance of adopting a coherent approach to entrepreneurship and innovation policies. | Один из экспертов призвал организацию поддержать создание сети инструкторов по вопросам предпринимательства, с тем чтобы содействовать включению темы предпринимательства в официальную учебную программу, а также пропагандировать среди занимающихся политическими вопросами органов важность выработки последовательного подхода к политике развития предпринимательской и инновационной деятельности. |
In view of the above, his delegation was in favour of holding consultations and discussions and making the necessary preparations with a view to adopting a method for protecting United Nations peace-keeping and associated personnel. | Поэтому делегация оратора является сторонником проведения консультаций, обсуждений и подготовительной работы, необходимых для выработки механизма, который обеспечивал бы защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ним персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира. |
The Council should dedicate at least one operational activities segment to the coordination of development activities related to gender, with a view to adopting guidelines and procedures for implementation of the Platform for Action by the funds and organizations of the United Nations system. | Совет должен посвятить как минимум один этап оперативной деятельности координации мероприятий в области развития, связанных с женской проблематикой, в целях выработки руководящих принципов и процедур для осуществления Платформы действий фондами и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
That will require adopting an integrated approach that brings together all the aspects of a modern, transparent and performance-driven Organization with an accountability architecture that integrates performance, integrity and compliance mechanisms. | Это потребует выработки комплексного подхода, в котором были бы объединены все аспекты деятельности современной, транспарентной и ориентированной на результаты Организации с архитектурой подотчетности, которая охватывала бы все вопросы служебной деятельности, добросовестности и выполнения решений. |
The foregoing review has concentrated on the main regulatory RFMOs currently adopting conservation and management measures for high-seas fisheries. | Приведенный выше обзор был сосредоточен на основных РРХО, принимающих в настоящее время меры по сохранению рыбных запасов в открытом море и управлению ими. |
Competition policy was one of the most important issues worldwide and this was reflected by the increasing number of countries that were adopting competition legislation. | Политика в области конкуренции представляет собой один из наиболее важных глобальных вопросов, и это находит отражение в увеличении числа стран, принимающих законы о защите конкуренции. |
(a) Increased number of African countries adopting and implementing development policies and programmes that reflect a gender perspective | а) Увеличение числа африканских стран, принимающих и осуществляющих стратегии и программы в области развития с гендерной составляющей |
Fifth, these codes should be binding on the companies adopting them, and failure to implement them adequately should come at a cost. | В-пятых, эти кодексы должны иметь обязательную силу для принимающих их компаний; если они не выполняются надлежащим образом, следует применять денежные санкции. |
(a) Number of member countries adopting recommendations of the World Summit on the Information Society that relate to regional priorities | а) Количество стран, принимающих рекомендации Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, касающиеся региональных приоритетов |
Adopting Lily, marrying Mitchell, High-School football championship and sitting behind Sarah Jessica Parker at "Wicked." | Усыновление Лили, свадьба с Митчеллом, чемпионат по футболу в старшей школе и тот момент, когда я сидел сзади Сары Джессики Паркер на мюзикле "Злая". |
Adopting a kid with HIV - | Усыновление ребенка с ВИЧ... |
I'm kind of ready now, so... I'm thinking of adopting. | Я вроде как готова уже, так что... я думаю про усыновление. |
Although the authorities have privileged adoption within the country - the number of Ukrainian families adopting children from orphanages has doubled - the demand for international adoption remains high with 2,500 children having left the country in 2005. | Хотя власти отдают предпочтение усыновлению внутри страны - число украинских семей, усыновивших детей из детских домов, удвоилось, - спрос на международное усыновление остается высоким и в 2005 году из страны выехали 2500 детей. |
In the absence of an international agreement in the area, such adoptions could be recognized if they had taken place in the State in which the adopting parents were domiciled or if at least one of the adopting parents was a national of that State. | В связи с отсутствием международного соглашения в этой области усыновление может быть признано в том случае, когда оно было произведено в государстве проживания усыновителей или когда хотя бы один из усыновителей обладает гражданством государства, в котором оно было произведено. |