| In June 2012, actual funding of joint programmes stood at $184 million of a total required budget of $274 million. | В июне 2012 года фактический объем финансирования совместных программ составил 184 млн. долл. США при общем объем необходимых средств в размере 274 млн. долл. США. |
| Most notably with regard to Department publications, there has been a 37 per cent decrease in new titles published from 2010 (actual) to 2014 (planned), and a 59 per cent decrease in printed copies in that same time period. | Прежде всего это касается публикаций Департамента: на 37 процентов сократилось число новых наименований, опубликованных в период с 2010 года (фактический показатель) по 2014 год (запланированный показатель), и на 59 процентов за тот же период сократилось число печатных копий публикаций. |
| But despite the fall in rates of inflation - Tajikistan and Yugoslavia were the only countries to go against this general movement - the actual rates still remain very high, especially in the CIS countries but also in some of the eastern European countries. | Однако несмотря на снижение темпов инфляции, за рамками этого общего процесса остались лишь Таджикистан и Югославия, фактический уровень инфляции по-прежнему остается очень высоким, особенно в странах СНГ, но также и в некоторых из стран Восточной Европы. |
| Actual expenditures during the first half of the biennium 1998-1999 indicate that the resources could be reduced by $67,600. | Фактический объем расходов за первую половину двухгодичного периода 1998-1999 годов свидетельствует о возможности сокращения на 67600 долл. США. |
| The actual volume of asbestos and lead-contaminated material far exceeded cost projections. | Фактический объем асбеста и содержащих свинец материалов намного превысил объемы, заложенные при составлении сметы расходов. |
| We acknowledge that, despite promising signs of progress, actual progress on nuclear disarmament has remained indeed limited. | Мы осознаем, что, несмотря на обнадеживающие признаки наличия подвижек, реальный прогресс в деле ядерного разоружения фактически остается ограниченным. |
| These circles should be aware that the peace and security in the capital, the actual relative peace and stability in the country and in the region, would be jeopardized by such an erroneous miscalculation. | Эти круги должны отдавать себе отчет в том, что мир и безопасность в столице, реальный относительный мир и стабильность в стране и регионе были бы поставлены под угрозу в результате таких ошибочных расчетов. |
| I made an actual list. | Я подготовила реальный список. |
| The actual owner... being you? | Реальный владелец... был ты? |
| GDP-link was also introduced to allow extra payments in case actual real GDP exceeded the base-case GDP as projected by the Argentine Government. | Чтобы предусмотреть дополнительные платежи, была установлена привязка к ВВП на тот случай, если фактический реальный ВВП превысит ВВП по базовому сценарию, предусмотренному правительством Аргентины. |
| Anything... anything can happen, and it's worse than the actual Bermuda Triangle. | Всё что угодно может произойти, и он хуже, чем настоящий Треугольник. |
| The current review is based upon actual other resources expenditures for 2004-2005. | Настоящий обзор проводится на основе данных о фактических расходах по линии прочих ресурсов за 2004 - 2005 годы. |
| Based on the actual vacancy rate for military liaison officers and United Nations police officers during the 2010/11 period, their full deployment is assumed during the budget period. | Исходя из фактических показателей доли вакансий офицеров связи и полицейских Организации Объединенных Наций в 2010/11 году, в настоящий бюджет вакансии для этих категорий персонала не закладываются. |
| I wish I could track down the actual address she sent it from, but for that I would need access to the ISP, which, you know, I obviously don't have. | Хотела бы я отследить её настоящий адрес, но для этого мне нужен доступ к провайдеру, которого, знаешь ли, у меня, конечно, нет. |
| I can't blow out the candle, not if it's not my actual birthday, 'cause it's bad luck. | Я не могу задуть свечу, если это не мой настоящий день рождения, это плохая примета |
| For the examples below, I will be using an actual controller from one of my projects. | В нижеприведенном примере я буду использовать действительный контроллер одного из моих проектов. |
| The prices of Rio - Translation Company is actual in the moment of Your viewing. | Прейскурант Бюро переводов РИО действительный на момент Вашего просмотра. |
| In doing that, they are required to ask and receive satisfactory proof of identity of every intermediary, trustee and nominee, but also of individuals that they represent, that is the actual account beneficiary or owner. | С этой целью банки должны просить представить им достаточные доказательства личности каждого посредника, доверенного лица, эффективного лица, а также отдельных лиц, которых они представляют, то есть действительный счет бенефициария или владельца. |
| However, the actual conduct of service of process is left to the laws of each State. [ref: Article 5 (a) of the Convention]); | Однако действительный порядок процессуального извещения регулируется правом каждого государства [см. пункт 5а Конвенции]); |
| VerifySK(tx, σy) -> y ∪ ⊥: The verification algorithm converts the worker's encoded output σy into the actual output of the function F using both the secret key SK and the secret "decoding" tx. | VerifySK(tx, σy) -> y ∪ ⊥: Алгоритм проверки конвертирует шифрованный результат исполнителя encoded σy в действительный результат F, используя оба закрытых ключа: SK и tx. |
| Participants judged the actual United Nations budget as "ridiculously low". | По мнению участников, нынешний бюджет Организации Объединенных Наций "смехотворно мал". |
| The actual KPC Personnel Establishment List was updated by UNMIK on 5 February 2004. | Нынешний список личного состава КЗК был обновлен МООНК 5 февраля 2004 года. |
| The actual transit data model does not foresee any form of authentication of the holder. | Нынешний образец данных о транзите не предусматривает никакой формы аутентификации держателя. |
| Although the minimum wage must be sufficient to meet the worker's basic needs, actual wages are usually higher than the minimum since they are also governed by other factors such as the worker's competence and his length of service with his employer or public institution. | Хотя минимальная заработная плата должна быть достаточной для удовлетворения основных потребностей работника, ее нынешний уровень обычно выше минимального, поскольку на него влияют и другие факторы, например компетентность работника и его стаж работы у конкретного работодателя или в государственном учреждении. |
| Therefore, the current appropriation under section 1 of the programme budget for the biennium 2008-2009 would be maintained, and the actual expenditures would be reported in the context of the second performance report for the biennium 2008-2009. | Ввиду этого будет сохранен нынешний объем ассигнований по разделу 1 бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, а информация о фактических расходах будет представлена в контексте второго доклада об исполнении бюджета на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| I guess you can take anything but actual work. | Видимо, ты можешь заниматься чем угодно, кроме собственно работы. |
| At the level of therapy, we distinguish between drug withdrawal and actual therapy, which consists of a large number of sometimes very long-term therapeutic and educational measures. | В том что касается терапии, мы проводим различие между прекращением употребления наркотиков и собственно терапией, которая состоит из большого числа иногда довольно продолжительных терапевтических и воспитательных мер. |
| The priority indicated by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts is first to develop batch processes for period closing and for establishing account balances, as a prerequisite to the actual archiving process. | По мнению Управления по планированию программ, бюджету и счетам, в первую очередь необходимо разработать алгоритмы периодических процессов закрытия счетов на конец периода и сальдирования счетов, так как без этого невозможно решить задачу собственно архивирования данных. |
| We should also consider devising arrangements to ensure that this material is in fact used for non-explosive purposes by confirming both the amount of the material intended for such use and the actual area of use. | Следует нам подумать и о разработке механизмов, которые гарантировали бы, что этот материал действительно используется для невзрывных целей, посредством подтверждения как количества материала, предназначенного для такого использования, так и собственно сферы применения. |
| Algeria wishes to express its appreciation for the approach and arrangements in the Plan proposed by the Personal Envoy for the election of the Western Sahara Authority and in particular for definition of the electorate body and United Nations assumption of total and exclusive responsibility for the actual election. | Алжир хотел бы с удовлетворением отметить изложенные в предлагаемом Личным посланником плане подход и процедуры, касающиеся выборов в Администрацию Западной Сахары, в частности определения круга избирателей, а также полную и исключительную ответственность, которую берет на себя Организация Объединенных Наций в отношении собственно выборов. |
| These volumes contain the actual source code of the system. | Эти тома содержат актуальный исходный код системы. |
| In the basic mode the actual humidity and temperature measurement results are shown. | В основном порядке показан актуальный результат измерения влажности и температуры. |
| The division between seasons of Pokémon is based on the English version openings of each episode and may not reflect the actual production season. | Разделение между сезонами «Покемона» основано на порядке эпизодов в английской версии, и может не отражать актуальный производственный сезон. |
| SearchInform Desktop Free is available for free with a limitation of index size at 1,5 Gb of pure textual information (not the actual size of indexed files, but the size of text they contain). | SearchInform Desktop Free доступна абсолютно бесплатно с небольшим ограничением на размер индекса в 1,5 гигабайта чистой текстовой информации (не актуальный размер индексируемых файлов, а именно объема текста, содержащегося в них). |
| Even with an alphanumeric code, the possibility of us identifying the actual password is 62 to the 20th power. | Даже с буквенно-цифровым кодом вероятность того, что мы установим актуальный пароль, равна 62 к 20 тысячам. |
| The Government reports that the administration gives "warm protection" to sufferers of occupational diseases, but the actual situation is that authorization to victimized workers is normally given after a long period of examination and workers must submit a considerable number of papers. | Правительство сообщает, что администрация "тепло заботится о защите" лиц, страдающих профессиональным переутомлением, но в действительности соответствующее правомочие предоставляется потерпевшим работникам, как правило, после длительного периода изучения, и работникам приходится представлять значительное число бумаг. |
| Only 555-0100 through 555-0199 are now specifically reserved for fictional use; the other numbers have been reserved for actual assignment. | В действительности, только диапазон от 555-0100 до 555-0199 специально отведен для вымышленного использования, остальные номера были освобождены для реального применения. |
| Implementing the recommendations would, of course, take place in a real-world situation, and here the actual facts are startling. | Осуществление рекомендаций, естественно, будет проходить в условиях реальной действительности, однако положение дел в этой области обескураживает. |
| The representative of an environmental non-governmental organization, however, observed that critical-use exemptions granted to the United States in 2005 actually exceeded, by more than 25 per cent, the volume of actual use in all applications in the United States in 2003. | Представитель природоохранной неправительственной организации, тем не менее, отметил, что исключения в отношении важнейших видов применения, предоставленные Соединенным Штатам в 2005 году, в действительности более чем на 25 процентов превышали объем фактического использования в рамках всех видов применения в Соединенных Штатах в 2003 году. |
| In actual fact, however, decisions of customary law courts, though subject to appeal in the courts established by law, were sometimes final, and defendants did not resort to the remedies available, often because they were not aware of their existence. | В действительности же решения обычно-правовых судов, хотя они и могут быть обжалованы в государственных судебных органах, в ряде случаев носят окончательный характер, и стороны в деле не используют преусмотренные средства обжалования, причем нередко в силу незнания об их существовании. |
| The actual disarmament and demobilization of armed groups will, of course, require additional troops. | Для осуществления практического разоружения и демобилизации вооруженных групп, естественно, потребуются дополнительные войска. |
| However, the shortcomings in the actual monitoring were, in the Committee's opinion, mainly a consequence of the lack of planning in advance. | Однако, по мнению Комитета, недостатки практического контроля являлись главным образом следствием отсутствия заблаговременного планирования. |
| On the basis of actual experience, it is the intention of the Secretary-General to consolidate the office in Kigali and establish a major investigative and prosecutorial presence in Rwanda. | С учетом практического опыта Генеральный секретарь намеревается укрепить отделение в Кигали и учредить в Руанде крупное подразделение по расследованию и обвинению. |
| Based on the actual experience, the issue would be re-examined by the Standing Committee next year, when dealing with the budget for the biennium 1998-1999, and as necessary by the Board in 1998 or thereafter. | С учетом практического опыта этот вопрос будет повторно рассмотрен Постоянным комитетом в следующем году при обсуждении бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов, а в случае необходимости - Правлением в 1998 году или в последующий период. |
| For national Governments of the countries that carry out and implement them, NTNA offers a portfolio of priority actions in technology transfer and capacity-building, based on the assessment of actual technology demand. | Для правительств тех стран, которые проводят и осуществляют оценки национальных потребностей в технологиях, такая деятельность определяет выбор приоритетных мер в области передачи технологий и создания потенциала на основе оценки практического спроса на технологии. |
| This new post will allow the producer and cameraman to concentrate more time on actual production work and the provision of video material to external sources. | Включение в штат этой новой должности позволит продюсеру и оператору уделять больше времени практической работе и предоставлению видеоматериалов внешним источникам. |
| An illustrative example of measures adopted at the local level is represented for example, by the project "Let's try it together" (prepared by the civic association Salinger), which responds to actual social needs of work with young people threatened by social exclusion. | В качестве наглядного примера мер, принятых на местном уровне, можно привести проект "Давайте попытаемся все вместе" (разработан гражданским объединением "Сэлинджер"), который предполагает ведение практической работы по удовлетворению социальных потребностей молодых людей, которым грозит социальная изоляция. |
| Its preservation is also the guarantor of the actual and perceived independence of the Director and the autonomy of the Institute itself; | Ее сохранение является также гарантией практической и теоретической независимости директора и самостоятельности самого Института; |
| For example, a review by the Nordic Governments of the PRSP process revealed only a nominal linking of macroeconomic and structural adjustment measures with poverty reduction and also a failure to rely on empirical evidence in the adoption of actual policies. | Например, в результате проведенного правительствами стран Северной Европы обзора процесса ДССН была выявлена лишь номинальная увязка мер в области макроэкономических преобразований и структурной перестройки с сокращением масштабов нищеты, а также неспособность использовать эмпирические данные в процессе практической реализации стратегий. |
| (c) Improved awareness of policymakers on the Millennium Ecosystem Assessment and its recommendations for effective environmental and development policy-making, and their capacities to integrate them into actual policy-making processes | с) Расширение осведомленности политических руководителей об ОЭ и рекомендациях по разработке эффективной политики в области экологии и развития и усиление возможностей по их учету в процессе практической разработки политики |
| The psychiatrist running the place was an actual lunatic. | Психиатр, руководящий этим заведением, была на самом деле сумасшедшей. |
| The actual line goes further down the tunnel to the original City Hall Station that was abandoned in 1945 when they expanded the IRT line. | На самом деле линия уходит дальше по туннелю на настоящую станцию "Сити Холл" она была заброшена в 1945 году, когда реорганизовали линии Нью-Йоркского метро. |
| But in actual fact, they're obviously crossing the Equator as well. | На самом деле, они явно пересекают экватор. |
| My actual apartment is a studio on 126th street, and I... | На самом деле я живу в студии на 126 улице и я... |
| This is an actual bill. And it's 10 triliion dollars. The only problem with this bill is it's not really worth very much. That was eight bucks last week, four bucks this week, | Вот расписка на 10 триллионов долларов Проблема в том, что эта расписка на самом деле стоит не очень-то много 8 баксов на прошлой неделе, 4 - на этой. |
| Regarding the actual satellites, studies are being conducted but nothing had been implemented yet. | В отношении самих спутников проводятся исследования, но пока еще ничего не реализовано. |
| It's a workbook on spells, serious ones, but the actual spells aren't here. | Это... рабочая тетрадь по заклинаниям, мощным, но самих заклинаний тут нет. |
| With respect to the actual selection procedures, the Inter-Agency Advisory Panel - an inter-agency group responsible for reviewing candidates and making recommendations - met in September, and reviewed the procedures and practice over the last three years of nominating resident coordinator candidates. | Что касается самих процедур отбора, то в сентябре состоялось заседание Межучрежденческой консультативной группы - межучрежденческой группы, отвечающей за рассмотрение кандидатур и представление рекомендаций, - на котором были рассмотрены процедуры и практика выдвижения кандидатов на должности координаторов-резидентов за последние три года. |
| Inspections were conducted to observe missile test preparations or actual test activities, both static and flight. | Были проведены инспекции по наблюдению за ходом подготовки к испытаниям ракет или за ходом самих испытаний, как статических, так и полетных. |
| In addition, there was an important indicator of the actual situation of the schools intended for minorities and of the minority groups themselves, and also of the coexistence between the majority and minority populations, namely, the number of children attending minority schools. | В то же время важным показателем реального положения школ, предназначенных для меньшинств, и самих групп меньшинств, а также сосуществования большинства и меньшинства населения является количество детей, посещающих школы для меньшинств. |
| That is the actual suit that he wore. | Это подлинный костюм, который он носил. |
| But then he knows I am not the actual owner of the shares. | Но он знает, что не я подлинный владелец. |
| As we said yesterday when we proposed this amendment, our text in no way distorts the actual spirit of the draft resolution. | Как мы вчера сказали, когда представляли эту поправку, наш текст никоим образом не искажает подлинный дух проекта резолюции. |
| The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. | Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда. |
| This delta is an actual oasis in an arid climate. | Это низовье - подлинный оазис пустыни. |
| Your Skype buttons will show your actual Skype status. | Твои кнопки будут показывать твой текущий сетевой статус. |
| Budget estimates for the current biennium would be reviewed at the fiftieth session in the light of actual expenditures and surveys at offices away from Headquarters. | Бюджетная смета на текущий двухгодичный период будет пересмотрена на пятидесятой сессии с учетом фактических расходов и обследований в отделениях вне Центральных учреждений. |
| However, contrary to standard United Nations practice, the current assessment of Latvia has been calculated without taking into account its actual capacity to pay. | Тем не менее в противоположность обычной практике Организации Объединенных Наций, текущий взнос Латвии был рассчитан без учета ее реальной платежеспособности. |
| Under the Legislative Guide, the current approach was to give guidance on how to deal with the potential for disputes and actual disputes in the contract management or project management period. | В соответствии с Руководством для законодательных органов текущий подход состоит в том, чтобы предоставить руководящие указания касательно того, что делать при возможном возникновении спора и как решать фактические споры в период управления контрактом или управления проектом. |
| Actual post adjustment averages for the year show decreases against the projections in the first performance report in the order of 0.7 per cent at Geneva and Vienna after adjusting for exchange rates and a decrease of 0.3 per cent in New York. | Фактические средние показатели корректива по месту службы за текущий год свидетельствуют об имевших место сокращениях по сравнению с прогнозами, приведенными в первом докладе об исполнении бюджета, которые после корректировки обменных курсов и сокращения на 0,3 процента в Нью-Йорке составили в Женеве и Вене порядка 0,7 процента. |