Moreover the actual salary levels of international staff on board were higher than average. | Кроме того, фактический размер нынешних окладов работающего международного персонала превышает средний уровень. |
While the approved budget was based on the anticipated deployment of fully self-sustained contingents, the actual levels of self-sustainment varied from the budgetary assumptions, resulting in lower requirements under this budget line item. | Хотя утвержденный бюджет рассчитывался на основе предполагаемого развертывания полностью самообеспечиваемых контингентов, фактический уровень самообеспечения отличался от бюджетных предположений, что привело к сокращению потребностей по этой бюджетной статье. |
The actual list of ODP stages required by a project's deliverables, if different from the project itself, is described in the Project Inception stage. | Фактический перечень этапов ОПР, требуемых результирующими продуктами проекта, в случае отличия от самого проекта, составляется на этапе инициирования проекта. |
Case summaries and related information should be submitted in English and the link or the actual text of the ruling in the original language should be provided. | Резюме и соответствующая информация должны представляться на английском языке, при этом следует также сообщать ссылку или представлять фактический текст решения на языке оригинала. |
For AMISOM police, actual deployment stood at 30.5 per cent as of the end of December 2012; however, when taking into consideration the changing environment and the readiness of the police-contributing countries, a delayed factor of 30 per cent is proposed for 2013/14. | Для полицейского персонала АМИСОМ фактический показатель развертывания составлял на конец декабря 2012 года 30,5 процента; вместе с тем, принимая во внимание изменяющиеся условия и готовность представляющих полицейские контингенты стран, при расчете доли вакантных должностей на 2013/14 год предлагается использовать 30-процентный коэффициент задержки с развертыванием. |
Sustained development of developing nations should be financially supported with interest rates that reflect the actual risk level in those countries. | Устойчивому развитию развивающихся стран необходимо оказывать поддержку с помощью таких процентных ставок, которые отражают реальный уровень риска в этих странах. |
Visual inspection, combined with physical and chemical laboratory testing of critical components like explosives, electronic circuits, batteries etc., are performed to find out the actual level of safety and reliability. | С целью установить реальный уровень безопасности и надежности производится визуальное обследование в сочетании с физико-химическим лабораторным испытанием критических компонентов, таких как взрывчатые вещества, электронные схемы, батареи и т.д. |
Modal realism is the view, notably propounded by David Kellogg Lewis, that all possible worlds are as real as the actual world. | Модальный реализм (англ. Modal realism) - гипотеза, предложенная Дэвидом Льюисом, что все возможные миры такие же реальные, как реальный мир. |
The disk will be mounted read-only so remount it read-write with mount -o rw, remount/dev/ROOT (be sure to change ROOT to your actual root partition). | Диск смонтируется в режиме только для чтения, поэтому его нужно перемонтировать в режиме чтения-записи mount -o rw, remount/dev/ROOT (будте уверены что сменили ROOT на ваш реальный корневой раздел диска). |
While provision for vehicle insurance was made at an annual rate of $250 per vehicle, the actual premium was $525 per vehicle per annum. | В то время как ассигнования на страхование автотранспортных средств были выделены из расчета 250 долл. США в год на одну единицу, реальный страховой взнос составил 525 долл. США в год на одно автотранспортное средство. |
We have an actual client waiting for us in court. | Нас в суде ждёт настоящий клиент. |
For the sections that were discontinued as of 30 June 1992 and 31 March 1993, the present report reflects the actual level of expenditure recorded during the biennium 1992-1993. | Что касается разделов, исключенных из бюджета 30 июня 1992 года и 31 марта 1993 года, то настоящий доклад отражает фактический объем расходов, зафиксированных в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов. |
Actual expenditures as of July 2011 (second year, one session to date) | Фактические расходы по состоянию на июль 2011 года (второй год на настоящий момент, одна сессия проведена) |
This is an actual text that was done by a non-male person of about 20 years old not too long ago. | Вот настоящий текст, не так давно вышедший из под пальцев лица немужского пола возрастом около 20 лет. |
This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region. | Это тот самый момент, настоящий момент, когда мы видим, что все сошлось и закладывается начало великой эры, которой быть на этой земле. |
The prices of Rio - Translation Company is actual in the moment of Your viewing. | Прейскурант Бюро переводов РИО действительный на момент Вашего просмотра. |
Property' ' is not set or its value cannot be resolved to an actual type. | Свойство не задано, или его значение не указывает на действительный тип. |
In doing that, they are required to ask and receive satisfactory proof of identity of every intermediary, trustee and nominee, but also of individuals that they represent, that is the actual account beneficiary or owner. | С этой целью банки должны просить представить им достаточные доказательства личности каждого посредника, доверенного лица, эффективного лица, а также отдельных лиц, которых они представляют, то есть действительный счет бенефициария или владельца. |
Neither the prosecutor who brought the case nor the judge is known to have made efforts to determine the actual age of the defendant and to apply the provisions concerning minors, should he be found to have been under the age of 18. | Насколько известно, ни прокурор, который представлял дело, ни судья не удосужились предпринять усилия, чтобы установить действительный возраст подсудимого и применить положения, касающиеся несовершеннолетних, если бы выяснилось, что он моложе 18 лет. |
When the type is instantiated through COM, the.NET CLR is the actual COM object that executes, and it merely marshals any method calls or property access to the type implementation. | В то время как тип порождается через СОМ, .NET CLR - действительный объект COM, выполняющий и маршализирующий любой вызов метода или реализующий доступ к реализации типов. |
Country representatives recommended to already start planning new financial measures for the follow-up of the programme that was seen interesting but ambitious, in view of the actual funding of the project. | Представители упомянутых стран рекомендовали незамедлительно приступить к разработке новых финансовых мер по осуществлению мероприятий в развитие программы, которая, будучи интересной сама по себе, вместе с тем, если учитывать нынешний уровень финансирования проекта, представляется претенциозной. |
The actual GHG emissions reduced or sequestered are currently small compared to those estimated, mostly owing to the fact that many projects are at an early stage of implementation. | Нынешний объем сокращенных или поглощенных выбросов ПГ является относительно небольшим по сравнению с вышеуказанными оценками, главным образом в силу того обстоятельства, что многие проекты находятся на ранней стадии осуществления. |
BAN considered the reference to waste-recycling to be crucial as it was well known that virtually all actual or intended hazardous waste exports from rich to poor countries are now justified under the name of recycling. | По мнению БЭН, ссылка на рециркуляцию отходов имеет решающее значение, так как хорошо известно, что практически весь нынешний или намечаемый экспорт опасных отходов из богатых стран в бедные страны проходит под предлогом рециркуляции отходов. |
Actual expenditures are reported for the biennium as at 31 May 2003 and a projection for the remaining seven months is provided in order to arrive at the expected total for the entire biennium. | Следует отметить, что если нынешний обменный курс доллара по отношению к евро сохранится до конца 2003 года, то прогнозируемые расходы превысят утвержденный бюджет. |
The current CPI series covers seven full years (in actual fact, given the changes made in 1992 in the methods of data collection and processing, five years with marked seasonality); that is a minimum for deseasonalization. | Нынешний ряд динамики ИПЦ охватывает семь полных лет (пять из которых характеризуются ярко выраженными сезонными колебаниями с учетом изменений, внесенных в методы сбора и обработки данных в 1992 году), что является минимальным набором для проведения корректировок на сезонные колебания. |
In this phase, the actual locking process takes place. | На данной стадии происходит собственно использование шлюза. |
I call upon all the experts gathered here, with their sagacity and extensive experience, to join together and utilize this proposal as a good basis on which to commence actual negotiations on an FMCT and conclude a treaty as early as possible. | И я призываю всех собравшихся здесь экспертов, с их мудростью и обширным опытом, собраться вместе и использовать это предложение в качестве добротной основы для того, чтобы начать собственно переговоры по ДЗПРМ и как можно скорее заключить договор. |
It was clarified that core activities represented all the activities associated with the running of the Institute, with the exception of the actual research and training activities, which were to be considered projects. | Было уточнено, что основные мероприятия включают в себя все виды деятельности, связанные с повседневной работой Института, за исключением собственно научно-исследовательских и учебных мероприятий, которые должны рассматриваться в качестве проектов. |
Complaints on actual discrimination or racism are rare (for instance in 2005 only slightly more than 10 complaints were connected with ethnic discrimination or racism). | Жалобы на акты собственно дискриминации или расизма поступают редко (например, в 2005 году в связи с актами дискриминации по этническому признаку или расизма поступило лишь немногим более 10 жалоб). |
Slovenia indicated that its domestic definition of ammunition was narrower than that of the Protocol, specifying that its definition of ammunition excluded one for weapons in a certain category, actual projectiles and cases without percussion caps. | Словения отметила, что в ее законодательстве боеприпасы определены более узко, чем в Протоколе, пояснив, что ее законодательное определение не включает боеприпасы для некоторых категорий оружия, собственно снаряды и гильзы без капсюлей. |
The actual reference on Cascading Style Sheets are the CSS Specifications. | Актуальный справочник по таблицам каскадных стилей есть в их спецификации. |
The actual list of recommended products is published only in Polish. | Актуальный список предлагаемых товаров публикуем на польском языке. |
In the basic mode the actual humidity and temperature measurement results are shown. | В основном порядке показан актуальный результат измерения влажности и температуры. |
Find an actual picture of my parents' house on Google Maps | Найдите актуальный снимок дома моих родителей в Гугл картах |
The agency keeps steadily at disposal the actual information of all national and regional newspapers, but also of czech and foreign magazines, namely including all needed contacts. | У нас всегда есть к диспозиции актуальный ценник реклам на все республиканские и региональные газеты и журналы по Чехии и загранице, а так же различные контактные телефоны. |
He wondered whether a formulation could be found that would make the actual course of action clear. | Ему хотелось бы знать, можно ли найти другую формулировку, чтобы было ясно, как в действительности обстояло дело. |
Therefore, although there are overexpenditures shown against certain items, in actual fact there are overall savings (unencumbered balances) against appropriations. | Поэтому, хотя по отдельным статьям указывается перерасход средств, в действительности имеет место общая экономия средств (свободный от обязательств остаток) по отношению к ассигнованиям. |
In actual fact, it is none other than the United States that has still been maintaining various coercive economic measures and related laws against the Democratic People's Republic of Korea. | В действительности же никто иной как Соединенные Штаты продолжают применять различные экономические меры принуждения и связанные с ними законы в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
The State party contends that, in view of the foregoing, the allegation referred to in the decision on admissibility to the effect that Mr. Zheludkov was not charged until 50 days after the arrest, did not reflect the actual situation. | Государство-участник утверждает, что в свете вышеизложенного упоминаемое в решении о приемлемости утверждение о том, что обвинение г-ну Желудкову было предъявлено только через 50 дней после ареста, не соответствует действительности. |
The actual income was $324.4 million, representing a shortfall of $93 million. | В действительности же поступления составили всего 324,4 млн. долл. США, что меньше заложенной в бюджет суммы на 93 млн. долл. США. |
In this connection, initial staffing requirements for administrative support were estimated conservatively owing to lack of actual experience. | В этой связи первоначальные потребности в отношении укомплектования штатов для обеспечения административной поддержки исчислялись на консервативной основе в результате отсутствия практического опыта. |
One of the key criteria was that response rates should be at least as high as for the FES, and at least 60 per cent in actual operation. | Один из ключевых критериев заключался в том, что коэффициенты предоставления ответов должны быть по меньшей мере такими же высокими, что и в случае ОРС, и по меньшей мере составлять 60% в ходе практического сбора данных. |
Although the grade structure would have to be reviewed should an actual proposal go forward, it could be assumed that there would be one P-5, six P-4 and 13 P-3 posts. | Хотя разбивка должностей по классам уточнялась бы в процессе практического претворения этого предложения в жизнь, все же можно было бы предположить следующий состав: 1 должность класса С-5, 6 должностей - С-4 и 13 - С-3. |
A short training course to acquire hands-on experience with the actual images and software that they would receive would be organized for those who work on the projects. | Для сотрудников по проектам будут организованы краткосрочные учебные курсы для приобретения практического опыта работы с теми изображениями и программными средствами, которые им предстоит получить. |
Although the report contained valuable information on the legislative framework for the application of the Convention, the dialogue gave way to a request for further information on how the laws are applied in actual practice and what mechanisms exist to evaluate the results that have been achieved. | Хотя доклад содержит ценную информацию о законодательной основе для применения Конвенции, в ходе обсуждения возникла просьба представить дополнительную информацию о путях практического применения законов и о том, какие механизмы существуют для оценки достигнутых результатов. |
Its central message was that, while benefits from trade facilitation for public and private partners are easily understood, actual administrative reforms take time and effort, and require resources. | Основная мысль доклада заключалась в том, что, несмотря на широкое признание выгод упрощения процедур торговли для партнеров в государственном и частном секторах, требуется определенное время, усилия и ресурсы для практической реализации административных реформ. |
As for actual work, believe me, Comrade, I long to be able to work | Что касается практической работы - поверьте, товарищ, я страстно желаю работать. |
The present phase of our work, which is the phase for outlining the practical steps for starting actual negotiations at the Conference, requires a common understanding on the practical part of our work. | Нынешняя фаза нашей работы, которая является фазой наметок практических шагов для начала собственно переговоров на Конференции, требует общего понимания по практической части нашей работы. |
At present, these identified lands are being validated on the ground and measures to unlock these lands for actual release for housing are being identified. | В настоящее время осуществляется юридическое оформление этих земель и принимаются меры для их практической передачи под жилищное строительство. |
However, the Committee is concerned about the lack of adequate guidelines and procedures for implementing the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration in actual practice and throughout all State party institutions, bodies, policies and programmes. | Однако он озабочен отсутствием надлежащих руководящих принципов и процедур осуществления права ребенка на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению его или ее интересов в практической жизни, а также во всех учреждениях и органах государства-участника, в его политике и программах. |
There wasn't an actual law in Saudi Arabia. | На самом деле нет такого закона в Саудовской Аравии. |
In actual fact, the champagne should be chilled to the definite temperature. | На самом деле шампанское нужно подавать охлажденным до определенной температуры. |
My question is, did they really mean actual flying carpets or was it another term with which to describe some type of a flying machine? | Вопрос в том, олицетворял ли он на самом деле ковер-самолет или был лишь другим термином, которым обозначали некий тип летательного аппарата? |
When, in actual fact, what he's doing is, he's trying to find out the names of all the German agents working in England. | Да. Но на самом деле он пытается выяснить имена всех немецких агентов, работающих в Англии. |
To go to the actual data and statistics that exist about the actual things that are happening on the ground that make Africa a realistic investment opportunity and option for you. | Показать данные и статистику, показать то, что происходит в Африке на самом деле. Показать, что делает Африку привлекательной для инвестиций. |
Vaccines were used to prevent viral infections long before the discovery of the actual viruses. | Вакцины для предотвращения вирусных инфекций применялись ещё задолго до открытия самих вирусов. |
To take advantage of their offer, which considerably reduces costs, methods must be used whereby the communities themselves undertake the actual works. | В целях использования этой возможности, которая позволяет существенно сократить издержки, необходимо сделать так, чтобы вопросы сооружения объектов входили в компетенцию самих общин. |
In addition, there was an important indicator of the actual situation of the schools intended for minorities and of the minority groups themselves, and also of the coexistence between the majority and minority populations, namely, the number of children attending minority schools. | В то же время важным показателем реального положения школ, предназначенных для меньшинств, и самих групп меньшинств, а также сосуществования большинства и меньшинства населения является количество детей, посещающих школы для меньшинств. |
Perhaps migrants worry - just like actual insurance companies - that furnishing too much assistance would result in recipients doing less to protect themselves. | Вероятно, эмигранты, подобно страховым компаниям, опасаются, что чрезмерная помощь с их стороны приведет к тому, что получающие ее родственники перестанут заботиться о самих себе. |
Participants noted a wide range of benefits of implementing programmes dedicated to the development of nano- and small satellites, which went far beyond the benefits that could be derived from the actual applications enabled by those satellites. | Участники отметили массу полезных аспектов внедрения программ по разработке нано- и мини-спутников, значение которого намного превышает полезный эффект, ожидаемый от практического применения самих спутников. |
That is the actual suit that he wore. | Это подлинный костюм, который он носил. |
But then he knows I am not the actual owner of the shares. | Но он знает, что не я подлинный владелец. |
As we said yesterday when we proposed this amendment, our text in no way distorts the actual spirit of the draft resolution. | Как мы вчера сказали, когда представляли эту поправку, наш текст никоим образом не искажает подлинный дух проекта резолюции. |
The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. | Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда. |
This delta is an actual oasis in an arid climate. | Это низовье - подлинный оазис пустыни. |
Their actual value, however, was relatively small in comparison to their potential value. | Однако их ценность на текущий момент относительно невелика по сравнению с их потенциальной ценностью. |
Delegations noted the current lack of agreement on the actual institutional options at the global level, especially for the international institutional architecture. | Делегации отметили, что на текущий момент существуют разногласия относительно конкретных институциональных вариантов на глобальном уровне, особенно в том, что касается международной институциональной архитектуры. |
There is a need to discuss the treatment of originals in this context, as this may require actual additions to the current CPC scope (see section 9 of this document). | Существует также необходимость обсуждения методики учета оригинальных произведений в этом контексте, поскольку они могут потребовать включения специальных новых позиций в текущий охват КОП (см. раздел 9 настоящего документа). |
The Committee notes that additional requirements of $1,400 are requested for bank charges, which represent an increase of 11.1 per cent from the apportionment of $12,600 for the current period. The estimates are based on the actual expenditures during the 2002/03 financial period. | Комитет отмечает, что по статье банковских сборов испрашиваются дополнительные потребности в размере 1400 долл. США, что на 11,1 процента превышает ассигнования на текущий период в размере 12600 долл. США; смета рассчитана исходя из фактических расходов в течение финансового периода 2002/03 года. |
The Committee notes that estimated expenditures for the current period 2008/09 are projected at $54,516,300, compared to the resources of $75,273,800 approved for the period, due to the deployment of fewer actual vessels and helicopters in support of the Task Force. | Комитет отмечает, что сметные расходы за текущий период 2008/2009 года составляют, по оценке, 54516300 долл. США по сравнению с 75273800 долл. США, утвержденными на указанный период, по причине фактического развертывания меньшего числа кораблей и вертолетов для поддержки соединения. |