(e) Adopting integrated approaches to sustainable development at the regional level, including transboundary areas, subject to the requirements of particular circumstances and needs; |
е) принятие комплексных подходов к устойчивому развитию на региональном уровне, включая трансграничные области, при условии выполнения требований, возникающих в связи с особыми обстоятельствами или потребностями; |
Until domestic measures to that end have been taken, it is suggested that the subparagraph should read: "Adopting measures for strengthening the independence of the judiciary". |
С учетом необходимости принятия соответствующих мер на национальном уровне представляется более предпочтительным принять следующую формулировку вышеуказанного пункта: "Принятие необходимых мер в целях укрепления независимости судебных органов". |
(b) Adopting enabling approaches by national and local authorities to encourage all potential partners to exercise their responsibilities and rights in the development process; |
Ь) принятие национальными и местными органами власти реальных подходов с целью поощрения всех потенциальных партнеров к выполнению их обязанностей и реализации прав в процессе развития; |
(c) Adopting resolutions on all the Non-Self-Governing Territories listed with it and that is generally done during the month of June; |
с) принятие резолюций по всем несамоуправляющимся территориям, включенным в его список, что обычно происходит в июне; |
Adopting administrative procedures and legislations able of developing and organizing small and micro-credit projects and ensuring that a high percentage of women benefit from those projects. |
Принятие законодательных актов, учет административных процедур, направленных на разработку и осуществление проектов кредитования малых и микропредприятий, значительную долю участников которых будут составлять женщины. |
(c) Adopting a comprehensive syllabus, which espouses theoretical and applied studies and training. |
с) принятие комплексных программ обучения, которые соединяют в себе теоретические и прикладные знания и предусматривают профессиональную подготовку учащихся. |
Adopting the SPM approach was largely seen as a process and a tool to facilitate better planning and management with regard to energy and water resources at various levels in a country. |
Принятие опирающегося на СПР подхода в основном рассматривалось как процесс и как инструмент содействия улучшению планирования и регулирования деятельности по освоению энергетических и водных ресурсов на различных уровнях внутри страны. |
Adopting an approach that allows for secured creditors to vote as a separate class recognises that the respective rights and interests of secured creditors differ from those of unsecured creditors. |
Принятие подхода, позволяющего обеспеченным кредиторам голосовать как отдельной категории, является признанием того, что соответствующие права и интересы обеспеченных кредиторов отличаются от соответствующих прав необеспеченных кредиторов. |
(e) Adopting measures including incentive measures to harness the positive potential of private sector as key agents for change; |
ё) принятие мер, в том числе мер стимулирования, для наращивания позитивного потенциала частного сектора как ключевого проводника преобразований; |
Adopting short-sighted economic development policies and normalizing industries that are not protective of dignity and human rights prevent societies from achieving gender equality and the empowerment of women. |
Принятие недальновидных экономических мер и легализация отраслей, которые не защищают достоинство и права человека, не позволят обществу добиться гендерного равенства и расширить права и возможности женщин. |
Adopting measures to ensure respect for the right to non-discrimination on any basis, as provided for in international human rights law, was essential to building and maintaining a healthy society. |
Принятие мер по обеспечению уважения права на отсутствие дискриминации по любому признаку, как это предусмотрено в международном законодательстве в области прав человека, необходимо для создания и утверждения здорового общества. |
(e) Adopting a strategy to mobilize resources in the framework of partnerships with civil society, the private sector, the media and international organizations. |
ё) принятие стратегии мобилизации ресурсов в рамках партнерских отношений с гражданским обществом, частным сектором, СМИ и международными организациями. |
(a) Adopting internationally promoted codes of transparency such as the Extractive Industries Transparency Initiative and the Kimberley Process Certification Scheme; |
а) принятие продвигаемых на международном уровне кодексов прозрачности, таких как Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности и Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса; |
Adopting a human rights-based approach in this context can make it easier for human rights defenders to participate in and make important contributions to the development of a sustainable and people-centred development framework, including by ensuring accountability of duty bearers. |
Принятие основанного на правах человека подхода в этом контексте может облегчить участие и важную роль правозащитников в разработке устойчивой и ориентированной на человека концепции развития, в том числе посредством обеспечения подотчетности носителей обязанностей. |
Adopting a partnership strategic framework, which uses corporate strategic objectives as the basis for deciding partnership requirements (inclusive of IP requirements), is a most prudent way to maximize effective participation of partners in programme delivery and explore the full potential in working with them. |
Принятие стратегической основы партнерства, которая использует корпоративные стратегические цели в качестве базы для определения требований к партнерству (включая требования к ПИ), является наиболее разумным способом максимизации эффективного участия партнеров в реализации программ и изучения полного потенциала работы с ними. |
Adopting a package in 2014 would allow time to update budget processes for the 2016-2017 budget biennium. Annex I |
Принятие пакета мер в 2014 году даст время для пересмотра бюджетных процедур к двухгодичному бюджетному периоду 2016 - 2017 годов. |
Adopting a community-based approach to development (see paras. 116 and 117 above) could be one way to create an enabling environment to reduce current vulnerabilities and allow the small-scale fisheries sector to unfold its full potential. |
Принятие общинного подхода к развитию (см. пункты 116 и 117 выше) может быть одним из способов создания благоприятной обстановки для уменьшения нынешних факторов уязвимости и для создания возможностей для того, чтобы сектор мелких рыболовных хозяйств раскрыл весь свой потенциал. |
Adopting the resolution on the eve of the International Day for the Elimination of Violence Against Women would send a strong message that violence against women and girls was unacceptable. |
Принятие данной резолюции накануне Международного дня борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин недвусмысленно даст понять, что насилие в отношении женщин и девочек недопустимо. |
Adopting measures for preventing environmental pollution prior to beginning production and construction is an important requirement for environmental protection. (Article 4) |
Принятие последовательных мер для предотвращения загрязнения окружающей среды раньше приступления к производству и строительству является важным требованием деятельности Правительства КНДР в деле охраны окружающей среды (статья 4). |
(b) Adopting policies that strengthen human rights education for media professionals, including policies on: |
Ь) принятие базовых мер по укреплению образования в области прав человека для сотрудников средств массовой информации, включая: |
Adopting a homogenous public pension law was motivated by a number of macro-economic and social factors through the development of this bill, ensuring the reform in the following areas: |
Принятие закона о единой государственной пенсионной системе на базе разработанного законопроекта было продиктовано рядом макроэкономических и социальных факторов; реформы коснулись следующих областей: |
Adopting a decision, supported by unilateral declarations by Parties, to confer privileges and immunities on representatives and members of its organs when performing official functions under the Protocol; |
е) принятие решения, поддержанное односторонними заявлениями Сторон, о предоставлении привилегий и иммунитетов представителям и членам его органов, при исполнении ими официальных функций в соответствии с Протоколом; |
Adopting an amendment would be a lengthy process because it would take time for Parties to negotiate and reach agreement, and for the required number of ratifications to be obtained to enable the amendment to enter into force. |
Принятие любой поправки было бы длительным процессом, поскольку требуется время, чтобы Стороны провели переговоры и достигли согласия, а также потребовало бы определенного количества ратификаций, чтобы поправка могла бы вступить в силу. |
Adopting special measures to retain and attract young and talented scientists and technologists, and establishing close ties with expatriate scientists and engineers; |
ё) принятие специальных мер по удержанию и привлечению молодых и талантливых ученых и специалистов в области технологий и установление тесных связей с отечественными учеными и инженерами, работающими за границей; |
Adopting a single set of data element standards could help in fully integrating HR and payroll processes across the United Nations system and would facilitate and simplify data interchange and the development of system-wide applications. |
Принятие единого комплекса стандартов элементов данных могло бы помочь полной интеграции кадровых и платежных процессов в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций и способствовало бы и упростило бы обмен данных и разработку общесистемных приложений. |