Asia also accounted for 51 per cent (6.1 million people) of the world population of heroin users, reflecting the greater use of opium in Asia compared with other regions. |
На долю Азии также приходится 51 процент (6,1 миллиона человек) числа лиц в мире, употребляющих героин, что говорит о более широком употреблении опия в Азии по сравнению с другими регионами. |
Furthermore, Greece accounted for 90 per cent of all detected illegal border crossings in the European Union and received the highest number of asylum applications, despite its relatively small population. |
Кроме того, на Грецию приходится 90% всех выявленных незаконных пересечений границы в Европейском союзе, и она получает самое большое число ходатайств о предоставлении убежища, несмотря на свое относительно небольшое население. |
Tourism and tourism-related services, including the recent emergence of so-called medical and sports tourism, accounted for 30 to 40 per cent of the Territory's GDP. |
На туризм и связанные с туризмом услуги, включая недавно появившийся так называемый «медицинский и спортивный туризм», приходится от 30 до 40 процентов ВВП территории. |
Ms. Mammadova (Azerbaijan), noting that ICTs opened vast opportunities for interaction and collaboration across societies, said that the ICT sector accounted for an important share of her country's rapidly growing economy. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан), отмечая, что ИКТ открывают широкие возможности для взаимодействия и сотрудничества между странами, говорит, что на долю ИКТ приходится значительная часть быстро растущей экономики ее страны. |
UNICEF reported that, despite a visible improvement in the health indicators for mothers and infants, neonatal mortality at present accounted for most cases of child and infant mortality (two thirds), subject to certain regional and social disparities. |
ЮНИСЕФ информировал о том, что, несмотря на заметное улучшение показателей здоровья матери и ребенка, на неонатальную смертность сегодня приходится основная часть случаев младенческой смертности (две третьих) при существовании различий среди регионов и социальных групп. |
Mr. Clough (United Nations Industrial Development Organization) noted that the industrial sector currently accounted for around one third of global primary energy consumption and the related carbon dioxide emissions. |
Г-н Клаф (Организация Объединенных Наций по промышленному развитию) отмечает, что в настоящее время на промышленный сектор приходится около трети глобального потребления первичной энергии и связанных с этим выбросов двуокиси углерода. |
Reserve accumulation accounted for a significant portion of the resource flow, as a precaution against future crises and was a direct consequence of harmful conditionalities imposed by the Bretton Woods institutions in their lending policies. |
Являющееся мерой защиты от будущих кризисов накопление валютных резервов, на которые приходится значительная доля потока финансовых ресурсов, - прямое следствие невыгодных условий, навязываемых бреттон-вудскими институтами в рамках своей кредитной политики. |
UNAMI accounted for most of the unspent balance ($70.3 million), which was attributable to difficulties on the ground owing to which full deployment of the Mission had not been possible. |
На МООНСИ приходится основная часть неизрасходованного остатка (70,3 млн. долл. США), что объясняется трудным положением на местах, из-за чего полное развертывание Миссии оказалось невозможным. |
Regional disparities persist, however, as only five countries - Egypt, Morocco, Nigeria, South Africa and the Sudan - accounted for 66 per cent of total inflows into Africa. |
Однако сохраняются региональные различия, поскольку на долю лишь пяти стран - Египет, Марокко, Нигерия, Судан и Южная Африка - приходится 66 процентов от общего объема инвестиций в Африку. |
While article 24 of the Darfur Peace Agreement prohibits violence towards civilians and relief workers, that region accounted for 11 out of the 15 attacks on humanitarian convoys resulting in death or injury of personnel. |
Хотя статья 24 Мирного соглашения по Дарфуру запрещает насилие по отношению к гражданским лицам и сотрудникам по оказанию помощи, на этот регион приходится 11 из 15 нападений на гуманитарные автоколонны, в ходе которых сотрудники погибали или получали ранения. |
The documentation submitted by Honduras had highlighted the fact that methyl bromide consumption in the melon sector accounted for more than 99 per cent of 2004 consumption, following successful reduction in other sectors. |
В представленной Гондурасом документации подчеркивается тот факт, что на использование бромистого метила в секторе по выращиванию дынь приходится более 99 процентов объема потребления за 2004 год после того, как были успешно приняты меры по сокращению потребления этого вещества в других секторах. |
There was also a pressing need for a legal instrument on the irresponsible use of improvised explosive devices, which probably accounted for more casualties than mines other than anti-personnel mines. |
Имеется также острая необходимость правового инструмента относительно безответственного применения самодельных взрывных устройств, на которые, вероятно, приходится больше потерь, чем на мины, отличные от противопехотных. |
Meanwhile, the combined agriculture, fishery and forestry sector accounted for a substantial share in total employment, although its share remained stagnant at about 37 per cent. |
Между тем в секторах сельского хозяйства, рыбной и лесной промышленности, на которые приходится значительная доля общего объема занятости (37%), этот показатель не изменился. |
Locally recruited humanitarian and United Nations personnel remained the most vulnerable and have accounted for the majority of casualties and arrests, detentions or harassments. |
Набираемый на местах гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций по-прежнему находится в наиболее уязвимом положении, и на него приходится большинство жертв и случаев ареста, задержания или преследования. |
Nonetheless, the number of such conflicts had decreased between 2003 and 2011; they currently accounted for some 2 to 3 per cent of the total serious crime rate. |
Тем не менее количество подобных распрей уменьшилось в 2003-2011 годах; в настоящее время на них приходится примерно 2-3% от общего числа тяжких преступлений. |
Together with storms, they accounted for more than 86 per cent of the overall disaster mortality and 98 per cent of the total number of affected persons. |
Вместе со штормами на них приходится более 86 процентов общей смертности в результате стихийных бедствий и 98 процентов от общего числа пострадавших. |
The 10 most significant disasters accounted for 55 per cent of all the reported deaths and 85 per cent of the total number of people affected. |
На 10 наиболее крупных стихийных бедствий приходится 55 процентов смертей, о которых поступили сообщения, и 85 процентов общей численности пострадавшего населения. |
It was highlighted that, in most developing countries, stock markets accounted for a very small portion of investment financing, as opportunities to issue were limited, especially for small and new firms. |
Было подчеркнуто, что в большинстве развивающихся стран на фондовые рынки приходится очень небольшая часть финансирования инвестиций, поскольку возможности для размещения ценных бумаг являются ограниченными, в частности для малых и новых компаний. |
In China, the estimates available suggest that those two components accounted for over 70 per cent of urban growth in the 1980s and about 80 per cent in the 1990s. |
В Китае, по имеющимся оценкам, на долю этих двух компонентов приходится свыше 70 процентов роста городского населения в 80е годы и порядка 80 процентов в 90е. |
Since 2003, these two countries together have accounted for more than 87 per cent of global morphine seizures, and 93 per cent in 2006 in particular. |
Начиная с 2003 года на долю этих двух стран приходится более 87 процентов общемирового объема изъятий морфина, а в 2006 году этот показатель составил 93 процента. |
Global military expenditure each year exceeded $1 billion, and the only country that had ever utilized the atomic bomb accounted for half of that expenditure. |
Глобальные военные расходы ежегодно превышают 1 трлн. долл., и половина этих расходов приходится на одну-единственную страну, которая некогда прибегала к атомной бомбе. |
Fumigants typically accounted for a relatively small share of production costs and yields using methyl bromide and iodomethane were comparable; the cost of shifting to iodomethane could therefore be less than 2 per cent of net revenue. |
На фумиганты, как правило, приходится относительно небольшая доля производственных затрат, при этом показатели урожайности в случае использования бромистого метила и йодометана довольно сопоставимы; таким образом, расходы, связанные с переходом на йодометан, могут составить менее двух процентов от объема чистых доходов. |
The two main drugs used in metered-dose inhalers in Bangladesh, salbutamol and beclomethasone, together accounted for about 80 per cent of the market, however, and could be expected to be converted to non-CFC alternatives in 2010 or 2011. |
Вместе с тем на два основных лекарственных препарата, используемых в дозированных ингаляторах в Бангладеш - салбутамол и беклометазон, в общей сложности приходится около 80 процентов рынка и, как ожидается, может быть проведена конверсия с переходом на альтернативы без ХФУ в 2010 или 2011 году. |
Mr. Monterey Suay (El Salvador) said his country was implementing over 30 programmes to improve conditions and opportunities for the country's youth, which accounted for around 19 per cent of the population. |
Г-н Монтереи Сваи (Сальвадор) говорит, что в его стране осуществляется более 30 программ по улучшению условий и возможностей для молодежи, на которую приходится около 19 процентов населения. |
Although women still accounted for only 11 per cent of the total number of parliamentarians, it was encouraging to see that, in absolute terms, their numbers had increased. |
Хотя на долю женщин по-прежнему приходится лишь 11 процентов от общего числа членов парламента, чувство удовлетворения вызывает то, что в абсолютном выражении их число увеличилось. |