| Farming accounted for 2.1 per cent of the country's total workforce in employment. | На сельское хозяйство приходилось 2,1% всей рабочей силы страны. |
| Females accounted for ninety-two percent of reported cases in 2001 and ninety percent in 2002. | В 2001 году на долю женщин приходилось 92 процента сообщенных случаев, а в 2002 году эта цифра составила 90 процентов. |
| Western Europe accounted for about half of world exports in 2002. | На Западную Европу приходилось порядка половины их мирового экспорта в 2002 году. |
| With its considerable demand for heroin (heroin consumption in West and Central Europe accounted for 18 per cent of the global total in 2009), the trafficking of heroin into West and Central Europe remains profitable. | Учитывая высокий спрос на героин (в 2009 году на долю потребления героина в Западной и Центральной Европе приходилось 18 процентов от общего потребления в мире), его доставка в Западную и Центральную Европу по-прежнему приносит большие прибыли. |
| By 1999, in spite of the subsequent fall in developing country imports, developing countries accounted for more than 26 per cent of world food imports, compared to approximately 21.5 per cent in 1990. | К 1999 году, несмотря на последовавшее сокращение импорта развивающихся стран, на их долю приходилось более 26% мирового импорта продовольствия, в то время как в 1990 году этот показатель составлял примерно 21,5%. |
| That provision was of particular importance to his country, which accounted for one quarter of the estimated one million seafarers worldwide. | Это положение имеет особое значение для страны докладчика, на долю которой приходится четверть из почти миллиона моряков во всем мире. |
| In Central and Eastern Europe solid fuels accounted for over half the primary fuel mix. | В странах Центральной и Восточной Европы на твердые виды топлива приходится свыше половины первичной структуры топливного сектора. |
| In these countries, a high proportion of domestic output and employment is also often accounted for by commodity production. | Большая доля внутреннего производства и занятости в этих странах также зачастую приходится на сырьевой сектор. |
| Early in his term of office, he had undertaken to "paint the Organization green"; now, projects under the international protocols accounted for more than 50 per cent of technical cooperation activities. | Приступая к выполнению своих функций, он обязался "обеспечить зеленый курс развития Орга-низации"; в настоящее время свыше 50 процентов деятельности в области технического сотрудничества приходится на проекты, осуществляемые в рамках международных протоколов. |
| The earned income of households in urban areas accounted for 71 percent of the total disposable income, while in rural areas - for 63 percent; social benefits amounted to 21 percent in urban areas and even to 32 percent in rural areas. | Доход домашних хозяйств от трудовой деятельности в городах составляет 71 процент от общего дохода после уплаты налогов, тогда как в сельской местности - 63 процента; на социальные пособия в городах приходится 21 процент, а в сельской местности - до 32 процентов. |
| Debt amortization accounted for the bulk of financial transfers from the heavily indebted poor countries, requiring them to cut their budgets for education, health, infrastructure and poverty eradication. | Кроме того, выплаты в счет погашения долга составляют большую часть финансовых переводов бедных стран с крупной задолженностью, которые таким образом вынуждены сокращать свои бюджетные ассигнования на образование, здравоохранение, инфраструктуру и борьбу с нищетой. |
| Since young people between 15 and 35 accounted for some 34 per cent of India's population, a national youth policy had been initiated and various programmes were being implemented to open up economic opportunities for young people and to develop their leadership qualities. | Поскольку молодые люди в возрасте от 15 до 35 лет составляют около 34 процентов населения Индии, было начато осуществление национальной политики в отношении молодежи и осуществляются различные программы, направленные на создание экономических возможностей для молодых людей и на развитие их способностей к руководству. |
| Women now accounted for 40 per cent of members of Parliament, 50 per cent of the elected members of the Senate and 43 per cent of cabinet members. | В настоящее время женщины составляют 40 процентов среди депутатов парламента, 50 процентов среди избранных членов сената и 43 процента среди членов кабинета министров. |
| Women were also well represented in trade unions: they accounted for more than 3 million of a total of 6.5 million members and occupied more than 40 per cent of leadership positions. | Женщины также хорошо представлены в профсоюзах: они составляют более З миллионов от общего членского состава в 6,5 миллиона человек, и женщины занимают более 40 процентов руководящих должностей. |
| Ms. JONSDOTTIR-WARD (Iceland), speaking on behalf of the five Nordic countries, said that conferences and documentation were an integral part of the Organization's method of work and the cost of conference and library services accounted for one fifth of the regular budget. | Г-жа ЙОНСДОТТИР-УОРД (Исландия), выступая от имени пяти стран Северной Европы, говорит, что конференционное обслуживание и подготовка документации являются составной частью методологии работы Организации и расходы на конференционное и библиотечное обслуживание составляют пятую часть регулярного бюджета. |
| In 2002/03, enrolments in FTP accounted for only 3.17 per cent of total enrolments of lower and upper secondary school students. | В 2002-2003 годах учащиеся профессионально-технических учебных заведений составляли лишь 3,17% общего контингента учащихся колледжей и лицеев. |
| Children accounted for the majority of cluster-munition casualties in Cambodia between 1998 and 2007 and in Kosovo in 1999. | Дети составляли подавляющую часть пострадавших от кассетных боеприпасов в Камбодже в 1998 - 2007 годах и в Косово в 1999 году. |
| In 1997, women holding regular jobs accounted for nearly 50.3 per cent of the total number of people with a regular job, compared with 50.9 per cent in agriculture, 49.4 per cent in service and 48.4 per cent in industry and construction. | В 1997 году женщины, работающие на постоянной основе, составляли около 50,3 процента от общего числа регулярно работающих граждан, в том числе 50,9 процента в сельском хозяйстве, 49,4 процента в сфере обслуживания и 48,4 процента в промышленности и строительстве. |
| In the years 1998-2000, girls accounted for 46.7% of the pupils (49.6% of the graduates) of secondary vocational schools, and for 23% of the pupils (24.9% graduates) of technical secondary schools. | В 1998 - 2000 годах девочки составляли 46,7 процента от общего числа учащихся (49,6 процента от всех выпускников) средних профессиональных школ и 23 процента от общего числа учащихся (24,9 процента от всех выпускников) технических средних школ. |
| In 2002, female councillor candidates to rural gmina councils accounted for 23.4 per cent of the total number of councillor candidates to rural gmina councils; in 2006 - for 27.1 per cent. | В 2002 году женщины составляли 23,4% от общего числа кандидатов на выборах в члены сельских советов гмин; в 2006 году этот показатель достиг 27,1%. |
| Commitments to general development assistance accounted for some 35 per cent of the bilateral commitments in 1996. | Обязательства в рамках общей помощи в целях развития составили около 35 процентов от общей суммы обязательств в рамках двусторонней помощи в 1996 году. |
| These dramatically improved health facilities accounted for a population growth of 2.4 per cent in 1995. | Это резкое повышение уровня обеспеченности учреждениями здравоохранения привело к увеличению темпов роста численности населения, которые в 1995 году составили 2,4 процента. |
| Whereas total social spending accounted for 51 per cent of the State budget in 2006, in the current year that figure was 54.1 per cent. | Если в 2006 году общие затраты на социальную сферу составили 51 процент от государственного бюджета, то в текущем году этот показатель равен 54,1 процента. |
| Attendance at these events amounted to approximately 5,580 days of staff participation. Secretariat staff from offices away from headquarters accounted for 52 per cent of participation. | Показатель участия в этих мероприятиях составил примерно 5580 человеко-дней. 52 процента участников составили сотрудники периферийных подразделений Секретариата. |
| found that, in 1998, visitors spent $486.8 million; cruise ship passengers accounted for $42.8 million of this expenditure; tourism created direct employment of 6,160 jobs; and public sector revenue generated was $120 million. | США из этих расходов приходится на пассажиров круизных кораблей; в индустрии туризма непосредственно занято 6160 человек; и доходы государственного сектора составили 120 млн. долл. США16. |
| Over the period 1993-2003, five major sectors accounted for almost 70 per cent of total grant expenditures: humanitarian assistance, health, general development issues, agriculture, forestry and fisheries, and education. | За период 1993-2003 годов на пять основных секторов пришлось почти 70 процентов общих покрываемых за счет субсидий расходов: гуманитарная помощь, здравоохранение, общие вопросы развития, сельское хозяйство, лесоводство и рыболовство и образование. |
| Developing countries and transition economies absorbed more than half of global FDI inflows and accounted for nearly 30 per cent of global FDI outflows. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой освоили более половины глобальных потоков ПИИ и на них пришлось почти 30% мирового объема вывоза ПИИ. |
| Two aircraft accounted for 26 per cent and 19 per cent, respectively, of the total incidents. | На долю двух из этих воздушных судов пришлось 26 процентов и 19 процентов от общего числа происшествий. |
| The substantive servicing of meetings and parliamentary documentation accounted for more than half of the recorded outputs and around one third of recorded work-months in the Department over the last two bienniums. | На основное обслуживание заседаний и документацию заседающих органов пришлось более половины зарегистрированных мероприятий и примерно одна треть зарегистрированных рабочих месяцев Департамента за последние два двухгодичных периода. |
| Moreover, the share of developing countries in world merchandise trade had exceeded one third of world trade and developing countries had accounted for more than half of the growth in world trade in 2007. | Кроме того, доля развивающихся стран в мировой торговле товарами превысила треть мирового товарооборота, и на развивающиеся страны пришлось более половины прироста объема мировой торговли в 2007 году. |
| This accounted for about 36 percent of the total filled-up CES positions. | Это составляет порядка 36 процентов общего числа заполненных руководящих должностей. |
| Traffic crashes accounted for about 41 per cent of all workplace fatalities reported in 1999. | Число жертв дорожных аварий составляет около 41% от общего числа смертных случаев на рабочих местах, о которых было сообщено в 1999 году. |
| The pool of reserve staff in the statistical system has accounted for between 40 and 50 per cent of all upward movements of staff in recent years. | Действенность кадрового резерва в системе органов статистики за последние годы составляет от 40 % до 50 % всех перемещений на высшие должности. |
| This accounted for 0.004 per cent of the overall number of interventions, i.e. one case of exceeding or abuse of legal powers per 21,740 interventions. | Это составляет 0,004% от общего числа случаев их вмешательства, т.е. один случай превышения законных полномочий или злоупотребления ими на 21740 случаев вмешательства. |
| However, there was an urgent need for the international community to seriously address the developing countries' paltry share of international trade, particularly in view of the fact that developing countries outside Asia accounted for only 8 per cent of world exports. | Вместе с тем, существует острая необходимость в том, чтобы международное сообщество всерьез рассмотрело проблему ничтожной доли развивающихся стран в объеме международной торговли, особенно с учетом того, что экспорт развивающихся стран, не считая стран Азии, составляет всего лишь 8 процентов объема мирового оборота. |
| The cost of the project accounted for near 69 bln roubles (2.8 bln US $), the estimated capacity - 14.2 thousand tons of wire per year. | Стоимость проекта составила около 69 миллионов рублей (2,8 миллиона долларов США), проектная мощность - 14,2 тысячи тонн проволоки в год. |
| In 1998, 46 thousand such births were reported, and in 2002 they accounted for 14% of all live births. | В 1998 году в стране, по сообщениям, родилось 46 тыс. внебрачных детей, и в 2002 году их доля составила 14 процентов от общего числа живорождений. |
| In the same year, the chemical industry accounted for 7 per cent of global GDP and 9 per cent of international trade. | В том же году доля химической промышленности в глобальном ВНП составила 7 процентов, а в международной торговле - 9 процентов. |
| Temporary work accounted for 7,0% of total employment in 2002, while the proportion of women in temporary work to total employment of women was 10,8%. | В 2002 году доля временной работы составила 7,0 процентов от общей занятости, в то время как доля женщин, работающих на временной основе, по отношению к общему числу занятых женщин составила 10,8 процента. |
| In the same year, combined enrolment in technical training centres and professional institutes, in particular, accounted for 37.5 per cent of the total number of undergraduates and 50.1 per cent of total enrolment for first year undergraduates. | В частности, в 2010 году доля студентов, обучающихся в центрах технической подготовки и отраслевых институтах, составила 37,5% от общего числа студентов и 50,1% от общего числа студентов-первокурсников высших учебных заведений. |
| Vulnerable employment, comprising unpaid family work and self-employment, accounted for an estimated 58 per cent of all employment in the developing regions in 2011. | В 2011 году нестабильная занятость, включающая неоплачиваемую работу в семье и самостоятельную занятость, составляла приблизительно 58 процентов всей занятости в развивающихся регионах. |
| Nine of the 56 unions were British based and they accounted for 12 per cent of total membership. | Девять из 56 профсоюзов, доля которых составляла 12% общего числа членов профсоюзов, находились в Соединенном Королевстве. |
| Women students of these schools accounted for 38,68 % while men made up 61,32%. | Доля женщин среди учащихся составляла 38,68 процента, мужчин - 61,32 процента. |
| Five years ago, at the start of 2001, the immigrant population accounted for 6.6 per cent of the Norwegian population; 2.1 per cent had western backgrounds and 4.5 per cent non-western. | Пять лет назад, в начале 2001 года, доля иммигрантов составляла 6,6 процента от общей численности населения Норвегии, из них 2,1 процента были выходцами из западных стран, а 4,5 процента - из других стран. |
| In 2005 and 2006, single-parent households accounted for, respectively, 18.9 and 20.9 per cent of the total number of households with children. | Доля индивидуальных домохозяйств, в которых проживают дети, которые не имеют одного или обоих родителей, в общем количестве домохозяйств с детьми, составляла в 2005 г. - 18,9%, в 2006 г. - 20,9%. |
| Specialized agencies and other organizations accounted for a combined share of about 25 per cent. IFAD accounted for about 4 per cent. | Доля специализированных учреждений и других организаций в совокупности составила около 25 процентов, а доля МФСР - около 4 процентов. |
| In 1998 the lowest paid accounted for some 13% of the labor force, as against 7.9% in September 1993 and 3.8% in September 1989. | В 1998 году доля наименее оплачиваемых трудящихся составляла 13 процентов от общей численности рабочей силы по сравнению с 7,9 процента в сентябре 1993 года и 3,8 процента в сентябре 1989 года. |
| At the same time, the developing countries' share of world manufacturing exports would increase from 24 per cent in 1995 to over 35 per cent in 2005, but nearly all the increase would be accounted for by certain countries in Asia. | За тот же период доля развивающихся стран в мировом экспорте промышленной продукции возрастет с 24 процентов в 1995 году до более чем 35 процентов в 2005 году, однако почти весь прирост будет происходить за счет ряда стран Азии. |
| As for the extremely poor with a monthly expenditure not exceeding 121.2 New Soles, they accounted for 13.7 per cent of the population, a fall of 2.4 percentage points since 2006. | При этом доля населения, живущего в крайней бедности, чей доход не превышает 121,2 соля в месяц, составляет 13,7% населения, снизившись с 2006 года на 2,4 процентных пункта. |
| Its two giants, India and China, are especially determined, as Indian author Ashutosh Sheshabalaya recently put it, "to return to their nineteenth-century status, when they accounted for well over half of world economic output." | Два ее гиганта, Индия и Китай, особенно решительно настроены, как недавно выразился индийский писатель Ашутош Шешабалая, "вернуться к своему статусу в девятнадцатом веке, когда их доля составляла большую часть мировой экономической продукции". |
| Charges or credits arising after the closure of programme or project accounts shall be accounted for under miscellaneous income. | Начисления или поступления, возникающие после закрытия счетов программы или проекта, учитываются по статье различных поступлений. |
| This reflects the fact that the net revenue recording principle has a narrower accounting boundary than the SNA: only transactions that eventually result in a cash payment are accounted for. | Это служит отражением того, что принцип регистрации чистых поступлений имеет более узкие границы учета, чем СНС: при этом учитываются только те операции, которые в конечном итоге приводят к платежам. |
| The second goal is to create a very tight control structure in which progress, time and money are accounted for on a two weekly basis. | Вторая цель заключается в создании структуры весьма жесткого контроля, в рамках которой работа, сроки ее выполнения и затраченные средства учитываются на двухнедельной основе. |
| The registered agent fees collected by LTC are not accounted for in its books and, as a result, LTC does not pay taxes on them in Liberia. | Гонорары зарегистрированного агентства, получаемые ЛТК, не учитываются в ее бухгалтерских книгах, и как следствие ЛТК не платит налогов с них в Либерии. |
| Only removals by sinks above BAR or net-emissions are accounted for, values between 0 and BAR are neither credited nor debited, values below 0 are debited): | Учитываются лишь абсорбция поглотителями выше предельного уровня или чистые выбросы, величины между 0 и пороговым уровнем не кредитуются и не дебетуются, а величины ниже 0 дебетуются): |
| Mexico and Brazil accounted for half of the regional total inflows. | На Мексику и Бразилию приходилась половина совокупного притока ПИИ в регионе. |
| The bailing out of five distressed banks, which together accounted for a third of total bank assets, also contributed to reversing course. | Спасение пяти проблемных банков, на долю которых в совокупности приходилась треть общих банковских активов, также способствовало изменению курса. |
| First, the share of developing and transition economies in the global flows of foreign direct investment (FDI) was on the rise; developing and transition economies accounted for half of global inward and one third of outward FDI in 2010. | Во-первых, доля развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобальных потоках прямых иностранных инвестиций (ПИИ) постоянно растет; в 2010 году на эти страны приходилась половина ввоза ПИИ и одна треть вывоза ПИИ. |
| The monthly expenditure pattern reflects costs related to the heavy support package, which accounted for a large portion of the higher expenditure in the first half of the period and reversals in the second half, once expenditures were transferred to UNAMID and the Mission was reimbursed. | Показатели месячных расходов отражают расходы, связанные с осуществлением тяжелого пакета мер поддержки, на который приходилась значительная доля более высоких расходов в первой половине отчетного периода, и обратные проводки за вторую половину отчетного периода после перевода расходов на счет ЮНАМИД и возмещения расходов Миссии. |
| Over the period 1990-2006, transport accounted for a relatively low portion of PPP investment expenditure, ranging from 2% in the CIS to 8% in new EU-member States and 16% in South-east Europe. | За период 1990-2006 годов на долю транспорта приходилась сравнительно небольшая часть инвестиций на основе ГЧП: от 2% в странах СНГ до 8% в новых государствах - членах ЕС и 16% в странах Юго-Восточной Европы. |
| The regulations also detail how any unused balance of the fees is to be accounted for. | В правилах подробно расписано также, как надлежит вести учет каких-либо неизрасходованных остатков сборов. |
| The detailed analysis showed that warehouses in 54 of the 76 countries with operational warehouses had not adequately accounted for inventory movements. | Подробный анализ показал, что в 54 из 76 стран, в которых находятся действующие склады, не был обеспечен надлежащий учет движения запасов материальных средств. |
| The assets must be physically accounted for and accurate inventory records reassigned, along with the financial records of that inventory's value. | Должны производиться физический учет имущества и передача точных данных учета товарно-материальных ценностей наряду с передачей финансовых документов, подтверждающих стоимость этих товарно-материальных ценностей. |
| The improved field asset control system would account for all non-expendable assets, including those valued at under $1,500, as well as expendable items, which were not currently accounted for. | Усовершенствованная сумма управления имуществом на местах обеспечит учет всего имущества длительного пользования, включая имущество стоимостью менее 1500 долл. США, а также изделий однократного применения, которые в настоящее время не учитываются. |
| Shipments of strategic deployment stocks amounting to $35.3 million and replenishments of $65.6 million accurately accounted for | Был обеспечен точный учет расхода и прихода материальных ценностей в рамках стратегических запасов для развертывания, соответственно, на сумму 35,3 млн. долл. США и 65,6 млн. долл. США |
| In volume 1 of the revised SEEA the depletion of natural resources will be accounted for in a similar way as consumption of fixed capital. | В томе 1 пересмотренной СЭЭУ истощение природных ресурсов будет учитываться по аналогии с потреблением основного капитала. |
| The Board continues to recommend that the Secretariat revise rule 111.6 to reflect the generally accepted accounting principle that gains should normally only be accounted for once they have been realized, whereas unrealized losses are usually charged immediately to expenditure. | Комиссия вновь рекомендует Секретариату изменить правило 111.6, с тем чтобы отразить общепринятые принципы учета, в соответствии с которыми прибыль должна, как правило, учитываться лишь после ее получения, тогда как нереализованные убытки незамедлительно учитываются, как правило, как расходы. |
| Direct costs to be incurred in support of the 700 Canadian contingents, such as rations, water, fuel, interpreters and services provided under the logistics support contracts will be accounted for separately and will be paid by the Canadian Government. | Такие прямые расходы, связанные с обеспечением жизни и быта 700 канадских военнослужащих, как расходы на пайки, водоснабжение, топливо, услуги переводчиков и другие услуги, оказываемые по контрактам на материально-техническое обеспечение, будут учитываться отдельно и покрываться правительством Канады. |
| Given that the purpose of the advance payment in this case was also to purchase tangible property, the Panel finds that the advance payment must also be accounted for in any tangible property claim made by the claimant. | Поскольку цель авансового платежа в этом случае заключается также в приобретении материального имущества, Группа заключает, что аванс должен также учитываться и при определении заявителем любой суммы истребуемого материального имущества. |
| Taken together, these findings suggest that while extraversion-introversion does have a strong correlation with happiness, it does not stand alone as a sole predictor of subjective well-being, and that other factors must be accounted for when trying to determine the correlates of happiness. | Взятые вместе, эти результаты предполагают, что, хотя экстраверсия-интроверсия действительно имеет сильную корреляцию со счастьем, она не является единственным предиктором субъективного благополучия, и что другие факторы должны учитываться при попытке определить корреляты счастья. |
| Regardless of the approach, the implications of all multifaceted regulatory practices need to be understood and accounted for. | Вне зависимости от применяемого подхода необходимо осознавать и учитывать последствия всех разнообразных форм регулирования. |
| He suggested that, to avoid duplication, the important ISO work should be accounted for and offered ISO cooperation in the development of the proposal. | Он счел, что во избежание дублирования усилий необходимо учитывать эту важную работу ИСО, и предложил помощь ИСО в разработке данного предложения. |
| These broad figures though encouraging, mask some distinct trends that should be accounted for in HIV response programmes, especially in terms of deciding on the allocation of resources. | Эти общие показатели, хотя и вызывают чувство надежды, маскируют некоторые особые тенденции, которые следует учитывать в программах борьбы с ВИЧ, особенно в том, что касается решений о выделении ресурсов. |
| Staff added after the swing space budget was determined are accounted for in the normal provision of space by the Office of Central Support Services. | Было принято решение учитывать сотрудников, добавившихся после утверждения бюджета на финансирование подменных помещений, в рамках обычного процесса обеспечения помещениями, осуществляемого Управлением централизованного вспомогательного обслуживания. |
| As is apparent in the diversity of new actors to be accounted for and in the changes in architecture to be addressed, this task of the United Nations has become increasingly complex in recent years. | Как на то указывают большое число новых участников, которых надо принимать во внимание, и изменения в структуре, которые следует учитывать, эта задача Организации Объединенных Наций становится все более сложной в последние годы. |