| The manual continuously incorporates actual field experience of United Nations staff who have applied these measures recently. | В этом пособии постоянно учитывается фактический опыт деятельности на местах сотрудников Организации Объединенных Наций, недавно участвовавших в осуществлении этих мер. |
| While these figures suggest a downward trend in the overall casualty rate for humanitarian workers in armed conflict, the actual risk to humanitarian personnel has not decreased. | Хотя эти данные свидетельствуют о тенденции к уменьшению общего числа работников гуманитарных организаций, пострадавших в период вооруженных конфликтов, фактический риск для персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи, не уменьшился. |
| Actual 2012: each group holds 4 meetings per year on average | Фактический показатель за 2012 год: проведение каждой группой в среднем четырех совещаний в год |
| Actual balance as at 31 December 1993 41.5 | Фактический остаток по состоянию на 31 декабря 1993 года |
| Actual performance 2012-2013: 214 amendments and new regulations adopted until June 2013 and expectations for the November 2013 session | Фактический результат за 2012 - 2013 годы: принятие 214 поправок и новых правил к июню 2013 года и соответствующие планы на сессию, которая состоится в ноябре 2013 года |
| The interviews held during the preparation of this report confirmed that the actual level of coordination and information shared by the United Nations system organizations is still low, with significant room for improvement. | Беседы, проведенные в ходе подготовки настоящего доклада, подтвердили, что реальный уровень координации и обмена информацией между организациями системы Организации Объединенных Наций все еще низок и здесь есть большие возможности для улучшения. |
| So, on the one axis you see the actual age a person lived, the chronological age. | На одной оси вы видите реальный возраст человека, хронологический возраст. |
| The exercise should not be manipulated in the hope of achieving short-term gain, as recosting could not in the end influence the actual level of resource requirements. | Эту практику не следует использовать в целях достижения краткосрочной выгоды, поскольку пересчет в конечном итоге не влияет на реальный уровень потребностей в ресурсах. |
| Whatever the actual significance of bias, the existence of change in the economy and the difficulty of measuring price change creates a clear potential for bias in a CPI. | Какова бы ни была реальная значимость систематического отклонения, наличие изменений в экономике и трудность измерения динамики цен создают реальный риск возникновения систематического отклонения в ИПЦ. |
| Ensure that the preferences granted by developed countries under their GSP schemes will be based on the principles of non-discrimination and non-reciprocity and be continually expanded to cover products that correspond to the actual and potential export supply capabilities of developing countries; | обеспечить, чтобы преференции, предоставляемые развитыми странами в рамках ОСП, опирались на принципы, запрещающие дискриминационные и односторонние меры, и непрерывно расширялись, для того чтобы охватить товары, которые отражали бы реальный и потенциальный экспортный потенциал развивающихся стран; |
| I just mean we have an actual lost kid to worry about. | У нас есть настоящий ребёнок за которого стоит переживать. |
| '... we decided the actual source was in northern Tanzania.' | Мы решили, что настоящий исток Нила был в северной Танзании. |
| Maybe it was the actual Captain Wozzles? | Может это был настоящий Капитан Воззлс? |
| Is anyone here an actual scientist? | Есть ли здесь настоящий ученый? |
| Leonard, the people at Nintendo can only go so far in helping us recreate an actual athletic experience. | Леонард, люди из Ниндендо сделали так много чтобы помочь нам воссоздать настоящий спортивный опыт. |
| For the examples below, I will be using an actual controller from one of my projects. | В нижеприведенном примере я буду использовать действительный контроллер одного из моих проектов. |
| The actual state of the Russian Federation 2 Class Advisor (22 September 2011). | Действительный государственный советник Российской Федерации 2 класса (22 сентября 2011 года). |
| The prices of Rio - Translation Company is actual in the moment of Your viewing. | Прейскурант Бюро переводов РИО действительный на момент Вашего просмотра. |
| Also, all examples use that path; be sure to substitute your actual path if you use a different one. | Кроме того, все примеры используют этот маршрут; если вы используете другой, надо убедиться, что ваш действительный маршрут заменен. |
| In order to keep families together, the same Act provides that a women is entitled to leave from her employment to accompany her spouse for a period of up to two years, which is to be calculated as part of her years of actual service. | В целях поддержания семейных уз в этом же законе предусмотрено, что женщина, сопровождая супруга, вправе покинуть занимаемую должность на срок до двух лет и этот срок засчитывается в ее действительный стаж работы. |
| Expectedly, actual experiences differ from jurisdiction to jurisdiction. | Как и следовало ожидать, нынешний опыт различается в зависимости от юрисдикций. |
| The same members were of the opinion that there was no technical justification for selecting one percentage gradient rather than another and felt that in any case the actual level of the gradient was too high. | Эти же члены считали, что для выбора градиента в один процент, а не какого-либо другого градиента нет никаких технических обоснований, и, по их мнению, в любом случае нынешний размер градиента является слишком большим. |
| The current time-lag between pledges to consolidated appeals and actual contributions is yet another argument in support of our position that the size of the Fund should be increased. | Нынешний временной разрыв между заверениями, подтверждаемыми призывами, и действительными вкладами является еще одним аргументом в поддержку нашей позиции, заключающейся в необходимости расширения Фонда. |
| Effective 2010, the present cost-sharing principle, which is based on actual usage, would be applied to the maintenance and operation costs of the new conference facility. | С 2010 года нынешний принцип совместного покрытия расходов исходя из фактического использования конференционных помещений будет применяться и к покрытию расходов по эксплуатационно-техническому обслуживанию новых конференционных помещений. |
| There has been no funding of the liability nor are there any plans to expense current service costs in the present biennium; instead actual payments are recorded on a "pay-as-you-go" basis and reported as expenditures of the current period. | Для финансового обеспечения обязательств не предусматривалось никаких средств и не разрабатывалось никаких планов записи в счет подотчетных сумм текущих расходов по плану медицинского страхования на нынешний двухгодичный период; вместо этого фактические платежи регистрировались на «распределительной основе» и проводились в качестве расходов за текущий период. |
| The third section covers public health preparedness and response and includes: the principles of risk assessment; as well as case studies of actual attacks and the responses they necessitated. | Третий раздел охватывает подготовленность общественного здравоохранения и ответные меры и включает: принципы оценки риска, а также тематические исследования собственно нападений и ответных мер, которых они потребовали. |
| threat of use or actual use of nuclear weapons and their elimination; | угроза применения или собственно применение ядерного оружия и его ликвидация; |
| However, construction of the facilities required for actual conversion has not begun, despite the welcome commitment of the states participating in the Global Partnership Programme to support the disposition of excess plutonium in the Russian Federation. | Между тем, несмотря на отрадную решимость государств - участников Программы "Глобальное партнерство" поддерживать утилизацию избыточного плутония в Российской Федерации, еще не начато сооружение объектов, требуемых собственно для конверсии. |
| It further notes with concern that in the Assize Court a lawyer is appointed only during the final questioning before the actual hearing, a situation that does not guarantee that the right to a defence is respected (article 14 of the Covenant). | Кроме того, он с беспокойством отмечает, что при разбирательстве дел судом присяжных адвокат назначается лишь во время последнего допроса, который предшествует собственно судебному заседанию, что не позволяет обеспечивать уважение прав защиты (статья 14 Пакта). |
| The development and actual battlefield use of mini-nukes have been theorized. | Ведутся теоретические изыскания в отношении разработки и собственно боевого применения ядерных мини-боеприпасов. |
| The actual reference on Cascading Style Sheets are the CSS Specifications. | Актуальный справочник по таблицам каскадных стилей есть в их спецификации. |
| In the basic mode the actual humidity and temperature measurement results are shown. | В основном порядке показан актуальный результат измерения влажности и температуры. |
| Find an actual picture of my parents' house on Google Maps | Найдите актуальный снимок дома моих родителей в Гугл картах |
| Finally, an actual answer, and if Cate's card matches, Ryan wins the round. | Наконец, актуальный ответ, и если ответ совпадет с карточкой Кейт, Райан выигрывает раунд. |
| Even with an alphanumeric code, the possibility of us identifying the actual password is 62 to the 20th power. | Даже с буквенно-цифровым кодом вероятность того, что мы установим актуальный пароль, равна 62 к 20 тысячам. |
| In actual fact, the manifold and extremely diverse relations that developed within the framework of international law with the indigenous peoples from the very outset of European expansion cast doubt on that fiction. | В действительности же те многосторонние и разнообразные отношения, которые в рамках международного права устанавливались с коренными народами с самого начала европейской экспансии, ставят эту идею под сомнение. |
| The actual offences for which the persons in question were detained, attacking a home, physically assaulting its occupants and causing injuries that required medical treatment cannot be viewed as a form of exercising fundamental rights. | Вторжение в жилище с применением насилия в отношении проживающих в нем людей, причинившего телесные повреждения, потребовавшие медицинской помощи, - в чем в действительности состояли реальные преступления, за которые были задержаны эти лица, - не могут рассматриваться как форма осуществления основных прав. |
| For example the airline affected by the suspension of an air services agreement will have lost revenue (indeed it may have been driven from the brink of insolvency into actual liquidation). | Например, авиакомпания, пострадавшая от приостановления действия соглашения о воздушных перевозках, потеряет доход (в действительности, она, будучи на грани несостоятельности, может быть вынуждена закрыться). |
| By allowing users of the site to see and hear the potential date before actually meeting up with them, they have the added security that the person is who he/she says and that the photo matches their actual appearance. | Получая возможность видеть и слышать потенциального партнера до момента реальной встречи, пользователь сайта может убедиться, что описание этого человека и фотография, размещенная на сайте, на самом деле соответствуют действительности. |
| Consequently, the debt-sustainability ratio for these debtor countries is misleading, since the actual debt situation of these countries is worse than is apparent. | Следовательно, коэффициент устойчивости долга применительно к таким странам-должникам не дает правильного представления о реальном положении дел с задолженностью этих стран, которое в действительности хуже, чем кажется. |
| The actual disarmament and demobilization of armed groups will, of course, require additional troops. | Для осуществления практического разоружения и демобилизации вооруженных групп, естественно, потребуются дополнительные войска. |
| The International Finance Corporation is funding an effort intended to fill this gap by developing an actual impact assessment guide. | Международная финансовая корпорация финансирует работы по восполнению этого пробела за счет разработки практического руководства по оценке воздействия. |
| The meeting noted that there is also a need to study the actual uses of the data by national governments and other relevant parties. | Они отметили также необходимость изучения практического опыта использования данных национальными органами государственного управления и другими соответствующими сторонами. |
| For the first time in the United Nations system, de facto leaders could be identified two years prior to their actual assumption of responsibilities, thereby facilitating an institutional memory for both current and future leadership. | Впервые в системе Организации Объединенных Наций фактических руководителей можно будет выявить за два года до их практического вступления в должность, что будет способствовать формированию институциональной памяти для нынешнего и будущего руководства. |
| Proposals to increase sharply his Government's assessment in disregard of its actual capacity to pay were unrealistic. | Если в вопросе установления ставок взносов государств-членов и возникали трудности, то они были вызваны как раз отклонениями от практического применения этого принципа. |
| ITC's overall objective is to assist developing countries and economies in transition in their efforts to participate more vigorously in international trade in areas where market forces alone have not been sufficient to translate potential into actual trade. | Общая цель МТЦ сводится к оказанию помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их усилиях, направленных на расширение участия в международной торговле в областях, в которых одних рыночных сил недостаточно для того, чтобы реализовать потенциальные возможности в рамках практической торговли. |
| Learning by doing: The Centre will adopt an approach to capacity-building that links formal training with actual project delivery - "learning by doing". | В своей деятельности по созданию потенциала Центр примет на вооружение подход, сочетающий формальное обучение с практической работой по осуществлению проектов, т.е. подход, предусматривающий "обучение в процессе работы". |
| (c) Improved awareness of policymakers on the Millennium Ecosystem Assessment and its recommendations for effective environmental and development policy-making, and their capacities to integrate them into actual policy-making processes | с) Расширение осведомленности политических руководителей об ОЭ и рекомендациях по разработке эффективной политики в области экологии и развития и усиление возможностей по их учету в процессе практической разработки политики |
| Experienced young men from outside the area were also hired to help train local miners in actual exploitation, processing and marketing. | Был также проведен набор опытных молодых людей из других районов с целью содействия профессиональной подготовке местных шахтеров в деле практической разведки, переработки и реализации полученной продукции на рынке. |
| The U.N. Secretary General noted in 1999 that in actual practice U.N. bodies "are either not adopting particular guidelines or else are developing guidelines on the basis of different procedures". (A/54/487, p. 3, para 5). | В 1999 году Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отметил, что в своей практической деятельности органы Организации Объединенных Наций «либо не разрабатывают конкретных руководящих принципов, либо разрабатывают такие принципы на основе различных процедур» (А/54/487, пункт 5). |
| Is that just religious gobbledygook, or is that an actual place? | Это какая-то религиозная галиматья или это место существует на самом деле? |
| Well, it was Mr. Scott who performed the actual engineering. | Ну, на самом деле, техническую сторону обеспечил мистер Скотт. |
| We should avoid easy answers and claiming that the Sahel has always faced such challenges, when in actual fact it is well known that they were not previously of this magnitude. | Мы должны избегать упрощенных ответов и утверждений, будто Сахельский регион всегда сталкивался с такими проблемами, поскольку на самом деле всем хорошо известно, что ранее они не имели таких масштабов. |
| While this unsub will never set an actual fire, He has the same psychosis as one who does. | Хотя этой субъект на самом деле ничего не поджигает, его психическое расстройство сходно с расстройством поджигателя. |
| For instance, the word astronomy, which seems a bit bizarre where it is, is actually exactly where it should be, between what it is, an actual science, and between what it describes, the astronomical terms. | К примеру, слово «астрономия» кажется не на месте, но на самом деле тут оно и должно быть, между тем, чем она является - наукой, и между тем, что она описывает - астрономические понятия. |
| Regarding the actual satellites, studies are being conducted but nothing had been implemented yet. | В отношении самих спутников проводятся исследования, но пока еще ничего не реализовано. |
| It's a workbook on spells, serious ones, but the actual spells aren't here. | Это... рабочая тетрадь по заклинаниям, мощным, но самих заклинаний тут нет. |
| All donations, minus the actual cost of producing the items, will be used to build the Maitreya Project statue and support Maitreya Project's charitable activities. | Все подношения, за исключением себестоимости самих вещей, будут перечислены на строительство Проекта Майтрея и на реализацию наших благотворительных проектов. |
| As to the actual training camps, many of these are simple, rudimentary affairs that can easily be struck and the occupants rapidly dispersed to other locations. | Что касается самих лагерей подготовки, то многие из них являются весьма простыми и незатейливыми; их легко закрыть, а их обитателей быстро перебросить в другие места. |
| The limitations of official statistics should also be noted, as data obtained through surveys and censuses based on declarations by respondents or third parties, or on completed years of schooling, may overestimate actual levels of literacy, and thus the number of literate persons. | Следует учитывать также ограничения официальной статистики, поскольку данные обследований и переписей, основанных на сборе информации у самих респондентов или третьих сторон, или о числе оконченных классов могут давать завышенный показатель уровня грамотности и, соответственно, численности людей, владеющих навыками грамотности. |
| That is the actual suit that he wore. | Это подлинный костюм, который он носил. |
| But then he knows I am not the actual owner of the shares. | Но он знает, что не я подлинный владелец. |
| As we said yesterday when we proposed this amendment, our text in no way distorts the actual spirit of the draft resolution. | Как мы вчера сказали, когда представляли эту поправку, наш текст никоим образом не искажает подлинный дух проекта резолюции. |
| The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. | Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда. |
| This delta is an actual oasis in an arid climate. | Это низовье - подлинный оазис пустыни. |
| (b) The actual and potential demand for UNIDO services, including global forum activities; | Ь) текущий и потенциальный спрос на услуги ЮНИДО, включая мероприятия по линии глобального форума; |
| This represents a 10 per cent increase compared to the preliminary actual contributions for the current biennium. | Это представляет собой 10-процентное увеличение по сравнению с предварительной оценкой фактических взносов за текущий двухгодичный период. |
| Its duties include an ongoing analysis and assessment of actual and potential threats of acts of political terrorism. | В ее функции входят текущий анализ и оценка фактических и потенциальных рисков совершения актов политического терроризма. |
| TEAP was requested to present a table containing the breakdown of non-investment components including their estimated and actual expenditures from the current replenishment period, as well as estimates for 2006-2008 replenishment. | ГТОЭО было предложено представить таблицу, содержащую информацию с разбивкой по неинвестиционным компонентам, включая их предполагаемые и фактические расходы за текущий период пополнения, а также смету применительно к пополнению на 2006-2008 годы. |
| The Committee notes that additional requirements of $1,400 are requested for bank charges, which represent an increase of 11.1 per cent from the apportionment of $12,600 for the current period. The estimates are based on the actual expenditures during the 2002/03 financial period. | Комитет отмечает, что по статье банковских сборов испрашиваются дополнительные потребности в размере 1400 долл. США, что на 11,1 процента превышает ассигнования на текущий период в размере 12600 долл. США; смета рассчитана исходя из фактических расходов в течение финансового периода 2002/03 года. |