UNDCP was evaluating the recommendations with a view to adopting appropriate measures. |
ЮНДКП проанализировала эти рекомендации с целью выработки соответствующих мер. |
Results could be achieved only by working together and adopting a global approach to the problem. |
Добиться результатов в борьбе с этой проблемой можно лишь на основе совместных действий и выработки глобального подхода к ее решению. |
The Committee trusts that this matter will be discussed with a view to adopting a mutually beneficial position. |
Комитет надеется, что этот вопрос будет обсужден в целях выработки взаимовыгодной позиции. |
Committee members, rather than adopting a common position, expressed their individual views on the proposed treaty body reform. |
Вместо выработки единой позиции члены Комитета высказали свои личные мнения относительно предложенной реформы договорных органов. |
Of particular importance are the recommendations on sharpening the shared vision and clarifying the comparative advantages of the programmes, establishing a results-based implementation plan and adopting a policy of collaboration. |
Особое значение имеют рекомендации в отношении углубления общего видения и уточнения сравнительных преимуществ программ, принятия ориентированного на конкретные результаты плана осуществления и выработки политики сотрудничества. |
African countries had reacted to the problem of migration and development by adopting a common position and a strategic framework, which together represented an initial step towards a regional approach. |
Африканские страны отреагировали на проблему миграции и развития путем выработки единой позиции и стратегического механизма, которые совместно представляют собой первый шаг к выработке регионального подхода. |
The speeches could not have been clearer about the urgency of adopting a strategy to mobilize resources and to coordinate efforts for financing the development process in developing countries. |
Выступления не могли быть более однозначными относительно настоятельной необходимости выработки стратегии мобилизации ресурсов и координации усилий для финансирования процесса развития в развивающихся странах. |
Technical paper on good practices in adopting the social policy guide for urban observatories in selected ESCWA cities |
Технический документ по передовому опыту в области выработки рекомендаций по вопросам социальной политики для центров мониторинга городов в отдельных городских центрах в регионе ЭСКЗА |
The Centre also provides a forum in which the States of the region can discuss disarmament and non-proliferation issues with a view to adopting common positions on them. |
Центр также является форумом, в котором государства региона могут обсуждать вопросы разоружения и нераспространения в целях выработки по ним единой позиции. |
Thus, there is a need for UNIPSIL to continue supporting institutional actors in adopting a democratic and transparent security approach that focuses on being responsive to the population's needs. |
Таким образом, ОПООНМСЛ необходимо продолжать оказывать институциональным субъектам поддержку в деле выработки демократического и прозрачного подхода к обеспечению безопасности, направленного на учет потребностей населения. |
The review will also emphasize the status of e-procurement in the system, examining the potential benefits to be derived from a wider use of this facility and the merits of adopting a uniform approach. |
В ходе обзора особое внимание будет уделено нынешнему использованию электронных закупочных систем с изучением потенциальных выгод более широкого их использования и преимуществ выработки единообразного подхода. |
It will be understood that the corollary is the elimination of poverty, which in turn depends on economic growth and States adopting policies based on a readiness to ensure a better distribution of wealth. |
Необходимо будет осознать, что неизбежным следствием этого является ликвидация нищеты, которая, со своей стороны, зависит от экономического роста и выработки государствами стратегий, основанных на готовности обеспечить более справедливое распределение богатства. |
The Rio Group had participated actively in the work of the Commission for Social Development and hoped that the agreed conclusions would provide guidance for Governments in adopting measures at the national, regional and international levels. |
Группа Рио принимает активное участие в работе Комиссии социального развития и надеется, что согласованные выводы послужат для правительств ориентиром для выработки мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
As a result of this process, a methodology was established defining institutional responsibilities, actions and a timetable with indicators of progress, thus laying the foundation for a joint evaluation of achievements and difficulties, and adopting the appropriate measures for strengthening these institutions. |
Как результат этого процесса была выработана методология, определяющая институциональную ответственность, меры и график с показателями результатов в целях создания основы для совместной оценки прогресса и трудностей и выработки соответствующих мер по их устранению. |
The United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects should aim at achieving significant results in adopting a comprehensive approach integrating security and development. |
Конференция Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах должна быть нацелена на достижение важных результатов с точки зрения выработки всеобъемлющего подхода, отражающего существующую взаимозависимость между безопасностью и развитием. |
In this twenty-first century, it is imperative that we exert our concerted efforts in adopting an integrated, interdisciplinary and intersectoral approach, given that the problems of the oceans are closely interrelated. |
Сейчас, в двадцать первом столетии, необходимо приложить согласованные усилия для выработки комплексного, междисциплинарного и межотраслевого подхода с учетом того, что проблемы Мирового океана тесно взаимосвязаны. |
The Security Council's key role at each phase of a peacekeeping operation - from the time of authorizing such operation, to adopting its mandate, and until its completion - is clearly defined in the United Nations Charter. |
Устав Организации Объединенных Наций четко определяет ключевую роль Совета Безопасности на всех этапах операций по поддержанию мира - от учреждения операции и выработки мандата до ее завершения. |
In 2003, the task force established a working group on resource transfer modalities to review business and operational processes, with a view to adopting a harmonized approach to national execution within a specific country. |
Эта целевая группа учредила рабочую группу по механизмам передачи ресурсов для изучения методов ведения дел и оперативной деятельности в целях выработки согласованного подхода к национальному исполнению в рамках отдельной страны. |
This regional counter-terrorism dimension, already pointed out in the March meeting, is also valid when it comes to adopting a comprehensive approach to terrorism. |
Региональное измерение борьбы с терроризмом, о котором уже говорилось на мартовском заседании, имеет важное значение и в контексте выработки всеобъемлющего подхода к терроризму. |
If Variant B or C for articles 14(1) and (2) is adopted, the Working Group may wish to re-examine this article with a view to adopting a consistent approach in terms of the shifting presumptions. |
Если для пунктов 1 и 2 статьи 14 будет выбран вариант В или С, Рабочая группа, возможно, пожелает вновь рассмотреть эту статью для выработки согласованного подхода с точки зрения изменения презумпции. |
This fact should enable the organizations to learn from each other by adopting deliberate inter-agency cooperative strategies in the development of their e-procurement systems, making optimal use of the experience and expertise already acquired in this area by IAPSO. |
Это должно позволить организациям учиться друг у друга путем выработки целенаправленных межучрежденческих совместных стратегий в области создания систем своих электронных закупок при оптимальном использовании опыта и экспертных знаний, уже накопленных в этой области МУУЗ. |
With the aim of adopting a broader approach to possible exceptions to the requirement of simultaneous communication, a proposal was made to delete the words "at the same time" from paragraph 4. |
С целью выработки более широкого подхода к возможным исключениям в отношении требования об одновременном направлении сообщений было предложено исключить из пункта 4 слово "одновременно". |
Most organizations were in the process of adopting sustainable procurement polices and practices but these were, in most cases, at an infant stage. |
З. Большинство организаций находились в процессе выработки политики и практики устойчивой закупочной деятельности, но в большинстве случаев они находились в зачаточном состоянии. |
Taking climate change into account in efforts to promote an inclusive and cohesive society therefore is not simply a matter of adopting a more comprehensive approach in the hope of better outcomes to achieving social inclusion, however laudable the goal. |
Поэтому необходимость учитывать изменение климата в деятельности по созданию инклюзивного и сплоченного общества является не просто вопросом выработки более всеобъемлющего подхода в надежде на обеспечение большей социальной интеграции, как бы ни была похвальна эта цель. |
Draft article 4, paragraph (b), attempts to cope with this problem by adopting a flexible approach, according to which the extent of affectedness determines the right of suspension or termination so that treaties with third States would to a large extent not be addressed. |
В пункте (Ь) проекта статьи 4 предпринята попытка урегулировать эту проблему посредством выработки гибкого подхода, согласно которому степень затрагиваемости определяет право приостанавливать или прекращать действие, с тем чтобы договоры с третьими государствами в значительной степени не рассматривались. |