| The actual performance of 80 per cent is fully in line with the target set for the biennium. | Фактический показатель исполнения в 80 процентов полностью соответствует целевому показателю, намеченному на двухгодичный период. |
| The delayed deployment of United Nations Volunteers contributed significantly to the underutilization of resources and resulted in an actual average vacancy rate of 26 per cent. | В результате задержек в развертывании Добровольцев Организации Объединенных Наций значительно были сэкономлены ресурсы, а фактический средний показатель доли вакантных должностей составил 26 процентов. |
| b The actual contribution of Member States is subject to variation according to operational exchange rates between euros and United States dollars. | Ь Фактический взнос государств-членов колеблется в зависимости от операционных обменных курсов евро и доллара США. |
| Actual performance 2010 - 2011:16 countries | Фактический результат в 2010-2011 годах: 16 стран |
| Actual 2009: improved information management and cooperation on communications and outreach, including with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs | Фактический показатель за 2009 год: повышение эффективности управления информацией и сотрудничества по вопросам коммуникации и пропаганды, в частности с Управлением по координации гуманитарных вопросов |
| The socially constructed roles that still thwart the potential and actual contribution of women, youth and marginalized groups must be overcome. | Необходимо искоренить стереотипные социальные роли, которые по-прежнему мешают женщинам, молодежи и маргинализированным группам реализовать свой потенциал и внести реальный вклад в развитие общества. |
| You know, you have all that actual theater experience. | Знаешь, у тебя есть реальный театральный опыт. |
| The State is responsible for the actual damages for illegal acts of its agents in the exercise of its functions, without damage of the right of return in terms of law. | Государство несет ответственность за реальный ущерб, нанесенный незаконными действиями своих агентов в ходе осуществления ими своих функций, без ущерба для права на возмещение в соответствии с законом. |
| While my delegation welcomes the strengthening of cooperation between the two Organizations, allow me to point out here that we have not yet been able to be successful in harnessing the actual mechanism of such cooperation. | Хотя моя делегация с удовлетворением отмечает укрепление сотрудничества между двумя организациями, вместе с тем, я хочу здесь указать на то, что нам пока не удалось успешно использовать реальный механизм такого сотрудничества. |
| This pin-points the actual progress of the work done by locating home gardens, swamp taro pits, water storage facilities and buildings on a clear satellite view. | С ее помощью отслеживается реальный прогресс в осуществлении деятельности путем определения местоположения приусадебных садов, траншей для выращивания болотной колоказии, резервуаров для хранения воды и зданий на четких изображениях, получаемых со спутников. |
| So one day - this is an actual report - this came in: Opossum in my trashcan. | Итак, однажды - это настоящий отчёт - появилось это: «Опоссум у меня в корзине. |
| Was that an actual conversation? | Это был настоящий разговор? |
| I'm as surprised as anyone to be considering this, but even Megan has been swayed, now that an actual medical professional has weighed in. | Я тоже удивлена идеей переговоров, но даже МЕган согласилась с ней, когда в дело вступил настоящий профессионал. |
| When he asks what his nickname was during his college days, the actual Barack says his true name, and the fake one is confused and angry, causing him to reveal his true form, which turns out to be the super-villain known as the Chameleon. | Он спрашивает о его прозвище в колледже, на что настоящий Барак говорит, что его называли по имени, а поддельный начинает злиться и разоблачает себя - суперзлодея Хамелеона. |
| I was up against an actual Puerto Rican. | Мне противостоял настоящий пуэрто-риканец. |
| For the examples below, I will be using an actual controller from one of my projects. | В нижеприведенном примере я буду использовать действительный контроллер одного из моих проектов. |
| The actual browser identification text that will be sent to the remote machine. | Действительный текст строки идентификации браузера, который будет передаваться на удалённую машину. |
| In doing that, they are required to ask and receive satisfactory proof of identity of every intermediary, trustee and nominee, but also of individuals that they represent, that is the actual account beneficiary or owner. | С этой целью банки должны просить представить им достаточные доказательства личности каждого посредника, доверенного лица, эффективного лица, а также отдельных лиц, которых они представляют, то есть действительный счет бенефициария или владельца. |
| However, the actual conduct of service of process is left to the laws of each State. [ref: Article 5 (a) of the Convention]); | Однако действительный порядок процессуального извещения регулируется правом каждого государства [см. пункт 5а Конвенции]); |
| In order to keep families together, the same Act provides that a women is entitled to leave from her employment to accompany her spouse for a period of up to two years, which is to be calculated as part of her years of actual service. | В целях поддержания семейных уз в этом же законе предусмотрено, что женщина, сопровождая супруга, вправе покинуть занимаемую должность на срок до двух лет и этот срок засчитывается в ее действительный стаж работы. |
| You see, this is James's actual car. | Как вы видите, это нынешний автомобиль Джеймса. |
| The actual positive balance of the General Fund results mainly from an increase in programme support income received from the Special Purpose Grants. | Нынешний положительный остаток по Общему фонду образовался главным образом благодаря увеличению поступлений по статье поддержки программ, полученных по линии специальных целевых субсидий. |
| Actual expenditures are reported for the biennium as at 31 May 2003 and a projection for the remaining seven months is provided in order to arrive at the expected total for the entire biennium. | Следует отметить, что если нынешний обменный курс доллара по отношению к евро сохранится до конца 2003 года, то прогнозируемые расходы превысят утвержденный бюджет. |
| Since negotiations concern bound ceilings often well above actual current expenditures, it is unlikely that domestic support would be significantly reduced in practice. | Поскольку целью переговоров является "связывание" максимально допустимых уровней, зачастую намного превышающих фактический нынешний уровень расходов, внутреннюю поддержку вряд ли удастся серьезно ограничить на практике. |
| The updated version of the TIR Handbook will include a new example of a TIR Carnet duly filled-in, drawn up for the better understanding of the functioning of a TIR operation, since the present example no longer meets the actual requirements under the Convention. | Обновленный вариант Справочника МДП будет включать новый образец надлежащим образом заполненной книжки МДП, подготовленный для лучшего понимания хода операций МДП, поскольку нынешний образец уже не отвечает современным требованиям в соответствии с Конвенцией. |
| Estrada, during the Soviet period, usually referred to performers of traditional popular music (although the actual term Estrada (stage) is much wider). | «Артистами эстрады» в советское время, как правило, называли исполнителей традиционной популярной музыки (хотя собственно понятие «эстрада» значительно шире). |
| According to the information available to the Government Office of the Republic of Slovenia for Nationalities the actual political representation of the Roma in local self-government improved during the reference period. | Согласно информации, имеющейся в наличии у Правительственного бюро Республики Словении по делам национальностей, в отчетный период улучшилась и собственно политическая представленность рома в органах местного самоуправления. |
| Specifically, since it is the nuclear-weapon States that must carry out actual nuclear disarmament, ultimately it is not possible to establish an ad hoc committee without the agreement of all the nuclear-weapon States. | В частности, поскольку собственно ядерное разоружение надо вести государствам, обладающим ядерным оружием, в конечном счете без согласия всех государств, обладающих ядерным оружием, невозможно и создать специальный комитет. |
| Consequently, the remaining shares available for actual programme activities differ greatly. | Вследствие этого значительно различаются и доли остающихся ресурсов, которые могут быть направлены собственно на деятельность по программам. |
| We have adopted a package that constitutes our programme of work for this year and are still preparing to embark on actual negotiations. | Мы приняли пакет, который представляет собой нашу программу работы на этот год, и пока еще готовимся к тому, чтобы приступить собственно к переговорам. |
| These volumes contain the actual source code of the system. | Эти тома содержат актуальный исходный код системы. |
| In the basic mode the actual humidity and temperature measurement results are shown. | В основном порядке показан актуальный результат измерения влажности и температуры. |
| Finally, an actual answer, and if Cate's card matches, Ryan wins the round. | Наконец, актуальный ответ, и если ответ совпадет с карточкой Кейт, Райан выигрывает раунд. |
| The agency keeps steadily at disposal the actual information of all national and regional newspapers, but also of czech and foreign magazines, namely including all needed contacts. | У нас всегда есть к диспозиции актуальный ценник реклам на все республиканские и региональные газеты и журналы по Чехии и загранице, а так же различные контактные телефоны. |
| So you got an actual NCPD source to speak on the record? | У тебя есть актуальный источник из полиции, разговор с которым был записан? |
| In actual fact not less important for Austria to survive was political and financial support from the USA. | В действительности не менее важным фактором выживания Австрии была политическая и финансовая поддержка США. |
| In actual fact, that was a staff memorandum drafted by an investigator based on his own experience, which he had used to teach at a police academy; on no account was it an official manual. | В действительности речь идет о личной памятке, которую написал один из следователей на основе своего собственного опыта и которую он использовал для преподавания в школе полиции; речь никоим образом не идет об официальном учебном пособии. |
| However, the actual practice of these commissions and organizations is varied. | В действительности же, однако, существует огромное разнообразие в методах и практике работы таких комиссий и организаций. |
| But in reality a member's actual power is what affects common decisions. | Однако в действительности повлиять на общее решение может только страна, обладающая реальной мощью. |
| Although this perception may convince at first glance, it is ultimately based on generalizations that reveal more about its advocates than the actual reality on the ground. | Несмотря на то, что данные взгляды могут показаться на первый взгляд убедительными, они целиком основаны на обобщениях, что больше говорит об их сторонниках, чем о фактической действительности. |
| The time between the Security Council's adoption of a decision and the actual start of operations should be shortened considerably; | Следует добиваться значительного сокращения периода времени от принятия Советом Безопасности решения до практического начала операции; |
| For the actual provision of additional services, the market parties will require a strong commitment from the government to the introduction of the km. charge. | Для обеспечения практического предоставления дополнительных услуг участники рыночной деятельности должны быть твердо уверены в последовательности политики правительства в деле введения платы за пройденное расстояние. |
| In accordance with this definition, hours of work mean not only the time of actual work performance but also time of readiness for work and breaks in work, which are calculated in the hours of work on the basis of the law. | В соответствии с этим определением рабочее время означает не только время практического выполнения работы, но и время подготовки к работе и перерывы в работе, которые в установленном законом порядке засчитываются в общее рабочее время. |
| Governments have underlined the need for practical training that develops their skills to undertake actual PPP projects which are adapted to the conditions in their countries. | Правительства подчеркивают необходимость ведения практического обучения, которое позволяет развивать навыки их сотрудничества по организации конкретных проектов ПГЧС, адаптированных к условиям их стран. |
| A mapping exercise should now be carried out, ideally by independent experts under the auspices of the United Nations Office on Drugs and Crime, to take stock of the actual impact of the conventions and the extent of their practical application. | Теперь следует провести общий обзор - в идеале независимыми экспертами под эгидой Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, - с тем чтобы оценить реальное воздействие этих конвенций и степень их практического применения. |
| The actual translation into practice of this approach is reflected in a global, integrated approach in our family policy. | Формой практической реализации этого принципа является всеобъемлющий комплексный подход, используемый в рамках проводимой нами политики в отношении семьи. |
| What was missing from the report was a discussion of actual policies to promote equality and non-discrimination. | В докладе нет информации о практической политике поощрения равенства и недискриминации. |
| GRB noted that, in the actual operation, approximately 60 per cent of trucks and 80 per cent of trailers run on retreaded tyres. | GRB отметила, что в условиях практической эксплуатации приблизительно на 60% грузовых транспортных средств и 80% прицепов используются шины с восстановленным протектором. |
| Further discussions, which were facilitated by the presence of both parties at the direct talks in Laayoune, have since led to revised proposals for the organization of work, which should now make it possible for the actual identification and registration of potential voters to start. | Дальнейшее обсуждение, которое облегчалось присутствием обеих сторон на прямых переговорах в Эль-Аюне, привело к пересмотру предложений по организации работы, что даст возможность приступить к практической идентификации и регистрации потенциальных избирателей. |
| (c) Improved awareness of policymakers on the Millennium Ecosystem Assessment and its recommendations for effective environmental and development policy-making, and their capacities to integrate them into actual policy-making processes | с) Расширение осведомленности политических руководителей об ОЭ и рекомендациях по разработке эффективной политики в области экологии и развития и усиление возможностей по их учету в процессе практической разработки политики |
| There wasn't an actual law in Saudi Arabia. | На самом деле нет такого закона в Саудовской Аравии. |
| Tell me, what are your actual relations with this young thing? | Скажите, в каких Вы на самом деле отношениях с этой штучкой? |
| I get it, it's not actual magic. | Я понимаю, что на самом деле это не волшебство |
| The unfortunate thing is this is on par with my actual driving. | К несчастью, я так вожу на самом деле |
| The Court of Appeal upheld the findings of the High Court that each of the six appellants had actual knowledge that there was a mistake in the pricing on the websites, and that the contracts were void on the ground of unilateral mistake. | Апелляционный суд согласился с выводами Высокого суда о том, что все шесть истцов на самом деле знали, что на веб-сайте была размещена ошибочная цена и что договоры были ничтожными, поскольку имело место заблуждение одной из сторон. |
| Regarding the actual satellites, studies are being conducted but nothing had been implemented yet. | В отношении самих спутников проводятся исследования, но пока еще ничего не реализовано. |
| Their actual provisions do, however, sometimes offer, as noted earlier, varying degrees of flexibility for development. | Вместе с тем, как отмечалось выше, в самих положениях соглашений в некоторых случаях предусматривается гибкий подход в различной мере в интересах поощрения развития. |
| What they want is actual negotiation soon so that we move more quickly and engage in the necessary effort to bridge our substantive differences to the greatest extent possible. | Большинство хочет скорейшего начала самих переговоров, с тем чтобы мы могли быстрее продвинуться вперед и в максимальной степени урегулировать существующие разногласия. |
| It should be noted that having OIOS personnel in Entebbe provides the Organization with a regional mission presence at lower salary and common staff costs combined compared with those of the actual peacekeeping mission environment; | Следует отметить, что размещение сотрудников УСВН в Энтеббе обеспечивает Организации региональное присутствие в миссиях при более низких расходах на выплату окладов и общих расходов по персоналу по сравнению с размещением персонала в условиях самих миротворческих миссий; |
| The effectiveness and the significance of moratoriums in accelerating actual treaty negotiations have already been proven by the case of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty negotiations and preceding moratoriums on nuclear testing. | Эффективность и значимость мораториев в деле ускорения процесса проведения самих переговоров по договорам уже доказана на примере переговоров по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и предшествовавших им мораториев на проведение ядерных испытаний. |
| That is the actual suit that he wore. | Это подлинный костюм, который он носил. |
| But then he knows I am not the actual owner of the shares. | Но он знает, что не я подлинный владелец. |
| As we said yesterday when we proposed this amendment, our text in no way distorts the actual spirit of the draft resolution. | Как мы вчера сказали, когда представляли эту поправку, наш текст никоим образом не искажает подлинный дух проекта резолюции. |
| The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. | Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда. |
| This delta is an actual oasis in an arid climate. | Это низовье - подлинный оазис пустыни. |
| Its duties include an ongoing analysis and assessment of actual and potential threats of acts of political terrorism. | В ее функции входят текущий анализ и оценка фактических и потенциальных рисков совершения актов политического терроризма. |
| Supplementary information on the most up-to-date financial data available on actual expenditures for the current period was provided to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам была представлена дополнительная информация, содержащая самые последние имеющиеся финансовые данные о фактических расходах за текущий период. |
| TEAP was requested to present a table containing the breakdown of non-investment components including their estimated and actual expenditures from the current replenishment period, as well as estimates for 2006-2008 replenishment. | ГТОЭО было предложено представить таблицу, содержащую информацию с разбивкой по неинвестиционным компонентам, включая их предполагаемые и фактические расходы за текущий период пополнения, а также смету применительно к пополнению на 2006-2008 годы. |
| (b) comparative tables setting out the proposals for the following Biennium, the approved WFP Budget for the current Biennium and the approved WFP Budget for the current Biennium as modified in the light of actual receipts and expenditures; and | Ь) сравнительные таблицы с предложениями на следующий двухгодичный период, утвержденный бюджет ВПП на текущий двухгодичный период и утвержденный бюджет ВПП на текущий двухгодичный период, скорректированный с учетом фактических поступлений и расходов; и |
| The Committee notes that estimated expenditures for the current period 2008/09 are projected at $54,516,300, compared to the resources of $75,273,800 approved for the period, due to the deployment of fewer actual vessels and helicopters in support of the Task Force. | Комитет отмечает, что сметные расходы за текущий период 2008/2009 года составляют, по оценке, 54516300 долл. США по сравнению с 75273800 долл. США, утвержденными на указанный период, по причине фактического развертывания меньшего числа кораблей и вертолетов для поддержки соединения. |