The government programme 2008 to 2013 provides for an increase in the percentage of migrants within the police force because the highest possible level of acceptance and efficiency of operations can be achieved if the composition of the police force reflects the actual fabric of our society. | Государственная программа на 2008-2013 годы предусматривает увеличение доли мигрантов в рядах сотрудников полиции, поскольку максимально возможного уровня приемлемости и эффективности операций можно достичь лишь в случае, если органы полиции отражают фактический состав нашего общества. |
Actual 2009: 3 parliamentary sessions convened and 69 per cent of legislative agenda passed | Фактический показатель за 2009 год: созвано три парламентские сессии и принято 69 процентов законодательных актов |
Actual (as of 31 July 2013) 2012 - 2013: Consensus reached at panel discussion on follow-up to the Rio+20 Conference, organized as part of the sixty-fifth session of ECE in April 2013 | Фактический показатель (по состоянию на 31 июля 2013 года) за 2012-2013 годы: консенсус, достигнутый в ходе групповых обсуждений в рамках последующих мер по итогам Конференции "Рио+20", организованных в ходе шестьдесят пятой сессии ЕЭК в апреле 2013 года |
The unutilized balance of $449,200 was attributable to the cost of actual services being slightly lower than originally estimated. | Поскольку расходы на фактический объем услуг оказались немного ниже, чем первоначально предусматривалось, образовался неизрасходованный остаток средств в размере 449200 долл. США. |
This dataset takes account of only the approved equity capital for projects in production and under implementation, not actual, and does not cover reinvested earnings and other capital. | Этот массив данных учитывает только разрешенный акционерный капитал осуществляющихся производственных проектов, а не фактический капитал, а также не учитывает реинвестированную прибыль и прочий капитал. |
For two years, the Disarmament Commission could not even agree on an agenda, thus failing to contribute to actual nuclear disarmament. | В течение двух лет Комиссия по разоружению не могла даже согласовать свою повестку дня, что лишило ее возможности внести реальный вклад в ядерное разоружение. |
The circumstances of the case and any aggravating and mitigating factors should be taken into account in determining whether the actual sentence to be imposed in a particular case should be more or less than 15 years imprisonment. | При определении того, должен ли реальный приговор по конкретному делу, который будет вынесен, предусматривать тюремное заключение сроком менее или более 15 лет, необходимо учитывать обстоятельства дела и любые отягчающие и смягчающие вину факторы . |
Noting that the Chairperson of the State Committee for Family, Women's and Children's Issues held the equivalent of ministerial rank, she asked why that person was not an actual minister heading a ministry for women. | Отмечая, что председатель Государственного комитета по вопросам семьи, женщин и детей имеет статус министра, она спрашивает, почему министерство по делам женщин не возглавляет реальный министр. |
But the actual winnings were $200,000. | Но реальный выигрыш был 200.000 |
Within this, the average wage for employees in enterprises increased from RMB 17,853 at the end of 2005 to RMB 28,359 in 2008, an annual average increase of 16.7 per cent, and an actual annual average increase of 12.4 per cent after discounting price factors. | В рамках этих цифр средняя заработная плата рабочих предприятий выросла с 17853 юаней в 2005 году до 28359 юаней в 2008 году, т.е. среднегодовой прирост составил 16,7%, а реальный среднегодовой прирост после исключения ценовых факторов достиг 12,4%. |
In actual practice, when the programmes are worked out on the ground, these characteristics would vary from country to country. | В настоящий момент, когда программы разрабатываются на местах, эти характеристики будут в разных странах разными. |
We didn't know until the next day That it was an actual indian. | Мы же не знали, что это был настоящий индеец. |
This is all speculative harm... and what's not being talked about is the actual harm... and that's what has been exposed through this leak. | Всё это - спекулятивный вред и, что бы ни говорили, настоящий вред исходит от этих утечек. |
I think I know a little bit better than you that kid is an actual person, that he has an actual family who's praying that if their son gets brought in here e.S.I.-1, he'll be treated by a doctor who will do everything | Я думаю, я немного больше твоего знаю, что этот парень настоящий, что у него есть настоящая семья, которая молится, что раз уж его сюда доставили, его будет лечить врач, который сделает все, что может сделать человек, чтобы спасти жизнь мальчика, |
I can't stress how badly you need an actual drummer. | Вам просто необходим настоящий барабанщик. |
The actual browser identification text that will be sent to the remote machine. | Действительный текст строки идентификации браузера, который будет передаваться на удалённую машину. |
Property' ' is not set or its value cannot be resolved to an actual type. | Свойство не задано, или его значение не указывает на действительный тип. |
In order to keep families together, the same Act provides that a women is entitled to leave from her employment to accompany her spouse for a period of up to two years, which is to be calculated as part of her years of actual service. | В целях поддержания семейных уз в этом же законе предусмотрено, что женщина, сопровождая супруга, вправе покинуть занимаемую должность на срок до двух лет и этот срок засчитывается в ее действительный стаж работы. |
Rather than study actual reality, without preconceptions, memetics, as so many of the socio-biological explanations of society, believe that saying that the apple is like an orange is a valid analysis of the apple. | Вместо того, чтобы изучать реальную действительность, без предубеждений, меметика, как и многие другие социально-биологические объяснения общества, полагают когда говорят: яблоко подобно апельсину - это и есть действительный анализ яблока Мем - устойчивая структура информации, способная к репликации. |
When the actual workload was determined, in the light of the reality after 2004, then and only then would it be possible to determine the actual workload, and make decisions accordingly. | Когда будет определен действительный объем работы с учетом того положения, которое реально сложится после 2004 года, тогда и только тогда станет возможным определение действительного объема работы и принятие соответствующих решений. |
The actual KPC Personnel Establishment List was updated by UNMIK on 5 February 2004. | Нынешний список личного состава КЗК был обновлен МООНК 5 февраля 2004 года. |
BAN considered the reference to waste-recycling to be crucial as it was well known that virtually all actual or intended hazardous waste exports from rich to poor countries are now justified under the name of recycling. | По мнению БЭН, ссылка на рециркуляцию отходов имеет решающее значение, так как хорошо известно, что практически весь нынешний или намечаемый экспорт опасных отходов из богатых стран в бедные страны проходит под предлогом рециркуляции отходов. |
The same members were of the opinion that there was no technical justification for selecting one percentage gradient rather than another and felt that in any case the actual level of the gradient was too high. | Эти же члены считали, что для выбора градиента в один процент, а не какого-либо другого градиента нет никаких технических обоснований, и, по их мнению, в любом случае нынешний размер градиента является слишком большим. |
Is the current paralysis in the Conference their actual goal? | Неужели же их истинной целью является нынешний паралич в работе Конференции? |
The current base period was a compromise which acknowledged that, while a long period promoted greater stability and predictability in the scale, a short period better reflected Member States' actual capacity to pay. | Нынешний базисный период отражает компромисс, в рамках которого признается, что, хотя долгосрочный период обеспечивает бόльшую стабильность и предсказуемость шкалы, краткосрочный период лучше отражает фактическую платежеспособность государств-членов. |
I guess you can take anything but actual work. | Видимо, ты можешь заниматься чем угодно, кроме собственно работы. |
They viewed the registration process and actual voting as a loss of time and income earned in trading. | Они рассматривали процесс регистрации и собственно голосование как потерю времени и дохода, который они могли бы заработать в ходе торговли. |
The Customs bodies are interested in obtaining as much information as possible about infringements from the right holders but it is not necessary to supply information about actual shipments. | Таможенные органы заинтересованы в том, чтобы получать от правообладателя как можно больше информации о нарушениях, но при этом нет необходимости проводить сведения собственно о поставляемых партиях. |
Actual, you are blocking my shot. | Собственно, вы блокируете мне выстрел. |
But they're all somewhat incidental to the actual using of the brain. | Но всё это лишь дополняет собственно работу мозга. |
In the basic mode the actual humidity and temperature measurement results are shown. | В основном порядке показан актуальный результат измерения влажности и температуры. |
The division between seasons of Pokémon is based on the English version openings of each episode and may not reflect the actual production season. | Разделение между сезонами «Покемона» основано на порядке эпизодов в английской версии, и может не отражать актуальный производственный сезон. |
Finally, an actual answer, and if Cate's card matches, Ryan wins the round. | Наконец, актуальный ответ, и если ответ совпадет с карточкой Кейт, Райан выигрывает раунд. |
SearchInform Desktop Free is available for free with a limitation of index size at 1,5 Gb of pure textual information (not the actual size of indexed files, but the size of text they contain). | SearchInform Desktop Free доступна абсолютно бесплатно с небольшим ограничением на размер индекса в 1,5 гигабайта чистой текстовой информации (не актуальный размер индексируемых файлов, а именно объема текста, содержащегося в них). |
The agency keeps steadily at disposal the actual information of all national and regional newspapers, but also of czech and foreign magazines, namely including all needed contacts. | У нас всегда есть к диспозиции актуальный ценник реклам на все республиканские и региональные газеты и журналы по Чехии и загранице, а так же различные контактные телефоны. |
Neither of these statements is true any longer, but even assuming that in the best of cases this were the actual state of affairs, the results would still be of dubious relevance to any but the most obscure policy application. | Ни одно из этих заявлений уже не соответствует действительности, но если даже предположить, что при оптимальном положении дел они соответствуют ей, то результаты все равно вряд ли отвечали бы каким бы то ни было практическим политическим задачам, кроме самых туманных. |
In fact, by that date the actual levels were 1,136 and 5,518 respectively. | В действительности к этому сроку наши уровни реально составили 1136 и 5518 единиц, соответственно. |
But the actual sub-adult at 65 percent had no crest at all. | Но, в действительности, молодые неполовозрелые особи в 65% случаев вовсе не имеют гребня. |
Like the previous ones on the issue, it relied upon unsubstantiated allegations from untrustworthy sources as actual fact, thereby compromising the conclusions. | Как и предыдущие резолюции по этому вопросу, она основывалась на неподтвержденной информации, полученной из не заслуживающих доверия источников, которая рассматривалась как соответствующая действительности, что поставило под сомнение содержащиеся в ней выводы. |
If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn, you'd realize your streets and the distances, they'd be way off. | Если бы вы наложили настоящую карту поверх того, что только что нарисовали, вы бы увидели, что улицы и расстояния не соответствуют действительности. |
Guidelines are particularly appropriate when working under functional specifications and are often usefully supplemented by the provision of actual application examples. | Руководящие принципы особенно полезны тогда, когда они применяются в рамках функциональных спецификаций, и их нередко эффективно дополняют примерами практического применения. |
The Committee notes that the methodology for actual space allocation, as shown in the table above, continues to be based on hierarchical roles. | Комитет отмечает, что указанная в вышеприведенной таблице методология, используемая для практического распределения помещений, по-прежнему основана на иерархической структуре. |
to adopt it as a UNECE Recommendation with a trial period of one or two years for testing in actual application; for revisions of existing standards this means that the existing standard remains in force but the revision can be tested in trade. | утвердить его в качестве рекомендации ЕЭК ООН при установлении испытательного срока продолжительностью в один или два года для апробирования в условиях практического применения; применительно к пересмотренным вариантам существующих стандартов это подразумевает сохранение существующего стандарта в силе с возможностью апробирования пересмотренного варианта в сфере торговли; |
Accumulated capital, properties and knowledge acquired are only taken into account in this operational definition in so far as they represent actual income for the families or households that constitute the unit of analysis. | Накопление капитала, собственность, полученные знания и т.д. учитываются в рамках этого практического определения лишь в той мере, в какой они представляют собой реальный доход для семей и домашних хозяйств, входящих в состав анализируемой выборки. |
The World Conservation Union (IUCN) has spearheaded the practical application of the environmental flow concept, and countries such as Australia, Ecuador and South Africa now have actual experience of its use. | Всемирный союз охраны природы (МСОП) является инициатором практического применения концепции экологических потоков, и такие страны, как Австралия, Южная Африка и Эквадор, накопили к настоящему времени реальный опыт использования этой концепции. |
However, there is a need to transfer that perception to the actual work being carried out on the ground. | Однако такое восприятие теперь следует воплощать в проводимой на местах практической работе. |
The degree of interference must, however, be assessed against the necessity of the measure to achieve that aim and the actual benefit it yields towards such a purpose. | Степень вмешательства, однако, должна соизмеряться со степенью необходимости и практической пользой конкретной меры для достижения цели. |
For example, a review by the Nordic Governments of the PRSP process revealed only a nominal linking of macroeconomic and structural adjustment measures with poverty reduction and also a failure to rely on empirical evidence in the adoption of actual policies. | Например, в результате проведенного правительствами стран Северной Европы обзора процесса ДССН была выявлена лишь номинальная увязка мер в области макроэкономических преобразований и структурной перестройки с сокращением масштабов нищеты, а также неспособность использовать эмпирические данные в процессе практической реализации стратегий. |
Databases of both accidents and fires in tunnels would enable the compilation of statistics on the frequency and causes of such incidents, and give information on the actual role and effectiveness of safety facilities and measures. | Базы данных как о ДТП, так и о пожарах в туннелях позволят собрать статистические данные о частотности и причинах таких ДТП и передать информацию о практической роли и эффективности объектов и мер по обеспечению безопасности. |
Thus, rule of law practitioners have yet to move away from emphasizing quantitative data, such as the number of personnel trained, to understanding the actual impact of United Nations initiatives. | В этой связи тем, кто занимается практической работой в сфере верховенства права, необходимо будет придавать несколько меньшее значение количественным данным, таким как число подготовленных специалистов, для того чтобы понять реальную результативность инициатив Организации Объединенных Наций. |
In actual fact, however, women are not sufficiently involved in public life, although most of them have received a higher education. | Однако на самом деле женщины не вовлечены в достаточной мере в общественную жизнь, хотя большинство из них имеет высшее образование. |
The World Conservation Union lists 40 per cent of St. Helena's endemic plants as endangered, while other conservationists insist that the actual proportion is higher. | Всемирный союз охраны природы считает, что 40 процентов эндемических растений на острове Св. Елены находятся под угрозой исчезновения, в то время как другие природоохранные организации утверждают, что на самом деле этот показатель выше. |
In actual fact, Gretel, he was sent there because he failed to inform the authorities of his father's lack of loyalty to the Party. | В самом деле, Гретель, он был послан туда, потому, что он не сообщил властям о лояльности его отца в отношении к Партии. |
In actual fact, the 11 posts reported as vacant were actually encumbered by 87 individual contractors under special service agreements who were regarded as necessary to replace Field Service staff assigned to various other peacekeeping missions. | На самом деле 11 должностей, о которых говорилось как о вакантных должностях, фактически были заполнены на основании специального соглашения об услугах 87 индивидуальными подрядчиками, которые были сочтены необходимыми для замены сотрудников полевой службы, получивших назначение в различные другие миссии по поддержанию мира. |
In actual fact, the Georgian leaders know very well that the Russian Federation continues to respect the sovereignty and territorial integrity of Georgia and favours the development of good-neighbourly, mutually advantageous relations that take into account each other's interests. | На самом деле грузинскому руководству хорошо известно, что Россия уважала и уважает суверенитет и территориальную целостность Грузии, выступает за развитие добрососедских, взаимовыгодных отношений, учитывающих интересы друг друга. |
With respect to the actual selection procedures, the Inter-Agency Advisory Panel - an inter-agency group responsible for reviewing candidates and making recommendations - met in September, and reviewed the procedures and practice over the last three years of nominating resident coordinator candidates. | Что касается самих процедур отбора, то в сентябре состоялось заседание Межучрежденческой консультативной группы - межучрежденческой группы, отвечающей за рассмотрение кандидатур и представление рекомендаций, - на котором были рассмотрены процедуры и практика выдвижения кандидатов на должности координаторов-резидентов за последние три года. |
These include operating without funds or having to borrow funds for the bulk of the year, difficulties with budgeting and planning processes, and a time lag between notification of grant approval and the actual receipt of monies. | К их числу относятся необходимость работы в отсутствие средств или заимствования средств в течение большей части года, трудности с составлением бюджета и планированием работы, и временной лаг между уведомлением о выделении средств и получением самих денег. |
As set out in the actual terms of the contracts, liability and war-risk insurance are included in the base hire cost of three aircraft. | Как предусмотрено в самих условиях контрактов, страхование гражданской ответственности и страхование от военных рисков включены в базовую стоимость аренды трех самолетов. |
The competent United Nations entities are mandated to contribute to supporting these efforts, but responsibility for the actual creation and maintenance of the requisite conditions for sustainable returns rests with the parties themselves. | Компетентные учреждения Организации Объединенных Наций уполномочены содействовать этим усилиям, однако ответственность за фактическое создание и поддержание необходимых условий для планомерного возвращения лежит на самих сторонах. |
The limitations of official statistics should also be noted, as data obtained through surveys and censuses based on declarations by respondents or third parties, or on completed years of schooling, may overestimate actual levels of literacy, and thus the number of literate persons. | Следует учитывать также ограничения официальной статистики, поскольку данные обследований и переписей, основанных на сборе информации у самих респондентов или третьих сторон, или о числе оконченных классов могут давать завышенный показатель уровня грамотности и, соответственно, численности людей, владеющих навыками грамотности. |
That is the actual suit that he wore. | Это подлинный костюм, который он носил. |
But then he knows I am not the actual owner of the shares. | Но он знает, что не я подлинный владелец. |
As we said yesterday when we proposed this amendment, our text in no way distorts the actual spirit of the draft resolution. | Как мы вчера сказали, когда представляли эту поправку, наш текст никоим образом не искажает подлинный дух проекта резолюции. |
The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. | Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда. |
This delta is an actual oasis in an arid climate. | Это низовье - подлинный оазис пустыни. |
Budget estimates for the current biennium would be reviewed at the fiftieth session in the light of actual expenditures and surveys at offices away from Headquarters. | Бюджетная смета на текущий двухгодичный период будет пересмотрена на пятидесятой сессии с учетом фактических расходов и обследований в отделениях вне Центральных учреждений. |
However, contrary to standard United Nations practice, the current assessment of Latvia has been calculated without taking into account its actual capacity to pay. | Тем не менее в противоположность обычной практике Организации Объединенных Наций, текущий взнос Латвии был рассчитан без учета ее реальной платежеспособности. |
Minimum obligatory transparency criteria for private military and security companies should be formulated, which may require them to annually submit data on the main parameters of their actual current structure, contracts and operations. | Надлежит разработать обязательные минимальные критерии транспарентности в отношении частных военных и охранных компаний, возможно, требующие от них ежегодно представлять в основных чертах данные о своей фактической структуре на текущий момент, контрактах и оперативной деятельности. |
Seeking an adjustment to cover the exchange rate fluctuations and regular salary developments since the adoption of the budget for the current biennium, the calculation of standard staff costs for budgetary purposes has again been revised to rigorously reflect the actual costs to the secretariat. | В целях проведения корректировки, необходимой для учета колебаний обменных курсов и изменения регулярных окладов со времени утверждения бюджета на текущий двухгодичный период, был вновь проведен пересмотр расчетов стандартных расходов по персоналу для целей бюджета, с тем чтобы точно отразить фактические расходы для секретариата. |
You can see the actual map of network coverage in the section "Actual coverage". | С актуальной на текущий момент картой покрытия сетью Вы можете ознакомиться в разделе «Действующее покрытие». |