| For example, private financial institutions are increasingly adopting the Equator Principles and developing internal policies intended to integrate environmental factors into their lending and investment decisions and practices. | К примеру, частные финансовые институты все больше принимают "Экваториальные принципы" и разрабатывают внутреннюю политику, направленную на интеграцию экологических факторов в принятие решений и в практику предоставления ссуд и инвестиций. |
| These elements include strengthening coordination, adopting preventive measures, reacting to disruptions, including by bringing prosecutions, in the area of information technology. | В их числе укрепление координации, принятие превентивных мер, реагирование на нарушения и преследование за совершенные нарушения в информационной сфере. |
| For those countries who have not yet adjusted their waste handling practices for C-PentaBDE, adopting such measures will involve additional costs, in both developed and developing countries. | Для как развитых, так и развивающихся стран, которые еще не скорректировали свои методы обращения с отходами К-пентаБДЭ, принятие таких мер повлечет за собой дополнительные затраты. |
| Adopting a comprehensive and coherent approach in managing the situation in Afghanistan is the best way to discourage disruptive forces and to promote sustainable peace. | Наиболее эффективным путем противодействия разрушительным силам и поощрения устойчивого мира в Афганистане является принятие всеобъемлющего и последовательного подхода к управлению ситуацией в этой стране. |
| Mr. Prado Saldarriaga (Peru) said that Congress had a made a priority of adopting the new Criminal Code, which contained some 600 articles, as soon as possible. | Г-н Прадо Сальдаррияга (Перу) говорит, что одной из первоочередных задач Конгресса является скорейшее принятие нового Уголовного кодекса, включающего около 600 статей. |
| The Conference calls upon States parties to put in force a civil nuclear liability regime by becoming party to relevant international instruments or adopting suitable national legislation based upon the principles established by the main pertinent international instruments. | Конференция призывает государства-участники ввести в действие режим гражданской ядерной ответственности, присоединившись к соответствующим международным документам или приняв соответствующее национальное законодательство, основанное на принципах, установленных основными соответствующими международными документами. |
| It accomplished its mandate by adopting the draft Interim National Constitution on 18 June 2005; | Она завершила выполнение своего мандата, приняв 18 июня 2005 года проект Временной национальной конституции; |
| The European Union welcomes the fact that by adopting Security Council resolution 1721, the international community has unanimously outlined a framework that will enable Côte d'Ivoire to emerge from the current crisis. | Европейский союз приветствует тот факт, что, приняв резолюцию 1721 Совета Безопасности, международное сообщество единогласно определило рамочную основу урегулирования, которая позволит Кот-д'Ивуару выйти из нынешнего кризиса. |
| The African Union has set a pioneering example by adopting the Convention on the Prevention and Combating of Terrorism in Africa, generally known as the Algiers Convention of 1999. | Африканский союз подал в этом плане пример, приняв Конвенцию о предупреждении терроризма и борьбе с ним в Африке, общеизвестную как Алжирская конвенция 1999 года. |
| By adopting it, we would be starting, in small way, to move towards making our roads safe for ourselves and for generations to come. | Приняв его, мы понемногу начнем подвигаться к тому, чтобы сделать наши дороги более безопасными для нас и для будущих поколений. |
| He noted, however, that adopting a new international instrument by itself was not sufficient to achieve this. | Вместе с тем оратор отметил, что для этого недостаточно лишь принять новый международный инструмент. |
| It recommended adopting a comprehensive mental health strategic plan and legislation. | Он рекомендовал принять всесторонний стратегический план по оказанию психиатрической помощи и соответствующий закон. |
| A list of illnesses that bar a person from adopting a child or taking a child under tutorship (or guardianship) is being compiled by the Government. | Перечень заболеваний, при наличии которых лицо не может усыновить ребенка, принять его под опеку (попечительство), устанавливается Правительством. |
| Mr. Khalilzad: The United States is disappointed that the Russian Federation and China today prevented the Security Council from adopting a strong draft resolution condemning and sanctioning the violent regime of Robert Mugabe. China and Russia have stood with Mugabe against the people of Zimbabwe. | Г-н Халилзад: Соединенные Штаты разочарованы тем, что Российская Федерация и Китай помешали сегодня Совету Безопасности принять решительный проект резолюции, в котором осуждается жестокий режим Роберта Мугабе и вводятся санкции против него. Китай и Россия вместе с Мугабе выступили против народа Зимбабве. |
| It was further said that it might be timely to respond to those criticisms by adopting provisions on transparency that received the widest application in treaty-based investor-State arbitration. | Было заявлено также, что, возможно, настало время отреагировать на эти критические замечания и принять положения о прозрачности, которые самым широким образом применялись бы в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
| Article B established the obligation of States to act with due diligence by adopting appropriate measures to prevent or minimize the risk of significant transboundary harm. | Статья В устанавливает обязательство государств действовать с надлежащей осмотрительностью, принимая соответствующие меры для предотвращения или сведения к минимуму риска существенного трансграничного ущерба. |
| In adopting them, the Governments have undertaken political commitments under the auspices of UNESCO. | Принимая их, правительства берут на себя политические обязательства под эгидой ЮНЕСКО. |
| It is encouraging to stress that from the start the Government, in adopting specific measures, has determined clear and precise guidelines. | Отрадно подчеркнуть, что с самого начала правительство, принимая конкретные меры, определило четкие и точные ориентиры. |
| In adopting the statute of the new centre and in approving the host country agreement, the Council authorizes the Rector to complete the necessary negotiations with the host country and to sign the necessary agreements. | Принимая устав нового центра и утверждая соглашение с принимающей страной, Совет уполномочивает ректора завершить необходимые переговоры с принимающей страной и подписать необходимое соглашение. |
| In adopting the parallel decisions, Member States understood that a single working group would be established to consider those issues and that its report would be presented to the two commissions for consideration at their forthcoming sessions, in March and April 2009, respectively. | Принимая эти параллельные решения, государства-члены исходили из того, что будет учреждена одна рабочая группа для рассмотрения этих вопросов и что ее доклад будет представлен двум комиссиям для рассмотрения на их предстоящих сессиях в марте и апреле 2009 года, соответственно. |
| Inserting sustainability issues into existing curricula, adopting new approaches to learning and redesigning curricula are some of the ways countries have integrated the subject in formal educational settings. | Существует ряд способов, с помощью которых страны интегрируют образование в интересах устойчивого развития в структуру формального образования, в том числе включение вопросов устойчивого развития в существующие учебные программы, применение новых подходов к обучению, и доработка учебных программ. |
| Hence, the ideal utilization of a rights-based approach would imply adopting alternative measures for the entire family; States should therefore develop policies for placing the entire family in alternative locations to closed detention centres. | Так, в идеале соблюдение правозащитного подхода подразумевает применение альтернативных мер в отношении всей семьи; с учетом этого государствам следует разработать стратегии для помещения семьи целиком в места нахождения, альтернативные закрытым центрам содержания под стражей. |
| It was therefore important not to rely solely on laws and regulations, but to ensure that they were implemented, particularly by adopting the above-mentioned measures. | Поэтому, помимо принятия необходимых законов и норм, следует также обеспечивать их применение путем, в частности, осуществления вышеупомянутых мер. |
| (e) Consider strengthening businesses' compliance with laws by adopting initiatives that allow the naming and shaming of those businesses that engage in trafficking and applying financial penalties to such businesses; | е) изучить возможности обеспечения более строгого соблюдения законов предприятиями за счет реализации инициатив, предусматривающих выявление и осуждение тех предприятий, которые занимаются торговлей людьми, и применение в их отношении финансовых санкций; |
| On new lines, only a small marginal investment cost is normally incurred by adopting a high loading gauge, and the UIC C gauge has therefore been chosen. | Применение больших габаритов погрузки на новых линиях, как правило, не требует крупных капиталовложений, и поэтому был избран габарит МСЖД С. |
| Since industrialization continues to be the main driver for income and job creation, adopting environmentally sustainable modes of industrial production is becoming ever more important. | Поскольку индустриализация по-прежнему является главным фактором повышения уровня доходов и создания рабочих мест, внедрение экологически устойчивых способов промышленного производства приобретает все большее значение. |
| We, the developing countries, have been willing to pay the price for adopting models of sustainable development. | Развивающиеся страны готовы заплатить необходимую цену за внедрение моделей устойчивого развития. |
| The evidence shows that adopting tissue culture could bring about a substantial yield increase in all three farm types. | Полученные данные свидетельствуют о том, что внедрение технологии выращивания с использованием техники культуры тканей во всех трех фермерских группах может привести к значительному увеличению урожайности. |
| The company aims at searching, analyzing and adopting cutting-edge technologies, which appears to be quite a topical subject in the IT sphere. | Компания Belprog нацелена на поиск, изучение и внедрение современных решений, что особенно актуально в наши дни, если говорить о сфере IТ-разработок. |
| The Review Conference recognized that adopting, strengthening and implementing compliance and enforcement schemes at the regional level was essential for improved monitoring, control and surveillance of high seas fisheries. | Обзорная конференция признала, что принятие, укрепление и внедрение на региональном уровне систем, предусматривающих соблюдение действующих правил и обеспечение их выполнения, имеет важнейшее значение для совершенствования мониторинга, контроля и наблюдения промысла в открытом море. |
| This year, the General Assembly will be adopting the first biennial programme budget in a results-based format. | В нынешнем году Ассамблея будет впервые принимать двухгодичный бюджет по программам в формате, основанном на их результативности. |
| First, adopting the Protocol had national significance by obliging States parties to take all necessary measures to abolish the death penalty within their jurisdictions. | Во-первых, принятие Протокола имеет национальное значение, поскольку обязывает государства-участники принимать все необходимые меры для отмены смертной казни в пределах своей юрисдикции. |
| The Meeting noted the tendency in some States to adopt repressive legislation carrying very severe penalties, even for minor infractions, rather than adopting preventive measures and alternatives to incarceration, which had consequently led to prison overcrowding. | Совещание отметило, что некоторые государства склоняются к принятию репрессивных законодательных мер, предусматривающих очень строгие меры наказания даже за малозначительные нарушения, вместо того, чтобы принимать профилактические меры и предусматривать альтернативы тюремному заключению, что является причиной переполненности тюрем. |
| It would be up to the State authorities to take appropriate steps for implementing the rights through direct action, or through implementing rules and procedures and adopting specific laws to induce other agents to adopt appropriate action. | Именно государственным органам власти надлежит принимать соответствующие шаги по реализации прав через прямые действия или через выполнение правил и процедур и принятие конкретных законов, которые заставляют других субъектов принимать надлежащие меры. |
| Of course, the tragic current international events had conferred particular urgency on the issue of the court, but it would be inappropriate to rush into adopting the statute of a court without first defining the applicable law. | Другое дело, что драматическая международная реальность сделала вопрос о суде особенно острым, однако было бы неправильным поспешно принимать устав того суда, в отношении которого предварительно не было определено применимое право. |
| Brazil was also a pioneer in preparing and adopting a National Plan on Human Rights at the federal level. | Следует также отметить, что Бразилия вошла в число зачинателей процесса разработки и утверждения национального плана по правам человек на федеральном уровне. |
| The progress made in adopting the eighth Directive is set out in the annex. | Информация о ходе утверждения восьмой директивы прилагается. |
| Instead of adopting a reasonable and adequate budget to cover all mandated programmes, as it had done previously, the General Assembly had first considered the amount to be appropriated. | Вместо утверждения обоснованного и достаточного для выполнения всех утвержденных программ бюджета, как это делалось в прошлом, в первую очередь пришлось обсуждать вопрос о той сумме, которую следует ассигновать. |
| AVU personnel have completed the initial on-ground technical assessments at the three universities mentioned above and Somali institutions are in the process of adopting the curriculum. | Сотрудники АВУ провели в трех вышеупомянутых университетах первоначальные технические оценки на местах, и в настоящее время в сомалийских институтах проходит процесс утверждения учебных программ. |
| Japan considered it important to revise the scale of assessment in accordance with the relevant provisions of the UNIDO Constitution and the long-established practice of adopting the scale of assessments based on that most recently employed by the United Nations-at the end of 2000 following laborious negotiations. | Япония считает, что шкалу взносов следует пересматривать согласно соответствующим положениям Устава ЮНИДО и давно сложившейся практике утверждения шкалы взносов на основе самой последней шкалы, принятой Организацией Объединенных Наций в конце 2000 года после напряженных переговоров. |
| · adopting a process to bring the Comprehensive Test Ban Treaty into effect; | · утверждение процесса по введению в действие всеобъемлющего договора по запрещению ядерных испытаний; |
| Adopting a common strategy to promote legal and judicial cooperation; | утверждение общей стратегии в целях поощрения сотрудничества в правовой и судебной сферах; |
| (a) Adopting long-term policies, strategies and priorities, and setting operating principles and parameters for service delivery by the United Nations Office at Nairobi; | а) утверждение долгосрочной политики, стратегий и приоритетов и установление принципов оперативной деятельности и параметров предоставления услуг Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби; |
| In essence, the fact of adopting the current paragraph 17 rests on adopting the heading itself, which is entitled "Conclusions and recommendations". | В сущности, утверждение текста пункта 17 в его нынешнем виде является следствием утверждения самого заголовка главы, который гласит «Выводы и рекомендации». |
| This discussion will mainly refer to a licensing procedure and the Authority may wish to consider adopting a licensing procedure in addition to the approval of plans of work as a contract as part of its regulatory authority. | В настоящем документе будет обсуждаться главным образом процедура лицензирования, и Органу, возможно, стоит подумать над тем, чтобы сделать частью своих регулятивных полномочий процедуру лицензирования, которая дополнит утверждение планов работы в виде контрактов. |
| With regard to the implementation of article 3, the State party, which had accepted a number of refugees, particularly from Colombia, would benefit from adopting comprehensive legislation on refugees that improved the procedure for determining refugee status and provided for the obligation of non-refoulement. | В том что касается применения статьи З, государство-участник, которое принимает у себя определенное число беженцев, в частности колумбийских, должно было бы быть заинтересовано в принятии всеобъемлющего законодательства о беженцах, улучшающего процедуру определения статуса беженца и закрепляющего обязательство о невысылке. |
| In the field of economics, the Government of Mali is adopting stimulative fiscal measures in order to attract national and international investment, in particular in the productive areas of cotton, mines and raising livestock. | Что касается экономики, то правительство Мали принимает стимулирующие финансовые меры в целях привлечения национальных и международных инвестиций, в частности в производство хлопка, в горнодобывающую промышленность и животноводство. |
| Yet last week we found the CD's own decision flouted in the CD plenary itself, when a delegation announced that it was adopting the text we had agreed not to transmit, and requested that it be circulated as an official document of the CD. | И вот на прошлой неделе мы констатировали, что прямо на пленарном заседании КР было попрано решение самой КР, когда делегация объявила, что она принимает текст, который мы согласились не передавать, и попросила распространить его в качестве официального документа КР. |
| Adopting the relevant provisions to implement decisions of the Summit of Heads of State and Government and resolutions of the Meeting of Ministers for Foreign Affairs, with support from the Presidency Pro Tempore | принимает, при содействии Временного Председателя, соответствующие меры во исполнение решений Саммита глав государств и правительств и резолюций Совещания министров иностранных дел; |
| What measures was the Government adopting to protect such children and what criminal actions was it taking against those who so grievously violated the rights of children? | Какие меры принимает правительство для защиты этих детей и в каком виде предусмотрено уголовное преследование лиц, которые столь вопиющим образом нарушают права детей? |
| However, a number of States have adopted or are in the process of adopting national legislation providing for the establishment of such areas within their exclusive economic zones as well. | Однако некоторые государства приняли или принимают национальное законодательство, предусматривающее создание охраняемых районов моря и в пределах их исключительных экономических зон. |
| Designed originally in the context of the enhanced HIPC initiative, the approach has now broadened and non-HIPC countries are also adopting PRSPs. | Разработанный первоначально в контексте расширенной инициативы в интересах БСВЗ этот подход в настоящее время расширился, и ДССН принимают и страны, не входящие в число БСВЗ. |
| In addition, most countries of the region are adopting restrictive fiscal and monetary policies as part of their economic reform programmes, which are expected to affect economic growth adversely in the short run. | Кроме того, в рамках программ экономических реформ большинство стран региона принимают ограничительную финансовую и кредитно-денежную политику, что, как предполагается, окажет неблагоприятное воздействие на экономический рост в краткосрочном плане. |
| In many countries, Governments, local authorities, private companies, educational and other institutions and other stakeholders are adopting a broad range of measures to reduce their greenhouse gas emissions. | Во многих странах правительства, местные органы власти, частные компании, учебные и другие заведения и другие участники принимают в настоящее время широкий ряд мер по сокращению своих выбросов парниковых газов. |
| (a) The number of countries, organizations and industries adopting policies, regulations or codes that require cleaner and safer production practices, products and services. | а) Количество стран, организаций и промышленных предприятий, которые принимают политику, регламентирующие положения или кодексы, требующие более чистого и безопасного производства, продукции и услуг. |
| Thailand encouraged Switzerland to redouble its efforts to combat racism, racial discrimination and xenophobia by adopting comprehensive national legislation, as well distributing information and promoting education for the public. | Таиланд призвал Швейцарию удвоить предпринимаемые ею усилия по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией посредством разработки всеобъемлющего национального законодательства, а также распространения информации и проведения просветительской работы среди общественности. |
| The Secretariat and the External Auditor should also look at the possibility of adopting additional measures to expedite the settlement of arrears by former Member States. | Секретариату совместно с Внешним ревизором следует рассмотреть возможность разработки и принятия дополнительных мер с целью скорейшего погашения долгов бывших государств-членов. |
| In addition to setting development priorities along with specific goals for them, the Asia-Pacific regional consultations suggest adopting a set of "guiding principles" to design the framework for the development agenda beyond 2015. | Помимо определения приоритетов в области развития с их конкретными целями, участники азиатско-тихоокеанских региональных консультаций предлагают принять набор «руководящих принципов» для разработки рамок повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The experience of developed countries and the most advanced developing countries in adopting new technologies shows that the statistical indicators to be constructed may, for example, be defined according to the following framework: | Опыт развитых стран и развивающихся стран, добившихся наибольшего успеха во внедрении новых технологий свидетельствует о возможности разработки статистических показателей, например по следующим категориям: |
| A study on the analytical background for formulating and implementing social policies in the ESCWA region, which included case studies of four ESCWA countries, assisted member countries in taking steps towards formulating and adopting policies in line with the ESCWA social policy framework. | Исследование аналитической основы для разработки и реализации социальной политики в регионе ЭСКЗА, которое включало конкретные исследования в четырех странах - членах ЭСКЗА, помогло странам-членам принять меры по выработке и согласованию политики, отвечающей подходу ЭСКЗА к социальной политике. |
| In the atmosphere of reasonable expectations that prevailed in anticipation of the 2010 Review Conference, Member States felt it was even more important to take a fresh look at nuclear disarmament in general, with a view to adopting new, innovative and daring approaches. | В атмосфере разумных ожиданий, которой характеризовалась ситуация перед проведением Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, государства-члены понимали, что было бы важнее посмотреть свежим взглядом на проблему ядерного разоружения в целом для выработки новых, новаторских и смелых подходов. |
| In view of the above, his delegation was in favour of holding consultations and discussions and making the necessary preparations with a view to adopting a method for protecting United Nations peace-keeping and associated personnel. | Поэтому делегация оратора является сторонником проведения консультаций, обсуждений и подготовительной работы, необходимых для выработки механизма, который обеспечивал бы защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ним персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира. |
| Supporting, upon request, efforts being made at the national level towards adopting an integrated and holistic approach to the implementation of environmental and environment-related conventions; | ё) содействия, при поступлении соответствующих просьб, усилиям, прилагаемым на национальном уровне в целях выработки комплексного и целостного подхода к осуществлению экологических и связанных с окружающей средой конвенций; |
| The main objective is to raise the awareness of children, parents and teachers about the importance of adopting healthy lifestyles and life skills to reduce the impact of environmental risks. | Его основная цель состоит в повышении уровня информированности детей, родителей и учителей о важности здорового образа жизни и выработки необходимых жизненных навыков, позволяющих ослаблять воздействие экологических рисков. |
| This moment requires of all the actors in Panamanian society agreement on a set of fundamental principles which will consolidate democracy in Panama by renewing the ethical dimension of its national life and adopting a humanistic approach to political, economic and social development. | Этот момент требует от всех участников социального процесса в стране выработки комплекса согласованных основных позиций, которые способствовали бы укреплению ее демократии на основе более высоких этических принципов всей деятельности в стране, а также проникнутого духом гуманизма политического и социально-экономического развития. |
| The number of Member States adopting and implementing legislative and enforcement measures aimed at preventing and prohibiting the acquisition and use of weapons of mass destruction and their means of delivery has increased significantly and now exceeds two thirds of all United Nations Member States. | Число государств-членов, принимающих и осуществляющих законодательные и правоприменительные меры, нацеленные на недопущение и запрещение приобретения и применения оружия массового уничтожения и средств его доставки, значительно увеличилось и в настоящее время превышает две трети от общего числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Expected accomplishments should generally be formulated along the following lines: increase in the awareness (of end-users) of a particular issue; strengthened capacity (of end-users) to do a particular task; an increased number of (end-users adopting) implementing measures. | Ожидаемые достижения должны, как правило, формулироваться следующим образом: углубление понимания (конечными пользователями) того или иного конкретного вопроса; расширение потенциала (конечных пользователей) с точки зрения решения той или иной конкретной задачи; увеличение числа (конечных пользователей, принимающих) осуществляющих меры. |
| All States, irrespective of whether they are members of IMO or of the United Nations are invited to participate at IMO conferences in charge of adopting new IMO conventions. | все государства, независимо от того, являются ли они членами ИМО или членами Организации Объединенных Наций, приглашаются участвовать в конференциях ИМО, принимающих новые конвенции ИМО. |
| (b) The number of countries establishing effective non-traditional financing arrangements, adopting measures to improve access to credit in the housing sector, including an enhanced role for women, and making available non-mortgage forms of housing credit; | Ь) число стран, создающих эффективные нетрадиционные механизмы финансирования, принимающих меры по расширению доступа к кредитам в жилищном секторе, включая повышение роли женщин, и предоставляющих неипотечные формы жилищного кредитования; |
| This includes operationalizing the "Delivering as one" concept in countries voluntarily adopting this approach and implementation and evaluation of the "Delivering as one" pilot initiative. | Сюда относится активная реализация инициативы «Единство действий» в странах, добровольно принимающих этот подход, а также осуществление и оценка экспериментальной инициативы в рамках «Единства действий». |
| Well, that's why we're adopting. | Ну, именно поэтому мы и решились на усыновление. |
| Now, what was involved in adopting Clark? | Итак, как проходило усыновление Кларка? |
| January 13: More than 20,000 people marched through Moscow to protest Russia's new law banning Americans from adopting Russian children. | В 9:15 21 декабря сотрудники «Новой газеты» передали в Государственную думу более ста тысяч подписей против закона, предусматривающего запрет на усыновление российских детей американцами. |
| Adopting a kid with HIV - | Усыновление ребенка с ВИЧ... |
| In the absence of an international agreement in the area, such adoptions could be recognized if they had taken place in the State in which the adopting parents were domiciled or if at least one of the adopting parents was a national of that State. | В связи с отсутствием международного соглашения в этой области усыновление может быть признано в том случае, когда оно было произведено в государстве проживания усыновителей или когда хотя бы один из усыновителей обладает гражданством государства, в котором оно было произведено. |