Judges shall not participate in any case in which they have previously been involved in any capacity or in which their impartiality might reasonably be doubted on any ground, including an actual, apparent or potential conflict of interest. |
Судьи не участвуют в любом деле, к которому они ранее были причастны в каком бы то ни было качестве или в котором могут возникнуть разумные сомнения в их беспристрастности на любом основании, включая фактический, очевидный или потенциальный конфликт интересов. |
Given the methodological difficulties involved, there is a risk that some of the information may be subject to change, particularly in view of the fact that the effects are potential rather than reflecting actual experience. |
Ввиду возникающих при этом методологических трудностей существует опасность того, что определенная часть информации не является по своему характеру окончательной, особенно ввиду того, что анализируются потенциальные последствия, а не фактический опыт. |
Referring to paragraph 1 (a) of the article, one representative pointed out that the commentary reproduced the actual text of that provision, with the addition of the word "normally". |
Касаясь пункта 1а этой статьи, один из представителей отметил, что в комментарии приводится фактический текст этого положения с дополнением слова "обычно". |
Also important, given the present lack of a coordination mechanism among legislative bodies, are the actual and potential contributions by the specialized agencies to the deliberations of the Economic and Social Council, the Commission on Sustainable Development and the Commission on Science and Technology for Development. |
Кроме того, с учетом существующих в настоящее время недостаточных механизмов координации между директивными органами важны фактический и потенциальные вклады специализированных учреждений в обсуждение соответствующих вопросов в Экономическом и Социальном Совете, Комиссии по устойчивому развитию и Комиссии по науке и технике в целях развития. |
Since the comprehensive review in 1989, multipliers had a direct relationship to pay, as the multipliers, when multiplied by 1 per cent of the base salary scale, determined the actual amount of post adjustment paid in each location. |
После всеобъемлющего обзора 1989 года значение множителей стало непосредственно увязываться с размером выплат, поскольку значение множителя, помноженное на сумму, составляющую 1 процент от базового оклада, определяет фактический размер корректива по месту службы, выплачиваемого в данном месте службы. |
The present State budget for housing benefit is about 1.9 million guilders; actual total expenditure is approximately equal. This is about one-third of the total national housing budget. |
Выделяемые в настоящее время государственные ассигнования на жилищные пособия равняются примерно 1,9 млн. гульденов; фактический объем затрачиваемых средств не превышает этой суммы, составляющей примерно треть всего национального жилищного бюджета. |
In some parts of the world, such as in Africa, the legal age for marriage is often high, yet actual age at marriage is low. |
В некоторых районах мира, например в Африке, установленный законом возраст вступления в брак зачастую высок, в то время как фактический возраст вступления в брак низок. |
The Advisory Committee was assured, and expects, that the actual budget, which will be submitted in October 1999, will be formulated in the usual fashion with full disclosure, explanation and justification. |
Консультативный комитет получил соответствующие заверения и надеется на то, что фактический бюджет, который будет представлен в октябре 1999 года, будет подготовлен обычным порядком с полным раскрытием информации, разъяснениями и обоснованиями. |
Under the new policy, mission subsistence allowance is paid for the actual period the staff member spends on mission-related service, including annual leave that is earned and taken during the mission assignment, weekends and holidays, irrespective of where they are spent. |
В соответствии с новой политикой суточные участников миссии выплачиваются за фактический период связанной с миссией службы сотрудника, включая ежегодный отпуск, который зарабатывается и используется в течение командировки в миссии, выходные и праздничные дни независимо от того, где они проводятся. |
As a result of the smaller volume of documentation than had been originally foreseen, the actual cost of the second session of the Preparatory Committee is lower than the initial estimate. |
В результате того, что фактический объем документации на второй сессии Подготовительного комитета был меньше, чем предполагалось, фактические расходы на проведение второй сессии были ниже расходов, заложенных в первоначальную смету. |
He also observed that a problem arose in the case of situations where it was clear that an obligation was going to be breached but the actual moment of breach had not yet occurred. |
Он также отметил, что проблемы возникают в таких ситуациях, когда очевидно, что обязательство будет нарушено, но фактический момент нарушения еще не наступил. |
As the actual flying hours (420 hours) were lower than the planned level (860 hours), savings amounted to $400,800 under this heading. |
Поскольку фактический налет часов (420 часов) был меньше, чем планировалось (860 часов), экономия по этой статье составила 400800 долл. США. |
Nevertheless, estimation of the "residuals" from the regression, which indicate the degree to which actual trade is higher or lower than levels predicted by the model, would give some idea of the net impact of sanctions on target country trade. |
Однако оценка "остатков", возникающих в результате регрессии, которые показывают, насколько фактический товарооборот оказывается выше или ниже уровня, спрогнозированного в соответствии с моделью, дает определенное представление о чистом влиянии санкций на торговлю страны-объекта. |
It is important that efforts to focus warning functions at the local level address the actual and full range of hazard types experienced locally, taking full account of patterns and trends in their evolution. |
Важно, чтобы усилия по сосредоточению функций в области предупреждения на местном уровне в полной мере охватывали фактический диапазон видов опасных явлений, имеющих место на местном уровне, при обеспечении всестороннего учета динамики и тенденций в их эволюции. |
The Board appreciates that some of these amendments may have been due to non-availability of funds but at the same time the Board also noted that sometimes revisions in project requirements were far in excess of actual disbursement. |
Комиссия признала, что некоторые из этих поправок могут быть обусловлены отсутствием средств, однако вместе с тем Комиссия также отметила, что иногда пересмотренные потребности по проектам значительно превышали фактический объем расходуемых средств. |
Negotiations between the funding organizations and the ECE Statistical Division were still in progress at the time the present document was being finalized, and therefore the actual amounts of extra-budgetary funding involved were not known. |
Переговоры между финансирующими организациями и Отделом статистики на момент подготовки настоящей записки еще не были завершены, в связи с чем фактический объем внебюджетного финансирования не известен. |
To date, in many developing countries, the actual contribution that biotechnology can make to solve fundamental problems of development and environment remain below the expectations foreseen by the United Nations Conference on Environment and Development. |
До настоящего времени во многих развивающихся странах фактический вклад биотехнологии в решение фундаментальных проблем развития и окружающей среды все еще не оправдывает ожиданий, сформулированных в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Because of AIDS, the actual life expectancy was 1.5 years lower in 1985-1990 and further decreased to 48.3 years in 1990-1995, 4.3 years lower than in the absence of AIDS. |
Из-за СПИДа фактический показатель ожидаемой продолжительности жизни в 1985-1990 годах был на 1,5 года ниже и продолжал падать - до 48,3 года в 1990-1995 годах, что на 4,3 года меньше, чем показатель, который был бы достигнут, если бы не было СПИДа. |
The cost estimates were prepared on the basis of an estimate of 860 flying/hours, while the actual utilization was only 420 flying/hours. |
Смета расходов была подготовлена из расчета 860 полетных часов, тогда как фактический налет составил лишь 420 полетных часов. |
This experience-based adjustment has been implemented in order to take into account the fact that the actual grade levels of many UNMIK international staff are lower than the authorized levels. |
Такая корректировка с учетом накопленного опыта была проведена для отражения того, что фактический класс должностей многих международных сотрудников МООНК ниже, чем утвержденный уровень их должностей. |
He recalled that, while the proposed programme budget outline for the biennium 2006-2007 had ostensibly represented the equivalent of zero real growth, requirements had grown significantly later on, bringing the actual programme budget to $3,798.9 million. |
Он напоминает, что, хотя наброски предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов представляют как будто бы эквивалент нулевого реального роста, потребности значительным образом возросли на последующем этапе, в результате чего фактический бюджет по программам составил 3798,9 млн. долл. США. |
Furthermore, the reductions under common staff costs reflect both the realized vacancy rates described above and the lower than budgeted actual rate of common staff costs. |
Кроме того, сокращение общих расходов по персоналу отражает как фактические показатели доли вакансий, о которых говорится выше, так и более низкий по сравнению с предусмотренным в бюджете фактический объем общих расходов по персоналу. |
The variance of $3,211,400 under this heading is attributable to higher than budgeted actual grade levels of national staff, as well as to the conversion of 878 eligible national staff from appointments of limited duration to fixed-term contracts. |
Разница по этой статье в размере З 211400 долл. США объясняется тем, что фактический уровень должностей местных сотрудников был выше, чем предусматривалось в бюджете, а также переводом 878 национальных сотрудников, имевших на это право, с контрактов на ограниченный срок на срочные контракты. |
In 2002, in view of the fact that actual core contributions were lower than anticipated, UNCDF had to re-phase a portion of expenditures that were supposed to be incurred the same year. |
В 2002 году из-за того, что фактический объем взносов на пополнение основных ресурсов был ниже, чем ожидалось, ФКРООН был вынужден перенести санкционирование части расходов, которые предполагалось произвести в том же году. |
This is particularly important given the costs involved in developing capacity to fish for high seas stocks and realistic expectations of actual harvests of often overfished stocks, even where allocation mechanisms make proper provision for developing State access to resources. |
Это тем более важно, если учитывать затраты, сопряженные с созданием мощностей для промысла запасов открытого моря, и реально прогнозировать фактический улов запасов (которые зачастую истощены), даже если механизмы квотирования делают для развивающихся государств в плане доступа к ресурсам надлежащую скидку. |