States should consider adopting a multidimensional measure of poverty that includes time poverty and distribution of unpaid work time. |
Государствам следует рассмотреть возможность разработки многокомпонентных показателей нищеты, включающих нехватку времени и распределение неоплачиваемого рабочего времени. |
However, we are currently examining the feasibility and implications of adopting other modes of compulsory counselling. |
Вместе с тем в настоящее время мы анализируем возможность и последствия разработки других методов проведения обязательной разъяснительной работы. |
It urged all States to take the convention as a basis for adopting policies for the social inclusion of persons with special needs. |
Ливия призывает все государства принять эту Конвенцию за основу для разработки стратегий в области социальной интеграции людей с особыми потребностями. |
The social costs of adjustment must be alleviated by adopting stabilization programmes to take into account the particular conditions of each country. |
Социальные издержки корректировки должны быть уменьшены путем разработки программ стабилизации, учитывающих конкретные условия каждой страны. |
Post-conflict development strategies need to remedy socially constructed disadvantages by adopting universal design. |
Стратегии постконфликтного развития должны способствовать устранению структурных недостатков социального характера путем разработки всеобщего плана. |
The creation of the demand should be followed by the identification of common issues with a view to adopting an integrated approach. |
После формирования потребностей необходимо определить общие вопросы с целью разработки комплексного подхода. |
Through this process, the Albanian Government committed itself to adopting a new population policy. |
Тем самым правительство Албании приняло на себя обязательство в отношении разработки новой стратегии в области народонаселения. |
The funds and programmes should consider the possibility of adopting the multi-year funding schemes suggested by the Secretary-General. |
Фонды и программы должны рассмотреть возможность разработки многолетних планов финансирования в соответствии с рекомендациями Генерального секретаря. |
Treaty bodies that did not have follow-up procedures were urged to consider adopting them. |
Участники настоятельно призвали договорные органы, не разработавшие процедуры контроля исполнения, рассмотреть возможность разработки таких процедур. |
In accordance with their fields of responsibility, they should consider adopting a specific policy on minority issues. |
С учетом сферы их компетенции им следует рассмотреть возможность разработки конкретной политики по вопросам меньшинств. |
Cuba has vast experience in adopting and implementing laws and policies that enable it to observe environmental norms. |
Наша страна обладает богатым опытом в сфере разработки и осуществления законов и политики, обеспечивающих соблюдение экологических норм. |
Moreover, stakeholders should examine linkages with other issues with a view to adopting strategies that would catalyse growth without compromising people's well-being. |
Кроме того, заинтересованные стороны должны изучить проблему взаимосвязи с другими факторами с целью разработки стратегий, направленных на ускорение темпов роста без ущерба для благополучия людей. |
By adopting appropriate cost recovery schemes, it will ensure the sustainability of national health-care services delivery system. |
Путем разработки соответствующих стратегий по сокращению затрат оно обеспечит устойчивость функционирования национальной системы по оказанию медицинских услуг. |
India's experience in adopting an international strategy for RE could be instructive for other developing countries. |
Опыт Индии в деле разработки международной стратегии в области ВЭ может быть поучительным для других развивающихся стран. |
However, with a view to ensuring coherence and complementarity in their respective activities, both bodies could consider adopting guiding principles and specific modalities of work. |
Тем не менее в целях обеспечения согласованности и взаимодополняемости их соответствующих действий эти органы могли бы рассмотреть возможность разработки руководящих принципов и конкретных методов работы. |
In paragraph 90, the Team recommended that the Committee consider adopting Orange Notices on thematic matters that would enhance the implementation of the Al-Qaida sanctions regime. |
В пункте 90 Группа рекомендовала Комитету рассмотреть возможность разработки «оранжевых уведомлений» по тематическим вопросам, что повысило бы эффективность процесса осуществления режима санкций против «Аль-Каиды». |
There is an increasing number of States parties that are in the process of enacting the necessary legislation, including penal law provisions, or of adopting administrative measures. |
Растет число государств, находящихся в процессе принятия необходимых законодательных актов, включая положения уголовного права, или разработки соответствующих административных мер. |
A number of Governments recognized the importance of correcting structural distortions in the economies of developing countries and adopting appropriate macroeconomic policies in order to restore economic growth and to meet social objectives. |
Ряд правительств признали важность исправления структурных перекосов в экономике развивающихся стран и разработки соответствующих макроэкономических мер, с тем чтобы восстановить экономический рост и выполнить социальные задачи. |
Nearly all of the organizations that responded reported having adopted or being in the process of adopting policies to accelerate the use of the TCDC modality. |
Почти все организации, представившие ответы, разработали или находятся в процессе разработки политики, направленной на активизацию использования механизма ТСРС. |
Secondly, a national study on greenhouse gases has been carried out with a view to adopting a national policy for limiting emissions of such gases. |
Во-вторых, осуществляется национальное изучение парниковых газов с целью разработки национальной политики ограничения выбросов таких газов. |
The means of ILO action in this field will therefore be discussed in the near future, including the possibility of adopting new standards. |
Таким образом, в ближайшем будущем будет обсуждаться вопрос о мерах, которые могут быть приняты МОТ в этой области, включая возможность разработки новых стандартов. |
That preliminary and essential decision will serve to guide the Council in making choices and adopting implementation mechanisms, thus ensuring the success of its subsequent decisions. |
Такое предварительное и важное решение послужит Совету основой для последующих шагов и разработки механизмов осуществления и обеспечит тем самым успех его последующих решений. |
The project will also provide capacity building support to member States in adopting policies and establishing the necessary framework to support the development of capital markets in Africa. |
По линии этого проекта будет также оказана поддержка государствам-членам в укреплении потенциала в деле разработки стратегий и создания необходимых рамок для поддержки процесса становления рынков капитала в Африке. |
Several delegations stressed the urgency of adopting a more deliberate, systematic and structured approach to implementation, and to give refugee women a much more central focus in programme planning and implementation. |
Некоторые делегации подчеркивали настоятельную необходимость разработки продуманного, систематического и упорядоченного подхода к выполнению мероприятий и уделения большего внимания интересам женщин-беженцев в ходе планирования и осуществления программ. |
After the presentations, some States recalled the mandate of the intergovernmental working group, in particular the fact that it was expected to consider the possibility of adopting an international regulatory framework. |
После выступлений представители некоторых государств напомнили о мандате межправительственной рабочей группы, в частности о том, что она должна рассмотреть возможность разработки международной нормативно-правовой базы. |