Английский - русский
Перевод слова Achieve
Вариант перевода Достижения

Примеры в контексте "Achieve - Достижения"

Примеры: Achieve - Достижения
Relative calm and stability has been restored in most of East Timor, and we remember here today the sacrifices made by peacekeepers from Australia, Bangladesh, Nepal and my own country who in recent months laid down their lives to help achieve this. На большей части территории Восточного Тимора восстановлены относительное спокойствие и стабильность, и сегодня мы воздаем дань памяти миротворцам Австралии, Бангладеш, Непала и моей собственной страны, которые в последние месяцы отдали свою жизнь для достижения этой цели.
We note with regret, however, that despite this determination - which, unfortunately, is undermined by a difficult economic context - a great deal remains to do to fully achieve the goals set at Copenhagen. Однако мы с сожалением отмечаем, что, несмотря на такую решимость, которая, к сожалению, подрывается сложными экономическими условиями, для полного достижения целей, установленных в Копенгагене, предстоит сделать еще очень многое.
One of the important achievements of the Summit was the recognition that countries could not achieve social goals - let alone cope with the consequences of growing international integration - by themselves. Одним из важных достижений Встречи на высшем уровне явилось признание невозможности достижения странами социальных целей в одиночку, не говоря уже о самостоятельном преодолении ими последствий углубления международной интеграции.
If they succeed in devising policies, laws, and incentives that achieve this, a byproduct would likely be a reduction in inequality, which one hopes would reinforce the improved sense of trustworthiness. Если им удастся разработать политику, законы и стимулы для достижения этой цели, побочным продуктом вероятно будет сокращение неравенства, которое, будем надеяться, укрепит более совершенное чувство доверия.
Despite the great strides which the international community has made in these three areas, much remains to be done before we achieve the goal of a qualitative transition that would allow us to guarantee security and tranquillity for all people and for the generations to come. Несмотря на огромные перемены, которые осуществило международное сообщество в этих трех областях, многое еще предстоит сделать для достижения цели качественного перехода, что позволило бы нам гарантировать безопасность и спокойствие для всех людей и для будущих поколений.
Armenia understands this and is actively engaged in pursuing in every possible forum a resolution of the conflict with Azerbaijan that would achieve peace without endangering the hard-won and legitimate rights of our own people to live in secure dignity and freedom. Армения понимает это и активно добивается на любых форумах урегулирования конфликта с Азербайджаном для достижения мира без ущерба для завоеванного с таким трудом законного права нашего народа жить в условиях безопасности, достоинства и свободы.
With regard to the consolidated appeal, his delegation urged States that had already made pledges to continue their support in order to alleviate the suffering of the Sudanese population and achieve reconciliation within the framework of the memorandum of understanding and further political dialogue. Что касается сводного призыва, его делегация настоятельно просит государства, которые уже объявили свои взносы, продолжать оказывать поддержку в деле облегчения страданий населения Судана и достижения примирения на основе меморандума о взаимопонимании и продолжения политического диалога.
In order to update the workforce and achieve successful human resources management, there must be a partnership between supervisors and staff in pursuit of those goals. Для целей реорганизации кадровой структуры и обеспечения успешного управления людскими ресурсами необходимо, чтобы руководители и сотрудники объединили свои усилия и сотрудничали в деле достижения этих целей.
In any case, the effort required to do so in a manner that would achieve consistency, transparency, efficiency and the establishment of genuine competition among all providers of credit on the basis of price would be considerable. В любом случае для достижения этой цели необходимо будет приложить значительные усилия, обеспечивая последовательность, транспарентность, эффективность и подлинную конкуренцию между всеми кредитодателями на базе ценовой политики.
It is to be hoped that the necessary financial resources will be provided so that the Stability Pact can achieve its ambitious goals, including in connection with the urgent needs of Kosovo. Следует надеяться, что в интересах достижения поставленных в этом Пакте о стабильности колоссальных целей, в том числе в связи с неотложными потребностями Косово, будут выделены необходимые финансовые ресурсы.
In 2008, it would host the fourth Tokyo International Conference on African Development, for it believed it was important that Africa should achieve peace and prosperity. В 2008 году ее страна будет принимать четвертую Токийскую международную конференцию по вопросам развития Африки, поскольку она считает необходимым добиться достижения в Африке мира и процветания.
The good news is that we can achieve what's needed, we can afford to do it, and we can do it all without curtailing growth. Хорошая новость заключается в том, что мы можем добиться достижения необходимых задач, у нас достаточно средств, чтобы это сделать, и мы можем осуществить все это без ущерба экономическому росту.
This underlines the fact that the South can only achieve environmentally sound protection, development and lifestyle through the attainment of economic growth and development. Это подчеркивает тот факт, что Юг может добиться охраны окружающей среды, развития и достойного образа жизни лишь при условии достижения экономического роста и развития.
Our accomplishments over the course of the fifty-eighth session prove what we can achieve when we work together, cooperatively, with a clear sense of purpose underpinned by political will. Наши достижения в ходе пятьдесят восьмой сессии показывают, чего мы можем добиться, когда мы работаем вместе, рука об руку, видя перед собой четкую цель, подкрепленную политической волей.
She wondered how the 1997-2001 Plan differed from its successor, the Equal Opportunity Plan 2001-2006, whether the new Presidential Secretariat for Women had been allocated sufficient resources to implement it, and whether it would achieve gender mainstreaming. Она интересуется, насколько План на период 1997-2001 годов отличается от последующего Плана достижения равных возможностей на 2001-2006 годы, было ли выделено новому Секретариату по делам женщин при президенте достаточно ресурсов для его осуществления и будет ли обеспечен в нем учет гендерной проблематики.
Taking their respective scopes of activity and mandates into account, ICRC works together with other organizations to create the best possible synergies, raise awareness of international humanitarian law issues among their member States and achieve shared goals of ratification and national implementation. С учетом их соответствующих сфер деятельности и мандатов МККК работает совместно с другими организациями для обеспечения, по возможности, самого высокого уровня взаимодействия, углубления понимания проблематики международного гуманитарного права среди их государств-членов и достижения совместных целей в отношении ратификации и национального осуществления международных договоров.
Mr. Chulkov (Russian Federation) said that the principles of sustainable development must be put into practice to preserve the human habitat and achieve general development goals. Г-н Чулков (Российская Федерация) говорит, что принципы устойчивого развития должны быть реализованы на практике для сохранения среды обитания человека и достижения общих целей развития.
These all bolster the possibility of a peaceful solution and stress the need to give the international inspection teams the necessary time to complete their mission and achieve the results that were foreseen in Security Council resolutions, the latest being resolution 1441. Все они свидетельствуют в поддержку возможности мирного решения и подчеркивают необходимость предоставления международной группе инспекторов необходимого времени для завершения их миссии и достижения результатов, что было предусмотрено в резолюциях Совета Безопасности, самой последней из которых является резолюция 1441.
Those are just some of the milestones that make me confident that UNMIBH will achieve its core goals this year and hand over a successful operation to the EU Police Mission. Вот лишь некоторые из тех вех, которые позволяют мне со всей уверенностью сказать, что МООНБГ добьется достижения своих главных целей в этом году и передаст успешную операцию в ведение Полицейской миссии ЕС.
Today we must shoulder our responsibilities and make the political decision to move this process forward and achieve the objective desired by the majority of Member States. Сегодня мы должны взять на себя ответственность и принять политическое решение в интересах обеспечения прогресса в этом процессе и достижения цели, к которой стремится большинство государств-членов.
achieve the MDGs and implement the BPOA and the OECS Development Charter mandates through strengthened national participatory governance and dialogue processes; а) достижения ЦРДТ и осуществления мандатов Барбадосской программы действий и Хартии развития ОВКГ на основе укрепления национальных процессов, предусматривающих управление и диалог с участием населения;
South-South cooperation was an important tool for enabling developing countries to strengthen their economic independence and achieve their developmental goals, and helped ensure effective and equitable participation in the emerging global economic order. Сотрудничество Юг - Юг является важным механизмом укрепления экономической независи-мости развивающихся стран и достижения постав-ленных целей в области развития, а также обес-печения их эффективного и справедливого участия в формирующемся новом экономическом порядке.
The High Commissioner recommends that the Government, the illegal armed groups and representative sectors of civil society to spare no effort in to establishing contacts for dialogue and negotiation in order to resolve therise above internal armed conflict and achieve a lasting peace. Верховный комиссар рекомендует правительству, незаконным вооруженным формированиям и представительным организациям гражданского общества не щадя усилий налаживать контакты для диалога и переговоров в целях урегулирования внутреннего вооруженного конфликта и достижения прочного мира.
A refocusing at Headquarters on a global approach offers a broad opportunity to simplify systems, avoid duplication with field operations, ensure consistency in best practices, prioritize efforts in areas of critical importance and achieve economies of scale in resourcing requirements. Переориентация соответствующей деятельности на уровне Центральных учреждений с внедрением глобального подхода открывает широкие возможности для упрощения систем, исключения дублирования с полевыми операциями, обеспечения последовательности в использовании передового опыта, сосредоточения усилий на наиболее важных направлениях и достижения «эффекта масштаба» при мобилизации ресурсов.
We therefore welcome the European Union's offer to facilitate a dialogue between Kosovo and Serbia to promote cooperation, achieve progress on their respective European integration paths and improve the lives of people in the region, thereby enhancing peace, security and stability in the Balkans. Поэтому мы приветствуем предложение Европейского союза относительно содействия диалогу между Косово и Сербией в целях поощрения сотрудничества, достижения прогресса на их соответствующих путях европейской интеграции и улучшения жизни народов региона, благодаря чему на Балканах будет укрепляться мир, безопасность и стабильность.