His delegation agreed that States in the latter category should be able to invoke responsibility for the breach of an obligation, although they should not be entitled to receive the full range of remedies available to States which had suffered actual injury. |
Его делегация согласна с тем, что государства, относящиеся к последней категории, должны иметь возможность призывать к ответственности за нарушение того или иного обязательства, хотя они не должны иметь право пользоваться всеми средствами правовой защиты, имеющимися в распоряжении государств, которые понесли фактический ущерб. |
It should be mentioned in the conclusion that the calculations of specific representative sampling errors were made taking into account the actual sample design and not just assuming that the sample was actually simple random sample. |
В заключение следует упомянуть о том, что при расчете конкретных репрезентативных ошибок выборки мы учитывали фактический план выборки, а не просто использовали гипотезу о том, что выборка является фактически простой случайной выборкой. |
These considerations include the implications of gender on the actual nature of the violations; the gender-specific consequences of those violations; and the gender-related obstacles that women and girls face in seeking redress. |
Соответствующие соображения включают в себя влияние гендерных факторов на фактический характер нарушений; конкретные гендерные последствия этих нарушений; и связанные с гендерными признаками препятствия, с которыми сталкиваются женщины и девочки в стремлении добиться восстановления нарушенных прав96. |
In addition, the notice of termination must now reflect the actual period of employment as opposed to the earlier practice of linking the period to the employee's age. |
Кроме того, в уведомлении о прекращении действия контракта отныне должен быть отражен фактический период работы в отличие от предыдущей практики, когда соответствующий период увязывался с возрастом работника. |
As can be seen in the above table, while actual technical cooperation delivery and income did not reach the budgeted level, a net surplus of $1.4 million was recorded in the operational budget for the biennium. |
Как видно из приведенной выше таблицы, хотя фактический объем деятельности в области техни-ческого сотрудничества и поступления не достигли предусмотренного в бюджете уровня, в оперативном бюджете на двухгодичный период был зафиксирован чистый излишек в размере 1,4 млн. долларов США. |
They cannot be considered as actual cash flow as most of the gains or losses do not arise from transactions in which one currency is materially converted to a different currency but arise artificially purely due to the fact that the reporting currency is the United States dollar. |
Она не может рассматриваться как фактический поток наличных средств, поскольку большая часть таких выгод или потерь не вытекает из сделок, при которых одна валюта фактически конвертируется в другую валюту, но возникает искусственно в силу исключительно того факта, что валютой отчетности является доллар США. |
In most States, only the actual seller or financial lessor may benefit from a retention-of-title right or a financial lease right and be required to follow the formalities associated therewith. |
В большинстве стран правом на удержание правового титула или правом по финансовой аренде может пользоваться только фактический продавец или финансовый арендодатель при соблюдении связанных с этим формальностей. |
In order to obtain a new inventory credit, the grantor usually would present the lender with invoices or certifications indicating the actual status of the inventory serving as security for the new credit. |
Для получения нового кредита на инвентарные запасы лицо, предоставляющее право, обычно представляет кредитодателю счета или удостоверяющие документы, указывающие на фактический статус инвентарных запасов, служащих в качестве обеспечения для этого нового кредита. |
Europe's actual economic growth has been quite good and - thanks to low gas prices, low real interest rates, solid profits, and strong growth momentum - promises to get better before the ceiling is hit and inflationary pressures set in. |
Фактический экономический рост Европы был весьма хорош и - благодаря низким ценам на газ, низким реальным процентным ставкам, твердой прибыли и сильному импульсу роста - обещает стать еще лучше прежде, чем будет достигнут потолок роста и начнется инфляционное давление. |
It was aware of the constraints that prevented the Secretary-General from providing a detailed justification for the proposed budget and hoped that the actual budget would be formulated in October in the usual fashion with full disclosure, explanation and justification. |
Делегация осознает те трудности, которые мешают Генеральному секретарю представить подробное обоснование для предлагаемого бюджета, и надеется, что фактический бюджет будет разработан в октябре в обычном порядке с предоставлением полной информации, разъяснениями и обоснованиями. |
These and other features mean that the actual risk arising from the use of a railway tunnel is much less than that of a road tunnel. |
Эти и другие факторы означают, что фактический риск, связанный с использованием железнодорожных туннелей, является намного меньшим по сравнению с использованием автодорожных туннелей. |
The actual text would have been less than 6 pages of changes to 9,000 pages of the Plan and its Annexes. |
Фактический текст составляет не более шести страниц изменений к 9000 страниц Плана и приложений к нему. |
The actual level of the reserve as at 31 December 2001 of some $5 million is $18.1 million lower than the required level following an operating deficit of $15.6 million. |
Фактический объем резерва по состоянию на 31 декабря 2001 года составил около 5 млн. долл. США, что на 18,1 млн. долл. США ниже предусмотренного уровня из-за дефицита по операциям в 15,6 млн. долл. США. |
The actual holder may also be an agent or trustee who holds the security in the name, or at least for the account, of the creditor or a syndicate of creditors. |
Фактический держатель может быть также агентом или доверительным собственником, который удерживает обеспечение от имени или, по крайней мере, в интересах кредитора или синдиката кредиторов. |
Since priority dates from the time of registration, subsequent buyers and secured creditors will require an explicit waiver or discharge to protect them against the risk that the grantor may later expand the actual scope of the assets covered by the initial security agreement. iv. |
Поскольку приоритет датируется временем регистрации, последующие покупатели и обеспеченные кредиторы потребуют недвусмысленного отказа от обязательства или исполнения обязательства, чтобы защитить себя от риска, когда лицо, передающее обеспечительное право, может позднее расширить фактический перечень активов, покрываемых первоначальным соглашением об обеспечении. iv. |
While the negative trend in the core resources of UNICEF has been reversed, the actual gain in its core resources, taking into account unfavourable exchange rates, has been marginal. |
Хотя негативная тенденция в отношении ключевых ресурсов ЮНИСЕФ обращена вспять, фактический рост его основных ресурсов, учитывая неблагоприятный обменный курс, был незначительным. |
If the actual performance level drops below required levels, a decision based on the results of ammunition surveillance has to be made whether or not to extend lifetime or to think about sorting out the ammunition. |
Если фактический уровень эффективности падает ниже требуемых уровней, то на основе результатов надзора за боеприпасом приходится принимать решение о продлении или непродлении срока службы или об отбраковке боеприпаса. |
The Deputy Executive Director said that the income projections were conservative, based on the actual growth in recent years and the latest available information, and that the Board would be updated every year through the financial plan. |
Заместитель Директора-исполнителя заявила, что, учитывая фактический рост в последние годы и последнюю имеющуюся информацию, прогнозы поступлений являются консервативными, а также что каждый год Совету будет представляться новая информация в форме финансового плана. |
The Secretary-General recommends that the General Assembly confirm that compensation is for actual loss sustained as a result of the error or omission proved and that the applicant bears the onus of proof of the loss sustained. |
Генеральный секретарь рекомендует Генеральной Ассамблее подтвердить, что компенсация выплачивается за фактический ущерб, нанесенный в результате доказанной ошибки или бездействия, и что бремя доказывания нанесенного ущерба лежит на заявителе. |
The actual performance of only 3.1 per cent (preliminary data as at 14 January 2010 - accounts not closed yet) for unliquidated obligations improves on the target of 6 per cent. |
Фактический показатель непогашенных обязательств, составляющий лишь 3,1 процента (предварительные данные по состоянию на 14 января 2010 года - счета еще не закрыты), превышает целевой показатель в 6 процентов. |
The actual performance of 18.6 per cent for the biennium (based on average of 2008 and 2009 results) exceeds the target of 15 per cent. |
Фактический показатель исполнения в 18,6 процента за двухгодичный период (на основе средних показателей за 2008 и 2009 годы) превышает целевой показатель в 15 процентов. |
The Office has redoubled its efforts at fund-raising with the support and direct involvement of the Secretary-General; however, it is not possible to project the actual level of resources the Register of Damage may receive in the biennium 2012-2013. |
Администрация удвоила свои усилия по мобилизации ресурсов при поддержке Генерального секретаря и его прямом участии, однако фактический объем ресурсов, на который в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов может рассчитывать Реестр для регистрации ущерба, спрогнозировать невозможно. |
The Advisory Committee notes that the proposed vacancy rate for Professional posts of 9.6 per cent is significantly higher than the current actual vacancy rate of 6.1 per cent. |
Консультативный комитет отмечает, что предлагаемый показатель доли вакантных должностей для категории специалистов в 9,6 процента значительно превышает нынешний фактический показатель доли вакантных должностей в 6,1 процента. |
It should be noted that information from police indicates that year-over-year changes do not necessarily reflect actual increases or decreases in the incidence of this type of offence since the number of hate crimes recorded in a given area can be influenced by many different factors. |
Следует отметить, что, как показывает информация из полицейских источников, ежегодные изменения не всегда отражают фактический рост или сокращение масштабов таких преступлений, поскольку число преступлений на почве ненависти, зарегистрированных в определенном районе, может испытывать на себе влияние целого ряда факторов. |
Also, the 2009 co-financing income figure is an estimate as per the strategic plan and the actual co-financing income is expected to be higher. |
Кроме того, сумма поступлений по линии совместного финансирования на 2009 год является сметным показателем, обозначенным в стратегическом плане, и ожидается, что фактический показатель объема поступлений по линии совместного финансирования будет выше. |