| This Act governed not only the proceedings on the legal status of refugees, but also their actual status. | Этот Закон регулирует не только рассмотрение вопросов правового статуса беженцев, но также и их фактический статус. |
| Indeed, the actual level was lower than it had been in 1997, taking into account inflation and the weakened United States dollar. | Более того, фактический уровень финансирования снизился по сравнению с 1997 годом с учетом инфляции и ослабления доллара США. |
| In the case of items requiring repairs, the assessment was based on full actual repair costs, which included all materials, labour, plant and equipment used in the repairs. | По единицам имущества, требовавшим ремонта, оценка производилась исходя из учета всех затрат на фактический ремонт, включая стоимость всех материалов, трудозатраты, расходы на машины и оборудование, использующихся во время ремонта. |
| Amount (actual or estimated) | Объем (фактический или сметный): |
| Those costs also include actual contingency utilized against each guaranteed maximum price proposal. | Эти расходы также включают в себя фактический объем средств на непредвиденные расходы по каждому контракту с гарантированной максимальной ценой. |
| For two years, the Disarmament Commission could not even agree on an agenda, thus failing to contribute to actual nuclear disarmament. | В течение двух лет Комиссия по разоружению не могла даже согласовать свою повестку дня, что лишило ее возможности внести реальный вклад в ядерное разоружение. |
| As we try to translate it into an actual mandate, I sincerely hope that flexibility and a spirit of cooperation will be demonstrated by the members of the Conference on Disarmament, especially by the nuclear-weapon States. | И я искренне надеюсь, что, пытаясь воплотить это в реальный мандат, члены КР, и особенно государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрируют гибкость и дух сотрудничества. |
| Because of the actual African Union contribution; and because it is especially necessary to demonstrate our support when Africans are finding their own solutions to African problems. | Потому что Африканский союз вносит реальный вклад в это дело и потому что сейчас, когда африканцы ищут собственные решения своих проблем, нам необходимо продемонстрировать нашу поддержку. |
| Actual cash transfers for development and poverty eradication programmes had barely grown. | Реальный объем перевода денежных средств на программы развития и искоренения нищеты увеличился совсем незначительно. |
| Settlement - The process by which a trade is entered into the books and records of the counterparts to a transaction. The settlement of currency trades may or may not involve the actual physical exchange of one currency for another. | Цена Спот (spot) - наличная цена, цена, по которой в данное время и в данном месте продается реальный товар или ценные бумаги на условиях немедленной поставки. |
| Thanks, but I think I'll use an actual driver. | Спасибо, но я лучше возьму настоящий драйвер. |
| Take a real shower, sleep in an actual bed. | Примешь настоящий душ и уснёшь в настоящей постели. |
| So, what you're saying is, there's an actual demon here in the house? | Хотите сказать, что в доме есть настоящий демон? |
| If this is the original... does that make it real, does that make it the actual Devil, though? | Если это место происхождения, значит, оно реально, значит, что это настоящий Дьявол? |
| You have an actual son? | У тебя настоящий сын? |
| The MAC sublayer is also responsible for the actual access to the network cable, or communication medium. | Подуровень МАС также отвечает за действительный доступ к сетевому кабелю, или другому средству соединения. |
| For the examples below, I will be using an actual controller from one of my projects. | В нижеприведенном примере я буду использовать действительный контроллер одного из моих проектов. |
| Property' ' is not set or its value cannot be resolved to an actual type. | Свойство не задано, или его значение не указывает на действительный тип. |
| In doing that, they are required to ask and receive satisfactory proof of identity of every intermediary, trustee and nominee, but also of individuals that they represent, that is the actual account beneficiary or owner. | С этой целью банки должны просить представить им достаточные доказательства личности каждого посредника, доверенного лица, эффективного лица, а также отдельных лиц, которых они представляют, то есть действительный счет бенефициария или владельца. |
| In order to keep families together, the same Act provides that a women is entitled to leave from her employment to accompany her spouse for a period of up to two years, which is to be calculated as part of her years of actual service. | В целях поддержания семейных уз в этом же законе предусмотрено, что женщина, сопровождая супруга, вправе покинуть занимаемую должность на срок до двух лет и этот срок засчитывается в ее действительный стаж работы. |
| Although the minimum wage must be sufficient to meet the worker's basic needs, actual wages are usually higher than the minimum since they are also governed by other factors such as the worker's competence and his length of service with his employer or public institution. | Хотя минимальная заработная плата должна быть достаточной для удовлетворения основных потребностей работника, ее нынешний уровень обычно выше минимального, поскольку на него влияют и другие факторы, например компетентность работника и его стаж работы у конкретного работодателя или в государственном учреждении. |
| Since negotiations concern bound ceilings often well above actual current expenditures, it is unlikely that domestic support would be significantly reduced in practice. | Поскольку целью переговоров является "связывание" максимально допустимых уровней, зачастую намного превышающих фактический нынешний уровень расходов, внутреннюю поддержку вряд ли удастся серьезно ограничить на практике. |
| Is the current paralysis in the Conference their actual goal? | Неужели же их истинной целью является нынешний паралич в работе Конференции? |
| Furthermore, the current mechanism of reporting on the work months utilized by the staff in implementing the programmed output does not reflect the actual level. | Кроме того, нынешний механизм отчетности о работе, проделанной персоналом по реализации программных мероприятий в человеко-месяцах, не отражает фактический объем этой работы. |
| Paragraph 22 will be revised to reflect the actual dates of the proceedings and will read as follows: "At its 13th meeting, on 15 September 2008, the Working Group considered and adopted the present report." | Пункт 22 будет пересмотрен, с тем чтобы он отражал фактические даты заседаний, и поэтому он будет выглядеть следующим образом: «На своем 13м заседании, состоявшемся 15 сентября 2008 года, Рабочая группа рассмотрела и приняла нынешний доклад». |
| In this phase, the actual locking process takes place. | На данной стадии происходит собственно использование шлюза. |
| The Secretariat report comprised two parts: the first part set out the background to and purpose of the guidelines, while the second part consisted of the actual draft guidelines. | Доклад Секретариата состоит из двух частей: в первой части изложены справочная информация по согласованным руководящим принципам и цель их разработки, а во второй части содержится собственно проект руководящих принципов. |
| The present phase of our work, which is the phase for outlining the practical steps for starting actual negotiations at the Conference, requires a common understanding on the practical part of our work. | Нынешняя фаза нашей работы, которая является фазой наметок практических шагов для начала собственно переговоров на Конференции, требует общего понимания по практической части нашей работы. |
| The foundations for the actual structure for the protection of human rights in Georgia were laid on 20 April 1992 when, on the initiative of the Head of State, there was created within the executive a Committee for the Protection of Human Rights and for Ethnic Relations. | Основы собственно структуры защиты прав человека в Грузии были заложены 20 апреля 1992 года, когда по инициативе Главы государства в рамках исполнительной власти был учрежден Комитет по защите прав человека и межнациональным отношениям. |
| Experience has shown that the planning stage for each exhumation takes at least three months, the actual exhumation and post-mortem work up to six months and the preparation of reports and statements a further three months. | Опыт показывает, что этап планирования к проведению каждой эксгумации занимает не менее трех месяцев, собственно эксгумации и исследование трупов - до шести месяцев и подготовка докладов и заявлений - еще три месяца. |
| These volumes contain the actual source code of the system. | Эти тома содержат актуальный исходный код системы. |
| In the basic mode the actual humidity and temperature measurement results are shown. | В основном порядке показан актуальный результат измерения влажности и температуры. |
| Find an actual picture of my parents' house on Google Maps | Найдите актуальный снимок дома моих родителей в Гугл картах |
| Finally, an actual answer, and if Cate's card matches, Ryan wins the round. | Наконец, актуальный ответ, и если ответ совпадет с карточкой Кейт, Райан выигрывает раунд. |
| SearchInform Desktop Free is available for free with a limitation of index size at 1,5 Gb of pure textual information (not the actual size of indexed files, but the size of text they contain). | SearchInform Desktop Free доступна абсолютно бесплатно с небольшим ограничением на размер индекса в 1,5 гигабайта чистой текстовой информации (не актуальный размер индексируемых файлов, а именно объема текста, содержащегося в них). |
| The actual performance of the African economy and the availability of official development assistance draws a contrary picture. | В действительности же в африканской экономике и в вопросе предоставления официальной помощи развитию наблюдается обратная картина. |
| Moreover, some of the issues raised were academic and had no bearing on the actual situation in the country. | Кроме того, некоторые из затронутых вопросов носят чисто теоретический характер и не имеют никакого отношения к тому, что в действительности происходит в стране. |
| It contains assumptions and a narration of the facts, which do not always correspond to the actual events. | В нем содержатся заявления и изложение фактов, которые далеко не всегда соответствуют действительности. |
| Recommendation 96.1 cannot be accepted as it is inaccurate and does not correspond to the actual situation. | Рекомендация 96.1 не может быть принята, поскольку она неточна и не соответствует действительности. |
| But the actual sub-adult at 65 percent had no crest at all. | Но, в действительности, молодые неполовозрелые особи в 65% случаев вовсе не имеют гребня. |
| However, the shortcomings in the actual monitoring were, in the Committee's opinion, mainly a consequence of the lack of planning in advance. | Однако, по мнению Комитета, недостатки практического контроля являлись главным образом следствием отсутствия заблаговременного планирования. |
| Free legal aid should be performed by the Czech Bar Association, but at the moment there is a lack of a motivational tool for lawyers to provide such assistance, as well as a comprehensive regulation of its actual use in judicial proceedings. | Бесплатная правовая помощь должна предоставляться Чешской ассоциацией адвокатов, однако на данный момент в стране не существует мотивационного механизма, который бы побуждал адвокатов к оказанию такой помощи, а также комплексного регулирования его практического применения в ходе судебного процесса. |
| A short training course to acquire hands-on experience with the actual images and software that they would receive would be organized for those who work on the projects. | Для сотрудников по проектам будут организованы краткосрочные учебные курсы для приобретения практического опыта работы с теми изображениями и программными средствами, которые им предстоит получить. |
| The report should also reflect in all its parts the actual situation as regards the practical implementation of the provisions of the Convention and the progress achieved. | Во всех разделах доклада должно быть также отражено фактическое положение в отношении практического осуществления положений Конвенции и достигнутый в этой области прогресс. |
| The impact of regional integration arrangements on trade and development depends not only on rule-making, but perhaps even more so on the way in which rules are implemented and on the nature and actual behaviour of regional groupings. | Воздействие региональных интеграционных механизмов на торговлю и развитие зависит не только и, пожалуй, не столько от выработки норм, сколько от методов практического осуществления этих норм, а также от характера и фактического поведения региональных группировок. |
| There is recognition within the New or Restored Democracies Movement of the need to move beyond periodic conferences and link the meetings to actual democracy-building efforts on the ground. | Среди участников Движения новых или возрожденных демократий признается необходимость не ограничиваться проведением периодических конференций, а увязывать совещания с практической работой по упрочению демократии на местах. |
| (c) Improved awareness of policymakers on the Millennium Ecosystem Assessment and its recommendations for effective environmental and development policy-making, and their capacities to integrate them into actual policy-making processes | с) Расширение осведомленности политических руководителей об ОЭ и рекомендациях по разработке эффективной политики в области экологии и развития и усиление возможностей по их учету в процессе практической разработки политики |
| Experienced young men from outside the area were also hired to help train local miners in actual exploitation, processing and marketing. | Был также проведен набор опытных молодых людей из других районов с целью содействия профессиональной подготовке местных шахтеров в деле практической разведки, переработки и реализации полученной продукции на рынке. |
| On a very selective basis, the Centre cooperates with UNICEF country offices to analyse and test new ideas in actual field conditions. | Центр сотрудничает с очень немногими отобранными им страновыми отделениями ЮНИСЕФ в деле анализа и практической проверки новых идей в реальных условиях на местах. |
| The collection will provide a perspective on international law as viewed from the practical viewpoint of those who are involved in the actual practice of international law. | В этом сборнике будет дан обзор международного права, как оно воспринимается с практической точки зрения теми, кто занимается фактической практикой в области международного права. |
| According to a local legend, Kim Jong-il built the International Friendship Exhibition in three days; however, actual construction took a year. | По одной из легенд Ким Ир Сен построил Международную выставку дружбы за три дня, однако на самом деле на строительство ушёл год. |
| In actual fact, each district council was certified by the elders and only witnessed by a United Nations official. | В самом деле, создание каждого районного совета санкционировалось старейшинами, а официальный представитель Организации Объединенных Наций только присутствовал при этом. |
| The Panel therefore concludes that the actual cost of the meetings and related expenses are properly part of SAT's ordinary business expenditure and the Panel recommends no compensation for these costs. | Поэтому Группа пришла к выводу, что фактические расходы в связи с этими совещаниями и связанные с ними затраты на самом деле являются обычными коммерческими расходами "САТ", и Группа не рекомендует компенсации таких расходов. |
| Why do I get the feeling that the actual restraining order might have been your idea? | Почему у меня такое чувство, что на самом деле идея запретного ордера принадлежит тебе? |
| In addition, such taxes, in actual fact, do not serve any genuine environmental purpose; rather they are bound to distort international trade in the energy sector and impede international efforts to liberalize international trade and revitalize the world economy. | Кроме того, такие налоги на самом деле не служат какой-либо истинной экологической цели; скорее они предназначены для того, чтобы помешать международной торговле в секторе энергетики и создать препятствия для международных усилий в области либерализации международной торговли и оживления мировой экономики. |
| It's a workbook on spells, serious ones, but the actual spells aren't here. | Это... рабочая тетрадь по заклинаниям, мощным, но самих заклинаний тут нет. |
| To take advantage of their offer, which considerably reduces costs, methods must be used whereby the communities themselves undertake the actual works. | В целях использования этой возможности, которая позволяет существенно сократить издержки, необходимо сделать так, чтобы вопросы сооружения объектов входили в компетенцию самих общин. |
| When we consider actual customs conventions, we can see that 1973 is the date from which the "customs union clause" appears in these conventions. | При рассмотрении текстов самих таможенных конвенций можно констатировать, что "положение о таможенном союзе" стало в них использоваться с 1973 года. |
| All donations, minus the actual cost of producing the items, will be used to build the Maitreya Project statue and support Maitreya Project's charitable activities. | Все подношения, за исключением себестоимости самих вещей, будут перечислены на строительство Проекта Майтрея и на реализацию наших благотворительных проектов. |
| As police training involves combined study and work experience, the actual knowledge and skills are gained both at the police academy and in practical work in the police force itself. | Поскольку подготовка сотрудников полиции предполагает совмещение учебы с работой, то фактические знания и навыки приобретаются как в полицейской школе, так и в ходе практической работы в самих подразделениях полиции. |
| That is the actual suit that he wore. | Это подлинный костюм, который он носил. |
| But then he knows I am not the actual owner of the shares. | Но он знает, что не я подлинный владелец. |
| As we said yesterday when we proposed this amendment, our text in no way distorts the actual spirit of the draft resolution. | Как мы вчера сказали, когда представляли эту поправку, наш текст никоим образом не искажает подлинный дух проекта резолюции. |
| The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. | Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда. |
| This delta is an actual oasis in an arid climate. | Это низовье - подлинный оазис пустыни. |
| Saves the actual history as... | Сохранить текущий журнал в файл... |
| Under the Legislative Guide, the current approach was to give guidance on how to deal with the potential for disputes and actual disputes in the contract management or project management period. | В соответствии с Руководством для законодательных органов текущий подход состоит в том, чтобы предоставить руководящие указания касательно того, что делать при возможном возникновении спора и как решать фактические споры в период управления контрактом или управления проектом. |
| The second chart sets forth actual visitation in the biennium 1998-1999, projected visitation for the current biennium, the projected decrease in visitation during the construction period, and projected visitation in a subsequent biennium following implementation of the new visitors' experience. | Во второй диаграмме приводятся фактические данные о числе посетителей за двухгодичный период 1998-1999 годов, прогнозируемые данные на текущий двухгодичный период, прогнозируемые данные о сокращении числа посетителей в период строительства и прогнозируемые данные о числе посетителей в двухгодичный период после внедрения новых форм обслуживания. |
| You can see the actual map of network coverage in the section "Actual coverage". | С актуальной на текущий момент картой покрытия сетью Вы можете ознакомиться в разделе «Действующее покрытие». |
| In the opinion of the Committee, such wide gaps between estimates and actual expenditure indicate a need to re-examine the costing method for this item. II.C) that expenditure for the period ending 30 June 2002 amounted to $35.9 million. | Что касается бюджетной сметы на 2003/04 год, Комитет был информирован о том, что сокращение потребностей обусловлено предполагаемым снижением расходов на военных наблюдателей по сравнению с предусмотренной в бюджете на текущий период суммой. |