By including only measures that are necessary to accelerate or achieve de facto equality, I hope we can meet the concerns of various delegations regarding this paragraph. |
Я надеюсь, что, если мы включим исключительно меры, необходимые для скорейшего достижения фактического равенства, мы, таким образом, учтем соображения ряда делегаций по этому пункту. |
It also examined ways of integrating basic education and the appropriate use of science, technology, communication and information, and microfinance to optimize the output of financial services and achieve sustainable results. |
Она также рассмотрела пути интеграции базового образования и надлежащего использования науки, техники, связи и информации и микрофинансирования в целях получения оптимальных финансовых услуг и достижения устойчивых результатов. |
Specific measures which are necessary to accelerate or achieve de facto equality of persons with disabilities shall not be considered discrimination under the terms of the present Convention. |
Конкретные меры, необходимые для ускорения или достижения фактического равенства инвалидов, не считаются дискриминацией по смыслу настоящей Конвенции. |
Tokelau was not evading its obligation to do as much as possible with its own resources, but his country could not achieve all its goals by itself. |
Токелау не уклоняется от своей обязанности сделать максимум возможного собственными силами, однако его страна не может добиться достижения всех целей в одиночку. |
MTM education would in most cases be a better way to reach the goals and achieve real capability building, in Sen's sense. |
Во многих случаях обучение на родном языке является лучшим способом достижения цели и подлинного расширения возможностей, по концепции Сена. |
A transparent and inclusive negotiation process, coupled with the requisite political will, were essential in order to restore confidence and achieve a positive outcome to the Doha Round. |
Для восстановления доверия и достижения положительных итогов Дохинского раунда важное значение имеет прозрачный и инклюзивный переговорный процесс в сочетании с необходимой политической волей. |
To help achieve this, the road map suggests that |
Для достижения этой цели в Плане осуществления предлагается: |
Maori potential: seek opportunities for Maori to change their life circumstances, improve their life choices and achieve a better quality of life. |
Изыскивать возможности изменения условий жизни маори, совершенствования их жизненных ориентиров и достижения более высокого качества жизни. |
However, to test different approaches and achieve short-term results, pilot schemes could be developed in areas which do not necessarily have the worst conditions. |
Однако в целях апробирования разных подходов и достижения краткосрочных результатов можно было бы разработать опытные проекты для районов, которые не обязательно отличаются наихудшими условиями. |
Build the capacity of the Libyan State so that it can achieve the following objectives: |
Наращивание потенциала Ливийского Государства для достижения следующих целей: |
In that context, the regular and timely payment of contributions was vital to allowing the Organization to maintain financial stability and achieve its objectives. |
В этой связи регулярная и своевременная выплата взносов имеет большое значение для поддержания финансовой стабильности Организации и достижения поставленных перед ней целей. |
The troika is still demanding that Greece achieve a primary budget surplus (excluding interest payments) of 3.5% of GDP by 2018. |
«Тройка» продолжает требовать от Греции достижения первичного профицита бюджета (без учета процентных платежей) в размере 3,5% ВВП к 2018 году. |
More research analysis was also needed on how the ethnic minority groups might achieve the same levels of equality as the majority of women in New Zealand. |
Необходимо также провести более тщательный анализ возможностей достижения группами этнических меньшинств такого же уровня равноправия, какого достигло большинство женщин в Новой Зеландии. |
No large-scale action has been taken to help developing countries in particular achieve economic development, despite the efforts and the many meetings devoted to this question. |
Не было предпринято никаких широкомасштабных действий по оказанию помощи развивающимся странам для достижения ими экономического развития, несмотря на усилия и большое количество совещаний, посвященных этому вопросу. |
In other areas we shall also play whatever part we can to ensure that we achieve our shared objective of a treaty no later than 1996. |
Да и в других областях мы также будем делать все возможное для того, чтобы добиваться достижения нашей общей цели - заключить договор не позднее 1996 года. |
The Egyptian Government has adopted an ambitious programme to combat poverty and achieve comprehensive social development on the occasion of the 1996 International Year to Eradicate Poverty. |
Египетское правительство подготовило далеко идущую программу ликвидации нищеты и достижения всеобъемлющего социального развития по случаю Международного года борьбы за ликвидацию нищеты в 1996 году. |
In many sectors, only the United Nations can demonstrate both the impartiality and the expertise necessary to help Member States achieve results. |
Во многих секторах только Организация Объединенных Наций может продемонстрировать и бесстрастность, и опыт, необходимые государствам-членам для достижения результатов. |
The United States has a market economy; the government has long played an important role in intervening to correct market failures and achieve various social ends. |
В Соединенных Штатах действует механизм рыночной экономики; на протяжении длительного периода времени правительство играет важную роль в процессе государственного вмешательства для устранения причин неэффективности работы рыночного механизма и достижения различных социальных целей. |
The Chairman of ECOWAS is presently consulting with the other ECOWAS members to prepare the summit and achieve a consensus on its agenda. |
Председатель ЭКОВАС в настоящее время проводит консультации с другими членами ЭКОВАС в целях подготовки этой встречи на высшем уровне и достижения консенсуса по ее повестке дня. |
In order to proceed and achieve full equality - 50/50 gender distribution overall - some intermediate minimum targets need to be set. |
Для проведения последующей деятельности и достижения полного равенства - общего соотношения мужчин и женщин 50/50 - необходимо установить некоторые промежуточные минимальные цели. |
Consequently, the use of family planning to increase birth intervals and thus achieve a better spacing of children will help reduce mortality in childhood. |
В связи с этим использование методов планирования семьи для увеличения интервалов между деторождениями и достижения благодаря этому более рационального распределения деторождений по времени поможет снизить смертность среди детей. |
To this end, each State shall take appropriate steps to strengthen its democratic institutions and achieve national harmony on the basis of respect for human rights and fundamental freedoms. |
В этих целях каждое из них будет предпринимать необходимые шаги с целью укрепления демократических институтов, достижения национального согласия на основе уважения прав человека и основных свобод. |
We call upon the parties to undertake genuine and constructive action to negotiate, achieve and maintain a just and lasting peace in the Middle East. |
Мы призываем стороны предпринять подлинные и конструктивные усилия в направлении проведения переговоров, достижения и поддержания справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Page - Combating unemployment and underemployment and the promotion of productive and freely chosen employment are key means to alleviate poverty and achieve social integration. |
Борьба с безработицей и неполной занятостью и содействие расширению производительной занятости и свободному выбору занятий являются ключевыми средствами сокращения масштабов нищеты и достижения социальной интеграции. |
And we must find practical means to help those working to bring peace and achieve reconciliation in places now threatened or racked by conflict. |
И мы должны отыскать практические способы оказания помощи тем, кто работает во имя достижения мира и примирения в районах, которым сейчас угрожает конфликт или которые от него пострадали. |