The preamble should also not repeat the actual principles. |
Кроме того, преамбула не должна повторять самих принципов. |
Usually the goalie stays somewhere within the vicinity of the actual goal. |
Обычно вратарь стоит где-то неподалёку от самих ворот. |
We can provide live testimony from actual passengers. |
А мы можем предъявить суду показания самих пассажиров. |
Regarding the actual satellites, studies are being conducted but nothing had been implemented yet. |
В отношении самих спутников проводятся исследования, но пока еще ничего не реализовано. |
Vaccines were used to prevent viral infections long before the discovery of the actual viruses. |
Вакцины для предотвращения вирусных инфекций применялись ещё задолго до открытия самих вирусов. |
It's like the Student Union first thing, before the actual students arrive. |
Может, сюда прислали студенческий профсоюз перед приездом самих студентов. |
Finally, while country rapporteurs should be involved in preparatory meetings, they should not necessarily participate in actual press conferences. |
Наконец, хотя страновые докладчики должны привлекаться к проведению подготовительных совещаний, необязательно, чтобы они участвовали в самих пресс-конференциях. |
No matter the consequences to the actual family members, right? |
Независимо от последствий для самих членов семьи, верно? |
Ms. GAER said that the documents provided for Committee members featured an identifying number but did not include the actual follow-up material. |
Г-жа ГАЕР говорит, что документы, представляемые членам Комитета обозначаются с помощью идентификационного номера, но не содержат самих материалов с последующей информацией. |
The most effective means of tackling this heinous phenomenon is to remove the actual causes which give rise to trafficking in women. |
Самое перспективное направление искоренения зла - это устранение самих причин, делающих торговлю женщинами возможной. |
It's a workbook on spells, serious ones, but the actual spells aren't here. |
Это... рабочая тетрадь по заклинаниям, мощным, но самих заклинаний тут нет. |
To take advantage of their offer, which considerably reduces costs, methods must be used whereby the communities themselves undertake the actual works. |
В целях использования этой возможности, которая позволяет существенно сократить издержки, необходимо сделать так, чтобы вопросы сооружения объектов входили в компетенцию самих общин. |
It is shocking to realize that more women, children and agricultural workers are killed, wounded and maimed after ceasefires than during actual conflicts. |
Поразительно, что после прекращения огня убивают больше женщин, детей и сельскохозяйственных рабочих, чем во время самих конфликтов. |
If paragraph 2 was retained, it must make it clear that third States were entitled to participate in consultations but not in actual negotiations. |
В случае сохранения пункта 2 в нем должно содержаться четкое указание на то, что третьи государства имеют право участвовать в консультациях, но не в самих переговорах. |
The actual transactions involving the purchase of diamonds and gold take place at the Hôtel Imperial where the Victoria Group has its headquarters. |
Что касается самих сделок, связанных с защитой алмазов и золота, то они заключаются в гостинице «Империал», где расположена штаб-квартира группы «Виктория». |
Finally, additional time and work would be necessary to hear and adjudicate the actual claims for compensation, including determining the appropriate quantum of any award. |
Наконец, дополнительное время и работа потребуются для заслушивания самих исков о компенсации и принятия по ним решений, включая определение надлежащей суммы компенсации. |
Their actual provisions do, however, sometimes offer, as noted earlier, varying degrees of flexibility for development. |
Вместе с тем, как отмечалось выше, в самих положениях соглашений в некоторых случаях предусматривается гибкий подход в различной мере в интересах поощрения развития. |
In addition to policymakers and economists, it was considered beneficial to involve actual scientists and innovators as they had valuable first-hand knowledge to help determine the return-on-investment in scientific research. |
Помимо директивных органов и экономистов полезно привлекать самих ученых и новаторов, поскольку их ценные знания из первых рук могут помочь определить эффективность капиталовложений в научные исследования. |
What they want is actual negotiation soon so that we move more quickly and engage in the necessary effort to bridge our substantive differences to the greatest extent possible. |
Большинство хочет скорейшего начала самих переговоров, с тем чтобы мы могли быстрее продвинуться вперед и в максимальной степени урегулировать существующие разногласия. |
We will, however, seek confirmation from this Conference that this language does not preclude any delegation from raising the issue of the scope of the convention during the actual negotiations. |
Однако мы будем добиваться от Конференции по разоружению подтверждения того, что эта формулировка не помешает никакой делегации в ходе самих переговоров поднять вопрос о сфере охвата конвенции. |
In accordance with its mandate, the Mission closely monitored the due exercise of political rights during the election campaign and the actual elections, while other international entities took charge of observing and evaluating the electoral process as a whole. |
В соответствии со своим мандатом Миссия продолжала уделять внимание надлежащему осуществлению политических прав в течение предвыборной кампании и самих выборов, в то время как другим международным организациям было поручено наблюдение и оценка всего избирательного процесса в целом. |
When we consider actual customs conventions, we can see that 1973 is the date from which the "customs union clause" appears in these conventions. |
При рассмотрении текстов самих таможенных конвенций можно констатировать, что "положение о таможенном союзе" стало в них использоваться с 1973 года. |
A considerable number of Parties expressed strong interest in ensuring transparency during the consultation process, especially with regard to non-written exchanges that would form a substantive component of the actual consultations. |
Значительное число Сторон выразили живую заинтересованность в обеспечении прозрачности в ходе процесса проведения консультаций, особенно в связи с проведением устных обменов, которые обещают стать существенным компонентом самих консультаций. |
While involvement in the actual negotiations tends to be the remit of DPA, UNDP stands ready to provide a supporting role to the national stakeholders involved. |
Хотя участие в самих переговорах, как правило, относится к компетенции Департамента по политическим вопросам, ПРООН преисполнена готовности оказать поддержку национальным участникам переговоров. |
With respect to the actual selection procedures, the Inter-Agency Advisory Panel - an inter-agency group responsible for reviewing candidates and making recommendations - met in September, and reviewed the procedures and practice over the last three years of nominating resident coordinator candidates. |
Что касается самих процедур отбора, то в сентябре состоялось заседание Межучрежденческой консультативной группы - межучрежденческой группы, отвечающей за рассмотрение кандидатур и представление рекомендаций, - на котором были рассмотрены процедуры и практика выдвижения кандидатов на должности координаторов-резидентов за последние три года. |