Based on survey results from clients who rate the quality of services at least "good" or "very good", the actual satisfaction rate for the subprogramme is 97.9 per cent, which exceeds the target of 95 per cent. | На основе результатов обследований клиентов, которые оценивают качество услуг как минимум на «хорошо» или на «очень хорошо», для подпрограммы фактический показатель удовлетворенности составляет 97,9 процента и превышает целевой показатель в 95 процентов. |
It trusts that the proposals resulting from the review will be based on the actual levels of the positions filled and that a new justification of the vacant posts will be provided, or that the posts will be abolished. (para. 20) | Он надеется, что предложения по итогам проверки будут учитывать фактический уровень заполненных должностей и что по вакантным должностям будут либо представлены новые обоснования, либо эти должности будут упразднены (пункт 20). |
Actual average July 2012 to January 2013 | Фактический средний показатель за период с июля 2012 года по январь 2013 года |
Actual fund balance at 31 December 2009 | Фактический остаток средств по состоянию на 31 декабря |
The most important feature of that context is that the actual flow of Mexicans entering the US today is not much greater than the overall average figure for the Bracero Program period: around 400,000 per year. | Самой важной особенностью этого контекста является то, что фактический приток мексиканцев, приезжающих в США в настоящее время, не намного больше общего среднего количества в период «Программы Брасеро»: около 400000 в год. |
She was scared because she was about to be killed by an actual person. | Она была напугана, потому что ее собирались убить. и это был реальный человек. |
She pointed out that many CFC-producing companies were making voluntary reductions and that actual volumes of CFC exports from her Party amounted to approximately half its entitlement levels. | Она указала на то, что многие производящие ХФУ компании добровольно осуществляют сокращение и что реальный объем экспорта ХФУ из ее Стороны составляет примерно половину от тех уровней, на которые она имеет право. |
Based on the review outcome, the Ethics Office will contact the individual staff members for missing information and, where necessary, will provide advice on how best to manage potential or actual conflict of interest, in the best interest of UNICEF and the staff member. | По итогам рассмотрения деклараций Бюро по вопросам этики запросит у отдельных сотрудников недостающую информацию и при необходимости посоветует, как наилучшим образом урегулировать потенциальный или реальный конфликт интересов на благо ЮНИСЕФ и такого сотрудника. |
Actual torque = (per cent torque x max. torque/100) | Реальный крутящий момент = (% крутящего момента макс. крутящий момент/100) |
An excellent way to study a professional game is to think about each move and decide where you would play it, then check the actual move. | Превосходный способ изучать партии профессионалов - это обдумывать каждый следующий ход, предлагать свой вариант, а затем проверять реальный ход. |
Annie trust me, the only man who would ever want to hear that is your actual brother. | Энни, поверь мне, единственный мужчина, который хочет это слышать, это твой настоящий отец. |
Despite three years of weak growth, the gap between potential and actual output in Continental Europe's largest economies is currently smaller than in the US. | Несмотря на три года слабого экономического роста, разрыв между потенциальным и реальным объемами производства в самых больших экономиках стран континентальной Европы в настоящий момент меньше, чем в США. |
Accordingly, the lower international staff vacancy rate applied with respect to 2009/10 is attributable to the actual deployment pattern for 2008/09 to date. | Таким образом, снижение показателя доли вакантных должностей международного персонала в течение финансового периода 2009/10 года объясняется фактической схемой развертывания в течение периода 2007/08 года, которая наблюдается на настоящий момент. |
An actual bag of actual gas? | Настоящий баллон с настоящим газом? |
This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region. | Это тот самый момент, настоящий момент, когда мы видим, что все сошлось и закладывается начало великой эры, которой быть на этой земле. |
Therefore, until the actual trial workload was determined, it was not possible to estimate the number of staff required to prosecute them. | Поэтому до тех пор, пока не определен действительный объем судебной работы, нет возможности определять количество сотрудников, необходимых для обеспечения судебного преследования. |
In order to keep families together, the same Act provides that a women is entitled to leave from her employment to accompany her spouse for a period of up to two years, which is to be calculated as part of her years of actual service. | В целях поддержания семейных уз в этом же законе предусмотрено, что женщина, сопровождая супруга, вправе покинуть занимаемую должность на срок до двух лет и этот срок засчитывается в ее действительный стаж работы. |
If capital controls can be easily evaded - say, by manipulating the timing of transactions or through mis-invoicing of trade flows - then there will be little effect on the actual volume of capital inflows. | Если легко можно избежать контроля капиталов - скажем, манипулируя сроками совершения сделок или через неправильное выписывание счетов внешнеторговых потоков - тогда влияние на действительный объем притоков капиталов будет незначительным. |
VerifySK(tx, σy) -> y ∪ ⊥: The verification algorithm converts the worker's encoded output σy into the actual output of the function F using both the secret key SK and the secret "decoding" tx. | VerifySK(tx, σy) -> y ∪ ⊥: Алгоритм проверки конвертирует шифрованный результат исполнителя encoded σy в действительный результат F, используя оба закрытых ключа: SK и tx. |
The phantasmagoria, the actual experience that we try to understand and organize through narrative, varies from place to place. | Эта фантасмагория, этот действительный опыт, который мы пытаемся понять и организовать путем рассказа, зависит от места. |
The intra-Malagasy approach to find a solution to the crisis does not mean that the actual regime refuses the support of the international community in the process of a return to constitutional order. | Внутрималагасийский подход к поиску путей урегулирования кризиса совсем не означает, что нынешний режим отказывается от поддержки международного сообщества процесса восстановления конституционного порядка. |
Although the minimum wage must be sufficient to meet the worker's basic needs, actual wages are usually higher than the minimum since they are also governed by other factors such as the worker's competence and his length of service with his employer or public institution. | Хотя минимальная заработная плата должна быть достаточной для удовлетворения основных потребностей работника, ее нынешний уровень обычно выше минимального, поскольку на него влияют и другие факторы, например компетентность работника и его стаж работы у конкретного работодателя или в государственном учреждении. |
BAN considered the reference to waste-recycling to be crucial as it was well known that virtually all actual or intended hazardous waste exports from rich to poor countries are now justified under the name of recycling. | По мнению БЭН, ссылка на рециркуляцию отходов имеет решающее значение, так как хорошо известно, что практически весь нынешний или намечаемый экспорт опасных отходов из богатых стран в бедные страны проходит под предлогом рециркуляции отходов. |
The current report on the situation of women in Austria ("2010-Women's Report") reveals deficits in attaining the objective of actual equality of women and men in many areas. | Нынешний доклад о положении женщин в Австрии ("Доклад о женщинах-2010") вскрывает недостатки в достижении цели действительного равенства мужчин и женщин во многих сферах. |
Paragraph 22 will be revised to reflect the actual dates of the proceedings and will read as follows: "At its 13th meeting, on 15 September 2008, the Working Group considered and adopted the present report." | Пункт 22 будет пересмотрен, с тем чтобы он отражал фактические даты заседаний, и поэтому он будет выглядеть следующим образом: «На своем 13м заседании, состоявшемся 15 сентября 2008 года, Рабочая группа рассмотрела и приняла нынешний доклад». |
These developments had also been preceded by long years of pre-negotiations until consensus emerged to start actual substantive talks. | Этим достижениям также предшествовали долгие годы предварительной работы, пока наконец не был достигнут консенсус относительно начала собственно предметных переговоров. |
Yet in many cases, the actual project focus remains on events and does not reflect a sustained effort to strengthen electoral cycle processes themselves. | Однако во многих случаях основное внимание по-прежнему уделяется организации мероприятий, а не последовательным усилиям по укреплению собственно избирательных процессов. |
In contrast to civil executive jurisdiction and civil procedure, criminal executive jurisdiction and criminal procedure may begin long before the actual trial phase. | В отличие от гражданской исполнительной юрисдикции и от гражданского процесса, уголовная исполнительная юрисдикция и уголовный процесс могут начинаться задолго до собственно судебной стадии. |
The annex to the present document contains the actual amendments to the financial regulations, whereas the background and context of these changes are summarized in the paragraphs below. | Собственно поправки к этим финансовым положениям содержатся в приложении к настоящему документу, а ниже вкратце рассматриваются история вопроса и обстоятельства, которыми были вызваны эти изменения. |
It must be stressed that the term "equal" relates only to access to education, since the actual instruction given needs to be tailored to the specific needs of the students concerned. | Следует подчеркнуть, что термин "равный" относится лишь к доступу к образованию, тогда как собственно обучение должно быть дифференцированным, то есть отвечать специфическим потребностям учащихся. |
These volumes contain the actual source code of the system. | Эти тома содержат актуальный исходный код системы. |
Find an actual picture of my parents' house on Google Maps | Найдите актуальный снимок дома моих родителей в Гугл картах |
Finally, an actual answer, and if Cate's card matches, Ryan wins the round. | Наконец, актуальный ответ, и если ответ совпадет с карточкой Кейт, Райан выигрывает раунд. |
SearchInform Desktop Free is available for free with a limitation of index size at 1,5 Gb of pure textual information (not the actual size of indexed files, but the size of text they contain). | SearchInform Desktop Free доступна абсолютно бесплатно с небольшим ограничением на размер индекса в 1,5 гигабайта чистой текстовой информации (не актуальный размер индексируемых файлов, а именно объема текста, содержащегося в них). |
The agency keeps steadily at disposal the actual information of all national and regional newspapers, but also of czech and foreign magazines, namely including all needed contacts. | У нас всегда есть к диспозиции актуальный ценник реклам на все республиканские и региональные газеты и журналы по Чехии и загранице, а так же различные контактные телефоны. |
That's wonderful, but it's also about the actual reality here on Earth. | Это прекрасно, но это также и о действительности здесь на Земле. |
In actual fact... at the time of marrying you, I took a firm resolution. | В действительности... выходя за вас замуж, я приняла твёрдое решение. |
He further requests the Committee to request payment of adequate compensation commensurate with his actual losses suffered, taking into account what his career path would have been. | Он также просит Комитет предложить выплату адекватной компенсации, соразмерную понесенному им в действительности ущербу, с учетом того, каков был бы его вероятный профессиональный рост. |
The Committee welcomes this development but remains concerned about the fact that raw statistics on the utilization of conference resources, without a more qualitative analysis, are potentially misleading and may obscure the understanding of actual efficiency gains in the utilization of allocated conference resources. | Хотя Комитет приветствует эти изменения, он по-прежнему обеспокоен тем фактом, что чисто статистические данные об использовании ресурсов конференционного обслуживания в отсутствие в большей степени качественного анализа могут вводить в заблуждение и затруднять понимание того, насколько в действительности повысилась эффективность использования выделяемых ресурсов конференционного обслуживания. |
Although this perception may convince at first glance, it is ultimately based on generalizations that reveal more about its advocates than the actual reality on the ground. | Несмотря на то, что данные взгляды могут показаться на первый взгляд убедительными, они целиком основаны на обобщениях, что больше говорит об их сторонниках, чем о фактической действительности. |
C8: No clear answer; the need would depend on the actual test. | С8: Четкого ответа на этот вопрос не дается; эта необходимость будет зависеть от хода практического испытания. |
These two decisions constitute a political advance which Switzerland welcomes, even though no actual arms reduction has resulted from it to date. | Эти два решения подтверждают политический прогресс, который Швейцария с удовлетворением отмечает, несмотря на то, что до сих пор не произошло никакого практического сокращения запасов этого материала. |
The relevant vehicle equipment for the actual production of the explosives are tested and approved according to the national explosives legislation. | Соответствующее оборудование транспортных средств для практического изготовления взрывчатых веществ испытываются и утверждаются в соответствии с национальным законодательством, касающимся взрывчатых веществ. |
Arms-control treaties and the aim of seeking universal adherence to them have gained added significance. So has the need to insist on compliance with existing commitments as well and on effective verification of actual compliance. | Договоры в области контроля над вооружениями и цель достижения универсального присоединения к ним приобретают все более важное значение так же, как и необходимость добиваться выполнения существующих обязательств и эффективной проверки их практического осуществления. |
The report should also reflect in all its parts the actual situation as regards the practical implementation of the provisions of the Convention and the progress achieved. | Во всех разделах доклада должно быть также отражено фактическое положение в отношении практического осуществления положений Конвенции и достигнутый в этой области прогресс. |
The report provided information on prison regulations but had little to say about actual practice. | В докладе представлена информация о законодательстве, регламентирующем деятельность пенитенциарных учреждений, однако мало сказано о практической стороне этого вопроса. |
GRB noted that, in the actual operation, approximately 60 per cent of trucks and 80 per cent of trailers run on retreaded tyres. | GRB отметила, что в условиях практической эксплуатации приблизительно на 60% грузовых транспортных средств и 80% прицепов используются шины с восстановленным протектором. |
Such a change would compare like with like and, in the view of many members, bring actual practice more into line with the provisions of Article 19. | Подобное изменение позволило бы сравнивать сопоставимые величины и - по мнению многих членов - обеспечило бы приведение практической деятельности в более полное соответствие с положениями статьи 19. |
ITC's overall objective is to assist developing countries and economies in transition in their efforts to participate more vigorously in international trade in areas where market forces alone have not been sufficient to translate potential into actual trade. | Общая цель МТЦ сводится к оказанию помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их усилиях, направленных на расширение участия в международной торговле в областях, в которых одних рыночных сил недостаточно для того, чтобы реализовать потенциальные возможности в рамках практической торговли. |
Decision regulated in detail every provision relevant to the rights which could be demonstrated in actual life. | Постановление определило конкретные проблемы применения в практической жизни всех статей, связанных с правами женщин, зафиксированных в Законе о равноправии женщин. |
In actual fact, the arrangements adopted by the European Union vis-à-vis third countries for allowing goods onto the market are fairly cumbersome. | На самом деле по отношению к третьим странам принятый в Европейском союзе допуск товаров на рынок достаточно труден. |
In actual fact, Gretel, he was sent there because he failed to inform the authorities of his father's lack of loyalty to the Party. | В самом деле, Гретель, он был послан туда, потому, что он не сообщил властям о лояльности его отца в отношении к Партии. |
And finally, I want to remind you, when you see animals do what look like very simple tasks, the actual complexity of what is going on inside their brain is really quite dramatic. | Наконец, я хочу напомнить вам, что когда вы видите животных, выполняющих простые задачи, настоящая сложность того, что происходит внутри их мозга на самом деле весьма драматична. |
However, the scarcity of actual bombers relative to other people exhibiting these characteristics is such as to ensure that false alarms will predominate. | Однако в силу того, что на самом деле бомбистов гораздо меньше, чем людей с такими приметами, вызванная ими тревога, как правило, оказывается ложной. |
As a result, the distance between the target and the compound (i.e., the edge of the compound - FVK) had been estimated at about 350 metres rather than the actual 180. | Поэтому расстояние между целью и объектом (т.е. границей объекта - примечание ФВК) было исчислено как равное приблизительно 350 метрам, а не 180 метрам как на самом деле; |
It's a workbook on spells, serious ones, but the actual spells aren't here. | Это... рабочая тетрадь по заклинаниям, мощным, но самих заклинаний тут нет. |
If paragraph 2 was retained, it must make it clear that third States were entitled to participate in consultations but not in actual negotiations. | В случае сохранения пункта 2 в нем должно содержаться четкое указание на то, что третьи государства имеют право участвовать в консультациях, но не в самих переговорах. |
But the actual spells aren't here. | Но самих заклинаний тут нет. |
Based on actual stories of three girls from Nepal, Viet Nam and the Philippines, the films address the issues of early marriage, unwanted pregnancy and unwanted delivery from the viewpoint of the adolescents themselves. | В основу фильмов положены реальные истории трех девушек из Непала, Вьетнама и Филиппин, а их проблематика включает вопросы ранних браков, нежелательной беременности и нежелательных родов, которые рассматриваются сквозь призму восприятия самих подростков. |
There is also growing recognition that the inclusion of disability is necessary not only for the benefit of persons with disabilities but also for the actual achievement of development goals. | Все более широкое признание получает тот факт, что обеспечение учета интересов инвалидов необходимо не только для самих инвалидов, но для реального достижения целей в области развития. |
That is the actual suit that he wore. | Это подлинный костюм, который он носил. |
But then he knows I am not the actual owner of the shares. | Но он знает, что не я подлинный владелец. |
As we said yesterday when we proposed this amendment, our text in no way distorts the actual spirit of the draft resolution. | Как мы вчера сказали, когда представляли эту поправку, наш текст никоим образом не искажает подлинный дух проекта резолюции. |
The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. | Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда. |
This delta is an actual oasis in an arid climate. | Это низовье - подлинный оазис пустыни. |
However, contrary to standard United Nations practice, the current assessment of Latvia has been calculated without taking into account its actual capacity to pay. | Тем не менее в противоположность обычной практике Организации Объединенных Наций, текущий взнос Латвии был рассчитан без учета ее реальной платежеспособности. |
The overall requirement under this heading is now projected to be lower than originally estimated owing to the delay in the deployment of United Nations-owned and contingent-owned equipment and to actual expenditures incurred so far under these budget line items. | В настоящее время предполагается, что общие потребности по данной статье будут ниже, чем первоначально планировалось, ввиду задержек в размещении принадлежащего Организации Объединенных Наций и находящегося в собственности контингентов оборудования и с учетом фактических расходов, понесенных на текущий момент по этим статьям бюджета. |
The current budget must not prevent the Secretary-General from proposing, on the basis of actual experience in UNMIK, further adjustments in the staffing structure and resource estimates in future budget submissions. | Текущий бюджет не должен лишать Генерального секретаря возможности предлагать, на основе фактического опыта МООНВАК, дальнейшие корректировки в отношении штатного расписания и сметы ресурсов в рамках подготовки и представления бюджета в будущем. |
Under the Legislative Guide, the current approach was to give guidance on how to deal with the potential for disputes and actual disputes in the contract management or project management period. | В соответствии с Руководством для законодательных органов текущий подход состоит в том, чтобы предоставить руководящие указания касательно того, что делать при возможном возникновении спора и как решать фактические споры в период управления контрактом или управления проектом. |
Based on recent actual expenditure experience, the estimate of $1,351,200 under supplies and services and miscellaneous supplies is $16,200 lower than the current approved amount of $1,367,400. | США исчислены в объеме на 16200 долл. США меньшем суммы, утвержденной на текущий период и составляющей 1367400 долл. США. |