Suspects could demand to see a doctor after their first interrogation, but it would be desirable for Parliament to consider adopting a law that would entitle them to examination by a doctor as soon as the detention commenced. |
Подозреваемые могут потребовать консультации врача после первого допроса, но было бы желательно, чтобы парламент продумал принятие закона, который давал бы им право на медицинское обследование с самого начала периода задержания. |
We commend the prompt action taken by the General Assembly and the Security Council in adopting resolutions condemning the attack in the midst of an unanticipated disruption of the meeting schedule. |
Мы воздаем должное Генеральной Ассамблее за оперативные действия: принятие резолюций с осуждением этой атаки, в самый разгар запланированного внезапно прерванного заседания. |
It had taken concrete steps to create an innovative economy, including adopting a programme on the development of a national innovative system for the period 2005-2015. |
Им были предприняты конкретные шаги по созданию инновационной экономики, включая принятие программы разработки национальной инновационной системы на период с 2005 по 2015 год. |
Mr. RECHETOV was not against deleting the words "political opinion", but the text was a full enumeration, and he was therefore in favour of adopting it as it stood. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что нисколько не возражает против исключения слов "политических взглядов", однако в соответствующем тексте перечисляются все признаки, и поэтому он выступает за принятие его в нынешнем виде. |
During its fifteenth session, the Committee suggested that measures be taken in Iceland as early as possible, for example, by adopting affirmative action programmes, to ensure that women are appointed to decision-making positions and assume leadership roles in all fields of employment. |
В ходе своей пятнадцатой сессии Комитет предложил Исландии обеспечить оперативное принятие мер, например, путем принятия программ «позитивных действий», в целях обеспечения назначения женщин на должности в директивных органах и выполнения ими функций руководителей во всех областях занятости. |
Therefore, we believe it is necessary to resume negotiations aimed at adopting measures to revitalize one the main functions of the United Nations, which is the promotion of economic and social development. |
Поэтому, мы полагаем, необходимо возобновить переговоры, направленные на принятие мер по оживлению одной из основных функций Организации Объединенных Наций, а именно содействие экономическому и социальному развитию. |
Putting cooperation between the United Nations and the Council of Europe on the agenda of the General Assembly and adopting a resolution on this item is a significant step in this direction. |
Включение вопроса о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы в повестку дня Генеральной Ассамблеи и принятие резолюции по данному пункту является значительным шагом, призванным содействовать исправлению такого положения. |
I think that the success in the Disarmament Commission in adopting the guidelines referred to in the text of the draft resolution is a hopeful indicator towards that end. |
Я считаю, что успешное принятие Комиссией по разоружению руководящих принципов, о которых говорится в тексте этого проекта резолюции, является признаком надежды на достижение этой цели. |
We are encouraged to note that the Security Council, for its part, has taken significant steps, such as setting up working groups and adopting important resolutions on the Secretary-General's recommendations. |
Мы с удовлетворением отмечаем также, что, со своей стороны, Совет Безопасности предпринял значительные шаги, такие, как создание рабочих групп и принятие важных резолюций, касавшихся выдвинутых Генеральным секретарем рекомендаций. |
Overdue tasks include: issuance of the common currency, implementation of the common customs tariff schedule; installing the administrative capacity of the Council of Ministers; and adopting the Foreign Investment Law. |
Среди давно назревших задач можно отметить: выпуск общей валюты, введение общих таможенных тарифов, наделение Совета министров административными полномочиями и принятие закона об иностранных инвестициях. |
I am indeed convinced that under your guidance our work will be directed towards continuing our discussions in greater depth, taking common positions on important issues and adopting resolutions with the broadest possible consensus. |
Я убежден в том, что под Вашим руководством наша работа будет направлена на продолжение углубленных дискуссий, выработку общих позиций по важным вопросам и принятие резолюций на основе как можно более широкого консенсуса. |
We trust that, in working together, adopting the same principles and standards and regularly keeping other members of the team abreast of what is happening, our multilateral system will conquer these problems. |
Мы убеждены в том, что совместная работа, принятие единых принципов и норм и регулярное информирование членов Организации относительно нашей деятельности позволит нашей многосторонней системе решить эти вопросы. |
He noted that, in view of the linkage between the two sectors, adopting a "narrow" approach would adversely affect the implementation of the future convention. |
Он отметил, что с учетом взаимосвязей между этими двумя секторами принятие "узкого" подхода оказало бы неблагоприятное воздействие на осуществление будущей конвенции. |
The implementation of resolution 1373, however, ultimately requires more than submitting reports to the CTC, adopting laws and regulations and putting in place the proper structures to fight terrorism. |
Однако для осуществления резолюции 1373 в конечном счете требуется большее, чем предоставление отчетов КТК и принятие законов и нормативных актов, а также введение в действие соответствующих структур для борьбы с терроризмом. |
In conclusion, I would like to cite Mr. Abe's statement earlier in this session, in which he said that adopting draft resolutions should not be an end in itself. |
В заключение мне бы хотелось процитировать слова г-на Абэ, прозвучавшие ранее во время его выступления на этой сессии, когда он заявил, что принятие резолюции само по себе не знаменует окончание нашей работы. |
Enhancing international consensus on those issues and gradually adopting effective and practical measures in that regard are the keys to further reinforcing, and making additional gains in, the international campaign against terrorism. |
Укрепление международного консенсуса по этим проблемам и постепенное принятие эффективных и практических мер в этом контексте будут играть ключевую роль в дальнейшем укреплении и достижении новых успехов в международной кампании против терроризма. |
In that regard, it is the understanding of the Rio Group that adopting the draft resolution will not make the exemption permanent. |
В этой связи Группа Рио надеется, что принятие данного проекта резолюции не приведет к тому, что предоставление иммунитета будет носить постоянный характер. |
The Commission further noted that adopting an integrated and holistic view of the international commodity economy, based on a supply-chain approach, is important for designing and implementing diversification and commodity-based development policies and strategies. |
Комиссия отметила далее, что принятие комплексного и целостного видения международной сырьевой экономики на основе подхода, ориентированного на производственно-сбытовые сети, имеет важное значение для разработки и осуществления политики и стратегий, нацеленных на диверсификацию и развитие с опорой на сырьевые товары. |
Recommendations included: expanding the role of the private sector in providing municipal services; developing environmental monitoring and data-management systems; decentralizing environmental management; and adopting land use and zoning legislation. |
Среди рекомендаций: расширение роли частного сектора в оказании муниципальных услуг, создание систем экологического мониторинга и получения и обработки данных, централизация управления природоохранной деятельностью и принятие законодательства по вопросам землевладения и зонирования. |
Guaranteeing civil liberties, granting full freedom of the press and of association, and adopting a zero-tolerance policy towards violence would be crucial to creating the right political environment ahead of the 2010 elections and thereby consolidating Burundi's success story. |
Гарантирование гражданских свобод, предоставление полной свободы прессы и объединений и принятие политики нулевой терпимости по отношению к насилию будут иметь решающее значение для создания надлежащей политической среды перед выборами 2010 года и тем самым укрепят успехи, достигнутые Бурунди. |
Mr. St. Aimee (Saint Lucia): I would simply like to thank all delegations for adopting this decision without a vote. |
Г-н Сент-Эме (Сент-Люсия) (говорит по-английски): Я хотел бы лишь поблагодарить все делегации за принятие этого решения без голосования. |
These include, for the first time in nearly two decades, collecting revenue from the port of Mogadishu and the international airport, preparing and adopting a budget, and operating a radio broadcasting service. |
К ним относятся - впервые почти за два десятилетия - сбор поступлений морского порта Могадишо и международного аэропорта, подготовка и принятие бюджета и работа радиостанции. |
Here, Thailand commends the work of the International Maritime Organization in combating piracy by adopting a number of documents which provide guidance to the individuals and sectors concerned. |
Здесь Таиланд хотел бы отметить деятельность Международной морской организации в контексте борьбы с пиратством и принятие ею ряда руководящих документов для соответствующих лиц и секторов. |
Mr. Ahmed (Bangladesh): My delegation would like to thank all Member States for adopting resolution 64/80 on the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World, 2001-2010, once again by consensus. |
Г-н Ахмед (Бангладеш) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы поблагодарить все государства-члены за принятие резолюции 64/80 по Международному десятилетию культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, 2001 - 2010 годы, которая была одобрена консенсусом. |
Indeed, despite adopting its first programme of work in over a decade, in 2009, the Geneva-based Conference has been unable to translate this breakthrough into substantive progress. |
Действительно, несмотря на принятие в 2009 году ее первой программы работы за более чем десятилетний период, женевской Конференции не удалось реализовать этот прорыв и добиться существенного прогресса. |