| Similar problems arise when producers of certain industrial minerals are uncertain as to the actual amount of reserves which are available in their leases. | Аналогичные проблемы возникают в том случае, когда производители определенных видов промышленного минерального сырья не могут с уверенностью назвать фактический объем запасов на арендуемых ими участках. |
| Many hostile programs also inflict actual damage on data, erasing or distorting files. | Многие "враждебные" программы при-чиняют также фактический ущерб данным в резуль-тате стирания или искажения файлов. |
| The variance of $3,211,400 under this heading is attributable to higher than budgeted actual grade levels of national staff, as well as to the conversion of 878 eligible national staff from appointments of limited duration to fixed-term contracts. | Разница по этой статье в размере З 211400 долл. США объясняется тем, что фактический уровень должностей местных сотрудников был выше, чем предусматривалось в бюджете, а также переводом 878 национальных сотрудников, имевших на это право, с контрактов на ограниченный срок на срочные контракты. |
| The actual collection recorded for the nine months ending 20 December 2006 was 17.98 billion Afghanis. | Фактический объем налоговых поступлений за первые девять месяцев до 20 декабря 2006 года составил 17,98 млрд. афгани. |
| Nonetheless, in such cases, the actual owner must ask any holder of a propiska in his/her dwelling for authorization to sell and find a mutual agreement. | Тем не менее в подобных случаях фактический владелец должен просить у прописанного на его площади лица разрешение на продажу дома и должен искать взаимовыгодный вариант. |
| An assault would normally require actual or threatened physical contact. | Обычно посягательства предполагают реальный физический контакт или его угрозу. |
| actual torque = [pic] = 574 Nm | реальный крутящий момент = = 574 Нм |
| The interviews held during the preparation of this report confirmed that the actual level of coordination and information shared by the United Nations system organizations is still low, with significant room for improvement. | Беседы, проведенные в ходе подготовки настоящего доклада, подтвердили, что реальный уровень координации и обмена информацией между организациями системы Организации Объединенных Наций все еще низок и здесь есть большие возможности для улучшения. |
| While the relevance and impact of the secretariat's technical cooperation activities are enhanced by its analytical capacities, the actual progress of technical assistance activities is subject to the influence of different factors. | Хотя актуальность и результативность деятельности секретариата в области технического сотрудничества возрастают благодаря его аналитическому потенциалу, реальный прогресс в деятельности по техническому сотрудничеству зависит от влияния различных факторов. |
| Within this, the average wage for employees in enterprises increased from RMB 17,853 at the end of 2005 to RMB 28,359 in 2008, an annual average increase of 16.7 per cent, and an actual annual average increase of 12.4 per cent after discounting price factors. | В рамках этих цифр средняя заработная плата рабочих предприятий выросла с 17853 юаней в 2005 году до 28359 юаней в 2008 году, т.е. среднегодовой прирост составил 16,7%, а реальный среднегодовой прирост после исключения ценовых факторов достиг 12,4%. |
| I understand you've moved on to an actual suspect. | Как я понимаю, у вас появился настоящий подозреваемый. |
| Never thought we'd have an actual psychopath here in Sioux Falls. | Никогда бы не подумал, что у нас заведётся настоящий психопат. |
| I'll be in the bone room, looking at the actual skull. | Я буду в комнате с костями, осмотрю настоящий череп. |
| In actual practice, when the programmes are worked out on the ground, these characteristics would vary from country to country. | В настоящий момент, когда программы разрабатываются на местах, эти характеристики будут в разных странах разными. |
| But you can't afford the mobile home unless you intend for it to be your actual home. | Но вы не можете позволить себе дом на колесах если не собираетесь использовать его как настоящий дом. |
| The MAC sublayer is also responsible for the actual access to the network cable, or communication medium. | Подуровень МАС также отвечает за действительный доступ к сетевому кабелю, или другому средству соединения. |
| The actual browser identification text that will be sent to the remote machine. | Действительный текст строки идентификации браузера, который будет передаваться на удалённую машину. |
| The prices of Rio - Translation Company is actual in the moment of Your viewing. | Прейскурант Бюро переводов РИО действительный на момент Вашего просмотра. |
| In addition, in the near future PIBA will examine the gap between the number of workers in this field in comparison to the number of permits issued to employers, in order to establish what the actual demand for workers is. | Кроме того, в ближайшем будущем УРНИКГ проанализирует разрыв между числом трудящихся в этом секторе и числом разрешений, выданных работодателям, с тем чтобы установить, каков действительный спрос на трудящихся. |
| When the type is instantiated through COM, the.NET CLR is the actual COM object that executes, and it merely marshals any method calls or property access to the type implementation. | В то время как тип порождается через СОМ, .NET CLR - действительный объект COM, выполняющий и маршализирующий любой вызов метода или реализующий доступ к реализации типов. |
| Stacey's actual publicist, you know, the one that's not right for her. | нынешний агент Стейси, тот самый, который ей не подходит. |
| Furthermore, the Chairman stated that Mr. D. Hay, expert from the United Kingdom, would leave his actual function, and that Mr. T. Ikari from Japan would return back to his country. | Кроме того, Председатель сообщил, что эксперт от Соединенного Королевства г-н Г. Хей намеревается покинуть свой нынешний пост, а г-н Т. Икари из Японии собирается вернуться в свою страну. |
| The current time-lag between pledges to consolidated appeals and actual contributions is yet another argument in support of our position that the size of the Fund should be increased. | Нынешний временной разрыв между заверениями, подтверждаемыми призывами, и действительными вкладами является еще одним аргументом в поддержку нашей позиции, заключающейся в необходимости расширения Фонда. |
| Based on September 1995 figures for most duty stations and October 1995 data for New York, actual expenditures for the current biennium amounted to $2,296,991,600 gross, including $106,963,300 of unliquidated obligations. | С учетом показателей по большинству мест службы за сентябрь 1995 года и данных по Нью-Йорку за октябрь 1995 года фактический объем расходов за нынешний двухгодичный период составил 2296991600 долл. США брутто, включая 106963300 долл. США в форме непогашенных обязательств. |
| The current CPI series covers seven full years (in actual fact, given the changes made in 1992 in the methods of data collection and processing, five years with marked seasonality); that is a minimum for deseasonalization. | Нынешний ряд динамики ИПЦ охватывает семь полных лет (пять из которых характеризуются ярко выраженными сезонными колебаниями с учетом изменений, внесенных в методы сбора и обработки данных в 1992 году), что является минимальным набором для проведения корректировок на сезонные колебания. |
| The third section covers public health preparedness and response and includes: the principles of risk assessment; as well as case studies of actual attacks and the responses they necessitated. | Третий раздел охватывает подготовленность общественного здравоохранения и ответные меры и включает: принципы оценки риска, а также тематические исследования собственно нападений и ответных мер, которых они потребовали. |
| You read the descriptions in the book and you come to Dubrovnik and that's what the actual city is. | Вы читаете описание в книге и вы идёте в Дубровник и вот собственно город. |
| The e-learning course developed by UNCTAD and the World Trade Organization can be used as a preparatory activity for participants in training seminars to enable more in-depth treatment of compilation issues at the actual training activity event. | Курс электронного обучения, разработанный ЮНКТАД и Всемирной торговой организацией, может использоваться для подготовки участников учебных семинаров к более углубленному изучению вопросов составления данных в ходе собственно учебных мероприятий. |
| It further notes with concern that in the Assize Court a lawyer is appointed only during the final questioning before the actual hearing, a situation that does not guarantee that the right to a defence is respected (article 14 of the Covenant). | Кроме того, он с беспокойством отмечает, что при разбирательстве дел судом присяжных адвокат назначается лишь во время последнего допроса, который предшествует собственно судебному заседанию, что не позволяет обеспечивать уважение прав защиты (статья 14 Пакта). |
| Mr. Mollmann said that the draft article was one of the instances where his delegation doubted whether it was appropriate to add the term "road and railroad cargo vehicles" because of the practical implications of the article, which was aimed at actual containers. | Г-н Мольманн говорит, что, учитывая практическую направленность данной статьи, рассчитывавшейся собственно на контейнеры, проект ее - один из случаев, когда у делегации его страны возникают сомнения в целесообразности добавления термина "автомобильные и железнодорожные грузовые транспортные средства". |
| The actual list of recommended products is published only in Polish. | Актуальный список предлагаемых товаров публикуем на польском языке. |
| These volumes contain the actual source code of the system. | Эти тома содержат актуальный исходный код системы. |
| The division between seasons of Pokémon is based on the English version openings of each episode and may not reflect the actual production season. | Разделение между сезонами «Покемона» основано на порядке эпизодов в английской версии, и может не отражать актуальный производственный сезон. |
| Find an actual picture of my parents' house on Google Maps | Найдите актуальный снимок дома моих родителей в Гугл картах |
| Even with an alphanumeric code, the possibility of us identifying the actual password is 62 to the 20th power. | Даже с буквенно-цифровым кодом вероятность того, что мы установим актуальный пароль, равна 62 к 20 тысячам. |
| However, its actual incidence was low, since very few Professional staff retired at grades where income inversion occurred. | Вместе с тем в действительности такие случаи встречаются редко, поскольку весьма незначительное число сотрудников категории специалистов при выходе на пенсию имеют класс, на уровне которого наблюдается инверсия дохода. |
| Namely, these percentages are assigned without much regard to how, in reality, these estimates relate to actual overhead costs. | А именно, эти проценты присваиваются без особого учёта того, как в действительности эти оценки относятся к фактическим накладным затратам. |
| While the relevance and value of UNITAR's mandate and the quality of most of its programmes has never really been contested, for many years the deficit on UNITAR's accounts on its operations has often jeopardized the actual survival of the Institute. | Хотя актуальность и ценность мандата ЮНИТАР и качественность большинства его программ в действительности никогда не оспаривались, на протяжении многих лет дефицит средств на счетах ЮНИТАР, предназначенных для его деятельности, нередко ставил под угрозу фактическое выживание Института. |
| The purported effects and the actual effects are not necessarily identical and depend on the one hand on the validity and permissibility of the reservations and interpretative declarations and, on the other hand, on the reactions of other interested States or international organizations. | Желаемые последствия и реальные последствия, действительно, необязательно совпадают и зависят, с одной стороны, от действительности (формальной и материальной) оговорок и заявлений о толковании и, с другой стороны, от реакций других заинтересованных государств или международных организаций. |
| The account above comprises statements about stylized facts/perceptions of the world, actual facts (taking care the two are usually distinguishable) and analytical advances. | Выше были изложены стилизованные факты/представления о действительности, реальные факты (учитывая, что эти две категории обычно являются разными) и достижения аналитической работы. |
| The above-mentioned articles also provide a possibility to apply special temporary measures for the enforcement of actual equality. | В этих статьях также говорится о возможности применения особых временных мер для практического обеспечения равенства. |
| The growing body of knowledge from actual conversion experiences (both successful and failed ones) in different parts of the world has been accompanied by a broad discussion of strategies to utilize the expected peace dividend for sustainable development efforts. | В условиях углубления знаний в ходе практического осуществления программ конверсии (как удачных, так и провалившихся) в различных регионах планеты развернулось широкое обсуждение стратегий использования ожидаемого дивиденда мира на нужды обеспечения устойчивого развития. |
| He pointed out, however, that while the overall result of the Uruguay Round in these specific areas was unequivocally positive, there might be many pitfalls facing the actual translation of the commitments into concrete trading opportunities. | Вместе с тем он указал, что, хотя общие итоги Уругвайского раунда в этих конкретных областях, вне всякого сомнения, являются позитивными, на пути практического воплощения обязательств в конкретные торговые возможности может возникнуть множество проблем. |
| Such support can range from theoretical training and capacity-building support to operational support for the actual establishment of marking machines and facilities, and to ensure its related training. | Такая поддержка может выражаться в проведении различных мероприятий - от теоретической подготовки и содействия наращиванию потенциала до практического содействия установлению механизмов и оборудования для маркировки и организации соответствующей подготовки. |
| The Board also decided to propose to ICSC the following timetable and framework for the actual, practical implementation of the required close cooperation between the Pension Board and ICSC: | Правление постановило также предложить КМГС следующее расписание и рамки реального, практического осуществления необходимых мероприятий в рамках тесного сотрудничества между Правлением Пенсионного фонда и КМГС: |
| An illustrative example of measures adopted at the local level is represented for example, by the project "Let's try it together" (prepared by the civic association Salinger), which responds to actual social needs of work with young people threatened by social exclusion. | В качестве наглядного примера мер, принятых на местном уровне, можно привести проект "Давайте попытаемся все вместе" (разработан гражданским объединением "Сэлинджер"), который предполагает ведение практической работы по удовлетворению социальных потребностей молодых людей, которым грозит социальная изоляция. |
| But the last class of the Haitian National Police, due to graduate around mid-February 1996, will have had no more than a few days of actual field experience by the time UNMIH is scheduled to leave. | Однако к тому времени, когда МООНГ должна покинуть страну, у последнего выпуска курсантов Гаитянской национальной полиции, которые должны закончить обучение примерно в середине февраля 1996 года, будет позади всего несколько дней практической работы на местах. |
| (e) To increase the participation and sharing of responsibility of men in the actual practice of family planning; | е) активизировать участие мужчин в практической деятельности по планированию семьи, а также взятие ими на себя части ответственности в этом деле; |
| My Government expects that the CTC will encourage the efforts of the States visited and will identify the areas where assistance from the international community is needed, thereby facilitating the actual provision of assistance and effectively achieving the intended objectives. | Правительство моей страны надеется, что КТК будет оказывать поддержку усилиям таких государств и определит те области, в которых требуется помощь международного сообщества, тем самым содействуя оказанию практической помощи и эффективному достижению поставленных целей. |
| Another major area of concern in dealing with cooperation issues relating to the investigation of cross-border anti-competitive cases is the area of actual execution of cases. | Другой проблемной областью сотрудничества в расследовании трансграничной антиконкурентной практики является проведение практической следственной работы. |
| Because monitoring is undertaken on a semi-annual basis, management risks pursuing clarification of underspending and overspending that may, in fact, be in line with projects' actual budgets, or missing real problems with project implementation. | Поскольку контроль осуществляется на полугодовой основе, возникает риск того, что руководство будет запрашивать разъяснения относительно недорасходов или перерасходов, которые могут на самом деле соответствовать бюджетам проектов, или упустит из виду реальные проблемы, с которыми сопряжено осуществление проекта. |
| But alas, my mission is not to weave happy endings where they do not occur but to report the actual events in the lives of the unfortunate Baudelaire children. | Ќо, увы, мо€ мисси€ не в том, чтобы приплетать счастливые концы, когда на самом деле их не было, а описывать реальные событи€ жизни несчастных детей Ѕодлер. |
| The Court of Appeal upheld the findings of the High Court that each of the six appellants had actual knowledge that there was a mistake in the pricing on the websites, and that the contracts were void on the ground of unilateral mistake. | Апелляционный суд согласился с выводами Высокого суда о том, что все шесть истцов на самом деле знали, что на веб-сайте была размещена ошибочная цена и что договоры были ничтожными, поскольку имело место заблуждение одной из сторон. |
| Like... actual invisibility? | Как... на самом деле невидимость? |
| In fact, when it comes to actual evidence, most of it's pointing right at you. | На самом деле, настоящие улики указывают на тебя. |
| No matter the consequences to the actual family members, right? | Независимо от последствий для самих членов семьи, верно? |
| However, while admitting that a time-limit must be set for the submission of candidacies for the subsidiary organs, he hoped that the date proposed for the actual appointments was intended to serve purely as a guideline. | Вместе с тем, признавая необходимость установления предельного срока представления кандидатур для заполнения вакансий во вспомогательных органах, оратор выражает надежду на то, что дата, предложенная для непосредственно самих назначений, является чисто условной. |
| While the international community must assist in realizing the cherished objectives of peace and prosperity in the Central American region, the actual impetus comes from the Central American countries themselves. | Хотя международное сообщество должно помогать в реализации желаемых целей мира и процветания в Центральноамериканском регионе, фактический стимул должен поступить от самих центральноамериканских стран. |
| The limitations of official statistics should also be noted, as data obtained through surveys and censuses based on declarations by respondents or third parties, or on completed years of schooling, may overestimate actual levels of literacy, and thus the number of literate persons. | Следует учитывать также ограничения официальной статистики, поскольку данные обследований и переписей, основанных на сборе информации у самих респондентов или третьих сторон, или о числе оконченных классов могут давать завышенный показатель уровня грамотности и, соответственно, численности людей, владеющих навыками грамотности. |
| The Commission's assistance includes an analysis of events in the vicinity of the crime scene and in locations prior to the actual attack, the actions and methodology of the perpetrators themselves, and events immediately after the attack occurred. | Помощь Комиссии включает проведение анализа событий вокруг и за пределами места преступления, действий и методов самих исполнителей, а также событий, которые произошли сразу же после этого нападения. |
| That is the actual suit that he wore. | Это подлинный костюм, который он носил. |
| But then he knows I am not the actual owner of the shares. | Но он знает, что не я подлинный владелец. |
| As we said yesterday when we proposed this amendment, our text in no way distorts the actual spirit of the draft resolution. | Как мы вчера сказали, когда представляли эту поправку, наш текст никоим образом не искажает подлинный дух проекта резолюции. |
| The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. | Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда. |
| This delta is an actual oasis in an arid climate. | Это низовье - подлинный оазис пустыни. |
| Their actual value, however, was relatively small in comparison to their potential value. | Однако их ценность на текущий момент относительно невелика по сравнению с их потенциальной ценностью. |
| The budget for the current biennium is projected to be 28 per cent more than the actual expenditures of the prior period. | В бюджете на текущий двухгодичный период прогнозируется 28-процентное увеличение по сравнению с объемом фактических расходов за предыдущий период. |
| The current budget must not prevent the Secretary-General from proposing, on the basis of actual experience in UNMIK, further adjustments in the staffing structure and resource estimates in future budget submissions. | Текущий бюджет не должен лишать Генерального секретаря возможности предлагать, на основе фактического опыта МООНВАК, дальнейшие корректировки в отношении штатного расписания и сметы ресурсов в рамках подготовки и представления бюджета в будущем. |
| Seeking an adjustment to cover the exchange rate fluctuations and regular salary developments since the adoption of the budget for the current biennium, the calculation of standard staff costs for budgetary purposes has again been revised to rigorously reflect the actual costs to the secretariat. | В целях проведения корректировки, необходимой для учета колебаний обменных курсов и изменения регулярных окладов со времени утверждения бюджета на текущий двухгодичный период, был вновь проведен пересмотр расчетов стандартных расходов по персоналу для целей бюджета, с тем чтобы точно отразить фактические расходы для секретариата. |
| (a) Using the actual appropriation for the current biennium, as revised by the General Assembly under its resolution 47/212 B, as the resource base against which growth is calculated. | а) использование действительных ассигнований на текущий двухлетний период с коррективами, внесенными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/212 В до начала второго года, в качестве ресурсной базы, которая служит основой для расчетов показателя роста. |