The Committee had been collaborating with UNWomen to establish a framework for cooperation, increase awareness of the Convention and achieve greater gender equality. |
Комитет взаимодействует со структурой «ООН-женщины» в целях создания рамок для сотрудничества, повышения информированности о Конвенции и достижения большего гендерного равенства. |
Let us work together to deepen cooperation and achieve development by sharing opportunities and meeting challenges together, and thus build a harmonious world of lasting peace and common prosperity. |
Давайте работать сообща для усиления сотрудничества и достижения развития на основе общих возможностей и совместного решения проблем и тем самым строить гармоничное общество прочного мира и всеобщего процветания. |
Throughout 2008 and 2009, these initiatives continued to move forward in reshaping organizational policies, practices and procedures to more effectively and efficiently achieve results for children. |
На протяжении 2008 и 2009 годов эти инициативы способствовали дальнейшему совершенствованию политики, практики и процедур, которые применяются организацией в целях более эффективного и оперативного достижения результатов в интересах обеспечения благополучия детей. |
To further achieve steady economic and social development, Liberia has adopted a "one stop shop" concept to facilitate private investment in the country. |
Для дальнейшего достижения устойчивого экономического и социального развития Либерия приняла принцип "одного окна", чтобы содействовать привлечению частных инвестиций в страну. |
However, we still have many challenges ahead in order to fully implement the ICPD Programme of Action and achieve its objectives. |
Однако, нам предстоит решить еще множество проблем для полного осуществления принятой на МКНР Программы действий и достижения поставленных в ней задач. |
There is also the perspective that carefully designed subsidies of limited duration can achieve a merger of market efficiency outcomes and social benefits. |
Кроме того, согласно еще одной точке зрения с помощью тщательно разработанных условий субсидирования на какой-то короткий срок можно добиться объединения цели достижения рыночной эффективности и обеспечения социальных выгод. |
The goal To defeat poverty and save the planet, we can, and must, achieve sustainable energy for all by the year 2030. |
Чтобы победить нищету и спасти планету, мы и можем и должны добиться к 2030 году достижения цели создания устойчивой энергетики для всех. |
Pursuant to Article 10 of the Basel Convention, parties have to cooperate with one another to improve and achieve the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes. |
В соответствии со статьей 10 Базельской конвенции Стороны должны сотрудничать друг с другом в целях достижения и улучшения экологически обоснованного регулирования опасных и других отходов. |
If we reinforce the military gains, provide humanitarian relief and achieve political progress, we can set Somalia on course to greater stability and peace. |
Если мы закрепим военные достижения, предоставим гуманитарную помощь и добьемся политического прогресса, мы сможем поставить Сомали на путь большей стабильности и мира. |
If we focus on achieving progress and true equality for women, we will achieve results in all the other MDGs. |
Если мы сделаем упор на развитии потенциала женщин и обеспечении их реального равенства с мужчинами, мы сможем добиться прогресса в деле достижения всех остальных ЦРДТ. |
The United States seeks to be a reliable partner with SIDs as they achieve their sustainable development goals and prepare for the challenges ahead. |
Соединенные Штаты Америки стремятся быть надежным партнером малых островных развивающихся государств в деле достижения ими своих целей в области устойчивого развития и подготовки к будущим трудностям. |
We shall achieve that noble goal if we all reaffirm and adhere to the central role of the United Nations in global governance. |
Мы добьемся достижения этой благородной цели, если все мы подтвердим и будем укреплять центральную роль Организации Объединенных Наций в глобальном управлении. |
They must fulfil their obligations and extend the necessary support to Yemen to help us achieve sustainable development and the socio-economic and political stability to which we aspire. |
Они призваны выполнить свои обязательства и оказать Йемену необходимую поддержку в целях содействия достижения нами устойчивого развития, социально-экономической и политической стабильности, к которым мы так стремимся. |
The Forum also reiterated the fact that such measures ought to be monitored and reviewed on a regular basis to ensure that they achieve their required objectives. |
На Форуме было еще раз подчеркнуто, что подобные меры должны отслеживаться и пересматриваться на регулярной основе для обеспечения достижения поставленных целей. |
Given the considerable differences among States parties, her Government proposed the establishment of an open-ended intergovernmental working group to discuss and achieve consensus on treaty-body reform. |
С учетом значительного разброса мнений среди государств-участников, ее правительство предлагает создать межправительственную рабочую группу открытого состава для обсуждения вопросов реформирования договорных органов и достижения по ним договоренности. |
He told us that we could not achieve results in a day because success would require sustained action over the 10 years envisaged for implementation. |
Он говорил, что результаты - это дело не одного дня и что для достижения успеха потребуются непрерывные усилия на протяжении 10 лет, предусмотренных для выполнения поставленных задач. |
18.28 The subprogramme will achieve its expected accomplishments through analytical studies, expert group meetings and technical cooperation activities, comprising capacity-building workshops, advisory services, networking and knowledge-sharing as well as field projects. |
18.28 Для достижения ожидаемых результатов в рамках этой подпрограммы будут проводиться аналитические исследования, совещания групп экспертов и мероприятия в области технического сотрудничества, включая проведение семинаров по вопросам наращивания потенциала, предоставление консультативных услуг, создание сетей и обмен знаниями, а также осуществление проектов на местах. |
Changes in human behaviour and attitudes are required, such as a change from competitive ethos to a new humanism to reduce polarization and achieve greater integration. |
Необходимы изменения в поведении и в установках людей, такие, как отказ от духа соревновательности в пользу нового гуманизма с целью уменьшения поляризации и достижения более высокой степени сплоченности. |
To best achieve these objectives, it was agreed that it would be important to operate within a framework of reciprocal discussion aimed at the exchange of experience. |
Было отмечено, что оптимальным способом достижения поставленных целей будет работа на основе взаимных обсуждений в целях обмена опытом. |
There is widespread agreement on the importance of UA goals, but less convergence on how to best achieve them. |
Широко признается значение целей по обеспечению всеобщего доступа, хотя в меньшей степени совпадают мнения в вопросе о наиболее эффективных способах их достижения. |
To help achieve this goal, the Ministry of Health has been working towards making delivery services at health facilities more women friendly. |
Для достижения этой цели Министерство здравоохранения проводит работу по обеспечению большего учета интересов женщин при оказании услуг по родовспоможению в медицинских учреждениях. |
It is an approach involving proactively and systematically identifying, monitoring and responding to risks at all levels of the organization to better achieve objectives and protect stakeholder interests. |
Такой подход подразумевает упредительное и систематическое выявление и отслеживание рисков и реагирование на них на всех уровнях организации для более эффективного достижения поставленных целей и защиты интересов заинтересованных сторон. |
In order to fully achieve the objective of this Memorandum of Understanding, the Sides will take the following actions: |
В порядке всемерного достижения цели настоящего Меморандума о взаимопонимании сторонам отводится следующая роль: |
The Government continues to work closely with a range of regional partners to help achieve our broader objectives, ensuring that culture is recognised as crucial in the regions. |
Правительство продолжает тесно сотрудничать с рядом региональных партнеров в целях достижения более масштабных целей, обеспечивая признание во всех регионах важнейшей роли культуры. |
She concurred that United Nations system-wide coherence in the area of gender was important and pointed out that UNFPA worked closely with its partners to advance gender equality and achieve better results. |
Она согласилась с тем, что согласованность действий всей системы Организации Объединенных Наций в области, касающейся гендерной проблематики, имеет большое значение, и отметила, что ЮНФПА тесно взаимодействует со своими партнерами в целях содействия обеспечению гендерного равенства и достижения более высоких результатов. |