Before 1949, India absorbed roughly 60% of Pakistan's exports and accounted for 70% of its imports. | До 1949 года на Индию приходилось приблизительно 60% пакистанского экспорта и примерно 70% импорта. |
A single large project in one country office accounted for some $227 million of this total. | Из этой общей суммы 227 млн. долл. США приходилось на крупный проект, осуществляемый в одном из страновых отделений. |
Press conferences and briefings, among other events, accounted for over 500 summaries | около 500 резюме приходилось на пресс-конференции и брифинги, а также прочие мероприятия; |
In 2005, five UNCTAD programmes of technical cooperation, encompassing several specific projects in a given thematic area, accounted for 86 per cent of total delivery. | В 2005 году на пять программ технического сотрудничества ЮНКТАД, охватывающих несколько конкретных проектов в данной тематической области, приходилось 86% совокупных расходов. |
I was also responsible for maintaining effective reporting systems of materials consumption (materials accounted for 60 per cent to 70 per cent of total operating costs). | Я отвечал также за ведение эффективного учета расходования материалов (на материалы приходилось от 60 до 70 процентов всех оперативных расходов). |
Today, some 80 per cent of global trade is accounted for by intra-firm or inter-firm global value chains. | Сегодня около 80 процентов мирового товарооборота приходится на долю глобальных производственно-сбытовых сетей внутрифирменной или межфирменной кооперации. |
Sri Lanka accounted for most of the health-related disaster relief work that UNOPS supported in 2007. | На Шри-Ланку приходится основной объем проведенной ЮНОПС в 2007 году работы в области здравоохранения в рамках оказания помощи после стихийных бедствий. |
A panel of experts on FDI presented data related to the growth of FDI outflows from developing countries, this growth being fastest in the Asia-Pacific region, which now accounted for nearly three quarters of developing country outward FDI stock. | Группа экспертов по ПИИ представила данные о росте вывоза ПИИ из развивающихся стран, согласно которым темпы роста являются наиболее высокими в Азиатско-Тихоокеанском регионе, на который сегодня приходится почти три четверти всей массы ПИИ, размещенных за рубежом развивающимися странами. |
Undocumented migrant workers, and migrant workers in an irregular situation accounted for 10 to 15 per cent of the total. | На трудящихся-мигрантов без документов и трудящихся-мигрантов, находящихся на нелегальном положении, приходится 10-15% от общего числа мигрантов. |
Women's unpaid work accounted for about 83-86% of the total. | На долю женщин приходится примерно 8386 процентов общего объема неоплачиваемого труда. |
Girl pupils accounted for 50.6 per cent of all pupils attending village schools. | Учащиеся женского пола составляют 50,6 процента от общего числа учащихся сельских школ. |
Since 1994, women have regularly accounted for over a third of those attending the training courses that begin each year. | С 1994 года женщины устойчиво составляют более трети слушателей курсов, прием на которые производится ежегодно. |
Despite ongoing efforts to attract more insurance and trust companies to the Territory, international business companies still accounted for around 90 per cent of government revenues from financial services. | Несмотря на постоянные усилия по привлечению в Территорию большего числа страховых и трастовых компаний, международные компании по-прежнему составляют примерно 90 процентов доходов правительства от оказания финансовых услуг. |
State and municipal enterprises comprise only 11 per cent of the national economy, including 5 per cent accounted for by industry and construction. | Государственные и муниципальные предприятия составляют лишь 11% субъектов хозяйствования, в том числе в промышленности и строительстве - 5%. |
Since personnel costs accounted for $3 billion of the proposed $4.8 billion requirement for the regular budget, his delegation intended to give close attention to personnel issues, including the reform of personnel policy. | Поскольку расходы на персонал составляют З млрд. долл. США из предлагаемых для регулярного бюджета 4,8 млрд. долл. США, его делегация намерена уделять пристальное внимание проблематике людских ресурсов, включая реформу кадровой политики. |
Stopover tourists and excursion visitors accounted for 42 and 5 per cent respectively. | Транзитные туристы и экскурсанты составляли соответственно 42 и 5 процентов всех посетителей3. |
This accounted for over 350 ships on the move in the north Atlantic at that time. | Вместе, эти конвои, составляли порядка 350 судов находящихся в движении в Северной Атлантике в то время. |
Road traffic injuries accounted for 2.2 per cent of global mortality, and were responsible for 25 per cent of all deaths due to injury. | Травмы, полученные в ходе дорожно-транспортных происшествий, вызвали 2,2 процента смертности по всему миру, и составляли 25 процентов всех смертей в результате травм. |
In 2000, 54% of the population was aged between 18 and 59; under-18s accounted for 38% and over-60s 8%. | В 2000 году 54% населения составляли лица в возрасте 18 - 59 лет; лиц, младше 18 лет, насчитывалось 38%, а старше 60 лет - 8%. |
Post resources accounted for 70 per cent of the total appropriation and the remaining 30 per cent pertained to non-post resources. | В общем объеме ассигнований средства на финансирование должностей составляли 70 процентов, а остальные 30 процентов приходились на ассигнования на покрытие расходов, не связанных с должностями. |
UNDCP allocations for alternative development in each of the three States accounted for 75 per cent of the total. | Размеры ассигнований ЮНДКП на цели альтернативного развития в каждом из трех названных государств составили 75 процентов от общего объема. |
In 1993, income from Governments, intergovernmental organizations and the United Nations accounted for 68 per cent of total income, the balance being non-governmental income. | В 1993 году поступления от правительств, межправительственных организаций и Организации Объединенных Наций составили 68 процентов от общей суммы поступлений, а остальные средства поступили из неправительственных источников. |
Ores and metals, food and agricultural products and manufactured goods accounted for 48, 28 and 24 per cent, respectively, of Cuba's exports. | В кубинском экспорте руд и металлов, продовольствия и сельскохозяйственной продукции и промышленных товаров составили соответственно 48, 28 и 24 процента. |
According to 2001 data, women in senior government posts accounted for 14.7 per cent of the heads of authorities and administrative bodies and 24.7 per cent of the heads of organizational subdivisions, departments and administrations. | По данным 2001 г. среди руководителей органов власти и управления женщины на высших государственных должностях составили 14,7%; среди руководителей структурных подразделений, департаментов, управлений - 24,4%. |
But its top 12 tariff lines - 3% of all tariff lines - accounted for 59.7% of the total value of its exports to the US. | Но его лучшие 12 тарифных позиций (3% от всех тарифных позиций) составили 59,7% от общей суммы экспорта в США. |
These 255 rejections accounted for 11.6 per cent of the 2,189 offers of appointment made during the 2011/12 period. | На 255 случаев отказа пришлось 11,6 процента от 2189 предложений о назначении, сделанных в 2011/12 году. |
For example, in 2011 China alone accounted for about two thirds of global iron ore import volumes. | Например, в 2011 году на один лишь Китай пришлось около двух третей мирового импорта железной руды. |
No major change is expected in Helmand province, which accounted for over half of Afghan production last year. | Не ожидается существенных изменений в провинции Гильменд, на которую в прошлом году пришлось более половины всех наркотиков, произведенных в Афганистане. |
Virtually all of it was accounted for by the increased flow of official credit to Latin America, which certainly helped to rebuild depleted reserve levels (see table 4). | Практически все оно пришлось на увеличение объемов официального кредитования стран Латинской Америки, что, конечно же, помогло восстановить истощенные резервы (см. таблицу 4). |
Total requirements amounted to $9.8 billion, of which the needs of WFP accounted for $3.7 billion, or 38 per cent of the total. | Общая сумма потребностей составила 9,8 млрд. долл. США, из которых на нужды ВПП пришлось 3,7 млрд. долл. США, или 38 процентов. |
Aboriginal people accounted for 13.5% of the Saskatchewan population. | Аборигенное население составляет 13,5% от общей численности населения провинции Саскачеван. |
Since the Paris Club accounted for less than a quarter of Uganda's external debts, the effective debt stock reduction under the Naples terms amounted to only 26 per cent. | Поскольку задолженность Парижскому клубу составляет менее 25 процентов внешней задолженности Уганды, реальное сокращение объема задолженности в соответствии с Неапольскими условиями равно всего лишь 26 процентам. |
He questioned whether the expression "multiracial" was apposite as a description of Romania since over 89 per cent of the population was Romanian; the second largest group, the Hungarians, accounted for a further 7 per cent. | Он спросил, является ли уместным использование слова "многорасовое" для описания Румынии, поскольку более 89 процентов населения являются румынами; вторая по численности группа, венгры, составляет 7 процентов. |
We note with interest the paragraph in the Secretary-General's report that notes that the United Nations has handled requests for electoral assistance from 27 countries and that that accounted for about 80 per cent of all such requests received by the United Nations. | Мы с интересом отмечаем пункт в докладе Генерального секретаря, в котором указывается, что Организация Объединенных Наций получила просьбы об оказании содействия в проведении выборов от 27 африканских стран, что составляет около 80 процентов всех подобных просьб, поступивших в Организацию. |
In September 2010, it was reported that Bieber accounted for three per cent of all traffic on Twitter, according to an employee of the social-networking site. | В сентябре 2010 года стало известно, что Бибер составляет три процента от всего трафика на Twitter. |
ECOWAS thus accounted for 49.3 per cent of the total value of Togolese exports, compared with 59 per cent in 2006. | Таким образом, доля ЭКОВАС составила 49,3% общего объема экспорта из Того по сравнению с 59% в 2006 году. |
The European subregion accounted for 38% of production for the entire UNECE region with EU-25 accounting for 25%. | На европейский субрегион приходилось 38% общего объема производства в регионе ЕЭК ООН, при этом соответствующая доля ЕС-25 составила 25%. |
In 1998, according to the Committee on Contributions, the European Union had accounted for 29.5 per cent of world GNP, yet it contributed 36.6 per cent of the Organization's regular budget. | Согласно данным Комитета по взносам, в 1998 году доля Европейского союза в общемировом объеме ВНП составила 29,5 процента, при этом его взнос в регулярный бюджет Организации составил 36,6 процента. |
The cost of the family food basket (2,121.10 soms) accounted for the bulk of the subsistence minimum due to higher prices for staples. | Основную долю прожиточного минимума составила стоимость продуктовой корзины (2121,10 сома), что обусловлено ростом цен на основные продукты питания. |
The Advisory Committee was informed that, based on preliminary data as at 30 September 1998, expenditure in an amount of $1,440,900 had been accounted for from the total commitment authority of $10,624,200 gross ($10,409,500 net). | Консультативный комитет был информирован о том, что, по предварительным данным, на 30 сентября 1998 года сумма учтенных расходов в рамках общей суммы санкционированных ассигнований в размере 10624200 долл. США брутто (10409500 долл. США нетто) составила 1440900 долл. США. |
It is not true that these mulattos were usually freed by their white fathers, but they accounted for 50 per cent of the free non-whites and belonged to either the middle or lowest social class. | Неверно, что их белые отцы, как правило, освобождали их от рабства, однако их доля в общей численности свободных граждан небелой расы составляла 50%, и они являлись представителями либо средних, либо низших социальных классов. |
In the United States, immigrants from Latin America and the Caribbean accounted for 37 per cent of the total, whereas in Canada their share was 17 per cent. | В Соединенных Штатах иммигранты из стран Латинской Америки и Карибского бассейна составляли 37 процентов от общей их численности, тогда как в Канаде их доля составляла 17 процентов. |
(c) 'Electoral systems and processes' accounted for 18 per cent of overall expenditure between 2004 and 2007, due largely to a few specific election projects. | с) в период 2004 - 2007 годов доля расходов на «избирательные системы и процессы» составляла 18 процентов, что в основном объяснялось довольно значительным количеством выборов. |
The share of persons with elementary education keeps steadily decreasing (e.g. people over 15 years old who have completed only elementary education accounted for 83 per cent of the total population in 1950; the figure has since dropped to 33 per cent). | Доля лиц с начальным образованием неуклонно сокращается (так, если в 1950 году доля лиц с начальным образованием в возрасте старше 15 лет составляла 83% от общей численности населения, то сейчас этот показатель сократился до 33%). |
In 2011, wages accounted for 45.3 per cent of the population's income, followed by other sources such as the earnings of self-employed persons (40.2 per cent) and foreign remittances (5.1 per cent). | В 2011 на заработную плату приходилось 45,3% всех доходов населения, вторым по значимости источником доходов были доходы самозанятого населения - 40,2%, а третьим - денежные переводы, доля которых составляла 5,1%. |
In 2006, they accounted for 73% of consultations. | В 2006 году их доля среди получивших консультации составила 73 процента. |
In many developing countries, the more traditional, non-tradable, low-productivity services with reduced capital accumulation potential, such as small retail trade, restaurants, and personal services, have accounted for the increasing share in employment of women. | Во многих развивающихся странах растет доля женщин, занятых в более традиционных, нетоварных, низкопроизводительных отраслях услуг с невысоким потенциалом производственного накопления, таких как мелкая розничная торговля, общественное питание и личные услуги. |
That factor applied likewise to immigration; for example, an analysis, in France, of migration patterns from Romania revealed that the Roma accounted for barely 5 per cent. | Этот фактор также относится к иммиграции; например, результаты проведенного во Франции анализа структуры миграции из Румынии свидетельствуют о том, что доля рома среди иммигрантов составляет лишь 5%. |
In 1998 the lowest paid accounted for some 13% of the labor force, as against 7.9% in September 1993 and 3.8% in September 1989. | В 1998 году доля наименее оплачиваемых трудящихся составляла 13 процентов от общей численности рабочей силы по сравнению с 7,9 процента в сентябре 1993 года и 3,8 процента в сентябре 1989 года. |
Over the past century, the percentage of total war casualties accounted for by civilian deaths has leapt from 10 per cent to close to 90 per cent in 1990. 19 | За последнее столетие доля гражданских лиц в числе общих жертв войны резко возросла: с 10 процентов до почти 90 процентов в 1990 году 19/. |
investments in joint ventures are accounted for in line with IPSAS. | инвестиции в совместные предприятия учитываются согласно МСУГС. |
Many discriminatory practices described in General Assembly resolution 63/171, including incitement, stereotyping, profiling, stigmatization, and legitimation of discrimination, are nevertheless accounted for in the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination practice. | Многие дискриминационные практики, упомянутые в резолюции 63/171 Генеральной Ассамблеи, включая подстрекательство, формирование стереотипных представлений, выделение, стигматизацию и узаконивание дискриминации, тем не менее учитываются в работе Комитета по ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
For the purposes of Article 3, paragraph 3, those direct human-induced deforestation activities that are consistent with the definition in this annex and that started on or after 1 January 1990 and before 31 December of the last year of the commitment period shall be accounted for. | З. Для целей пункта З статьи З учитываются те, являющиеся непосредственным следствием действий человека, виды деятельности по обезлесению, которые отвечают определению в настоящем приложении и которые были начаты 1 января 1990 года или после этого и до 31 декабря последнего года периода действия обязательств. |
a. Project expenditure is accounted for on an accrual basis and is incurred following authorization of the funding source in the form of project budgets. | а. Расходы по проектам учитываются количественно-суммовым методом и производятся с разрешения источника финансирования в форме "бюджетов по проектам". |
All expenditures of UNICEF are accounted for on an accrual basis, except for certain expenditures relating to staff entitlements, which are accounted for on the basis of cash disbursements only. | Все расходы ЮНИСЕФ учитываются количественно-суммовым методом, за исключением выплат пособий персоналу, учитываемых только на основе выплат наличных средств. |
Page views by users from African countries of UNCTAD's online database of IIAs accounted for a fifth of total visits. | На пользователей из африканских стран приходилась пятая часть всех посещений онлайновой базы данных, посвященной МИС. |
At the end of 1990s, services accounted for nearly one fifth of their total export of goods and services. | В конце 90-х годов на услуги приходилась почти одна пятая их общего объема экспорта товаров и услуг. |
Among the agencies, WFP accounted for the largest share of expenditures in least developed countries, followed by UNDP, and UNICEF. | Среди учреждений самая большая доля расходов в наименее развитых странах приходилась на МПП, за которой следуют ПРООН и ЮНИСЕФ. |
The Executive Director compared existing UNOPS with the organization as it had been in 1995 when projects had accounted for the lion's share of UNOPS business. | Директор-исполнитель сравнил, каким ЮНОПС было в 1995 году, когда львиная доля его мероприятий приходилась на осуществление проектов, и каким оно стало сейчас. |
The unpaid assessment of $27 million at the end of 2010 was also concentrated, as only three Member States accounted for more than 63 per cent of the total. | Задолженность по начисленным взносам в объеме 27 млн. долл. США на конец 2010 года также приходилась в основном на долю весьма небольшого числа государств-членов: более 63 процентов от общей суммы приходилось лишь на три государства-члена. |
This would be a useful way of ensuring consistency and would make it easier to ensure that the tax consequences of incentives were fully accounted for. | Это стало бы полезным способом обеспечения последовательности и позволило бы с меньшими трудностями обеспечить полный учет налоговых последствий предоставления льгот. |
On 18 December, SFOR discovered a quantity of ammunition during an inspection of a government ordnance factory storage site in Rogatica - including mortar and artillery rounds, cartridges and fuses - which was neither properly accounted for nor properly stored. | 18 декабря в ходе инспектирования складских помещений на государственной фабрике по производству боеприпасов в Рогачице СПС обнаружили некоторое количество боеприпасов, в том числе минометные мины и артиллерийские снаряды, патроны и взрыватели, учет и хранение которых не обеспечивались надлежащим образом. |
Inter-fund and inter-agency transactions, balances and relations are not adequately accounted for in all the financial statements of United Nations entities and there is consistently double-counting of transactions and assets. | Межфондовые и межучрежденческие операции, остатки средств и соотношения не учитываются должным образом во всех финансовых ведомостях организаций системы Организации Объединенных Наций, и постоянно наблюдается двойной учет операций и активов. |
Accurate time-use data and studies will make unpaid family-care work, which is mostly done by mothers, accounted for and, hopefully, taken into account by policymakers and employers. | Точные данные и исследования об использовании времени позволят вести учет неоплачиваемый работы по семейному уходу, которую осуществляют в основном матери, и есть надежда, что эту работу будут принимать во внимание политики и работодатели. |
Accordingly, provisions of $128,700 are now being proposed in the respective proposed budgets for some of those missions in connection with their relocation, ensuring that the rental and renovation of premises, as necessary, for the missions are properly accounted for. | Вследствие этого в соответствующих предлагаемых бюджетах ряда таких миссий в связи с их переездом в настоящее время предусматриваются ассигнования в размере 128700 долл. США, что обеспечивает надлежащий учет потребностей в ресурсах на необходимую аренду и ремонт помещений для этих миссий. |
One important question is how these measures should eventually be accounted for. | Еще одним важным вопросом является, как должны в конечном итоге учитываться подобные меры. |
Civilian vehicle drinking army petrol, every drop of which has to be accounted for, Sir, through my books. | Гражданский транспорт использует армейский бензин, каждая капля, которого должна учитываться, сэр, в моих журналах. |
As such, revenues and operating costs for the Conference Centre should be separately accounted for and readily identifiable in ECAs accounting records. | Соответственно, доходы и оперативные расходы Конференционного центра должны учитываться отдельно и легко определяться на основе бухгалтерских записей ЭКА. |
It remains to be seen whether the host countries will waive these taxes due from the organizations, or how the costs paid by them would be accounted for to avoid double payments. | Еще предстоит установить, откажутся ли принимающие страны от взимания этих налогов, причитающихся от организаций, или как их расходы будут учитываться, с тем чтобы избежать двойных платежей. |
Given that the purpose of the advance payment in this case was also to purchase tangible property, the Panel finds that the advance payment must also be accounted for in any tangible property claim made by the claimant. | Поскольку цель авансового платежа в этом случае заключается также в приобретении материального имущества, Группа заключает, что аванс должен также учитываться и при определении заявителем любой суммы истребуемого материального имущества. |
It is critical that financing flows for global public goods are accounted for separately and that they are additional to existing ODA commitments. | Потоки финансирования глобальных общественных благ нужно учитывать отдельно, как дополнение к действующим обязательствам по ОПР. |
(b) Policy frameworks in proposals developed by participants will have accounted for regional linkages and will have been reviewed through a network of socially inclusive macro-framework and model users | Ь) Стратегическая концепция, сформулированная в предложениях, разработанных участниками, будет учитывать региональные связи и будет анализироваться на макроконцептуальной основе, обеспечивающей учет социальных аспектов, и с участием типовых пользователей |
The magnitude of the damage is much higher when indirect effects, such as those on valued-added chains and supply networks, are accounted for. | Масштабы ущерба будут гораздо больше, если учитывать косвенное влияние, в частности, на производственно-сбытовые сети и системы поставок. |
Developing countries accounted for over a third of the total membership of the United Nations. Accordingly, they should be given more active consideration in the procurement process. | Развивающиеся страны представляют собой более одной трети от общего числа государств-членов Организации Объединенных Наций. Поэтому их потенциал следует более активно учитывать в рамках процесса закупок. |
The Government is committed to ensuring any human rights impacts are accounted for in the on-going decisions around the rebuild. | Правительство стремится учитывать любое воздействие на права человека при принятии решений по вопросу восстановления. |