| In 2000, private companies accounted for 8 per cent of total spending on agricultural research and development in the developing world. | В 2000 году на частные компании развивающихся стран мира приходилось 8 процентов общих расходов на научные исследования и разработки в области сельского хозяйства. |
| The legal entities, which accounted for 60 per cent of the total agricultural output, had to complete statistical questionnaires of the HCSO. | Юридические единицы, на которые приходилось 60% валового объема сельскохозяйственного производства, должны были заполнять статистические вопросники ЦСУ Венгрии. |
| During the biennium, infrastructure, including agricultural schemes and irrigation, transport, water supply and sanitation, larger educational and health facilities, accounted for about 73 per cent of funds approved. | В течение двухгодичного периода около 73 процентов утвержденных средств приходилось на развитие инфраструктуры, включая сельскохозяйственные проекты и мелиорацию, транспорт, водоснабжение и санитарию, расширение учебных и здравоохранительных учреждений. |
| Whereas in 1970 official sources accounted for 1.5 per cent of NGO budgets, by 1992 this percentage had risen to about 30 per cent. | Если в 1970 году на официальные источники приходилось 1,5% бюджета НПО, то к 1992 году этот показатель вырос приблизительно до 30%. |
| These high-mercury areas also correspond to major zinc producing regions: in 2004, China alone accounted for about a quarter of all world zinc mining, and Australia, Peru, Canada and the US together accounted for another 40 percent. | Эти районы с высокой концентрацией ртути также совпадают с основными регионами добычи цинка: в 2004 году только в Китае добывалась почти четверть добываемого во всем мире цинка, а еще 40 процентов приходилось на Австралию, Перу, Канаду и США, вместе взятые. |
| Services historically accounted for about 50 per cent of GDP, though this share has been revised downwards in light of new statistics adopted by PCBS. | На долю услуг традиционно приходится около 50% ВВП, хотя после принятия ПЦСУ новой статистической методики эта доля была пересмотрена в сторону понижения. |
| It had noticed that two large missions, UNAMA and UNAMI, accounted for more than 70 per cent of all the financial and staffing requirements for such missions. | Он отметил, что на долю двух крупных миссий, МООНСА и МООНСИ, приходится более 70 процентов всех финансовых и кадровых потребностей таких миссий. |
| However, earmarked contributions still accounted for 50.7 per cent of total contributions (53.7 per cent in 2012). | Однако на долю взносов в целевые ресурсы все еще приходится 50,7 процента совокупных взносов (в 2012 году - 53,7 процента). |
| She went on to point out the contradictory nature of the statistics provided in the report: although 96 per cent of girls were familiar with family-planning practices, teenage girls accounted for 31 per cent of all pregnancies. | Далее она указывает на противоречивый характер статистических данных, содержащихся в докладе: хотя 96 процентов девочек знакомы с практикой планирования семьи, на долю несовершеннолетних девочек приходится 31 процент всех случаев беременности. |
| Fugitive fuel emissions, from oil and gas production, coal-mining and leakage of natural gas from pipelines, accounted for more than 90 per cent of CH4 emissions from the energy sector. | На долю утечек при добыче и транспортировке топлива, т.е. при добыче нефти и газа, при добыче угля и в результате утечек природного газа из трубопроводов приходится более 90% выброса СН4 в секторе энергетики. |
| Given that expenditure on peace-keeping operations accounted for some 32 per cent of the total expenditures of the system, proper controls must be applied. | Учитывая тот факт, что расходы на операции по поддержанию мира составляют около 32 процентов от общей суммы расходов системы, необходимо применять надлежащие механизмы контроля. |
| IRU estimated that some 40 per cent of transport time was lost at borders, while unofficial payments accounted for 38 per cent of transport costs in the region. | По оценкам МСАТ, примерно 40 процентов транспортного времени теряется на границах, а «неофициальные платежи» составляют 38 процентов транспортных расходов в регионе. |
| A recent national census had shown that persons with disabilities accounted for 10.9 per cent of the population. | По данным недавно проведенной переписи населения, лица с ограниченными возможностями составляют 10,9 процента от общей численности населения. |
| Males accounted for 84 per cent of all convictions in 2005/06; more males than females were convicted in almost all crime and offence categories. | Мужчины составляют 84 процента всех осужденных в 2005/2006 годах; доля осужденных мужчин превышает долю осужденных женщин почти во всех типах преступлений и правонарушений. |
| Given that indigenous people accounted for 42 per cent of the population in Guatemala, he asked the delegation to explain why only 37 per cent of the Bolivian population identified themselves as indigenous. | Учитывая, что в Гватемале коренные народы составляют 42 процента населения, он обращается к делегации с просьбой разъяснить, почему только 37 процентов населения Боливии считают себя представителями коренного населения. |
| However, most of the people in this group were accounted for by China and India. | Однако наибольшую долю по численности населения в этой группе стран составляли Индия и Китай. |
| Separations of female staff accounted for 47.6 per cent of all staff departures. | Из всех прекративших службу сотрудников женщины составляли 47,6 процента. |
| As of September 2007, minors accounted for 1.80 per cent of incarcerated persons. | На сентябрь 2007 года несовершеннолетние составляли 1,8% всех заключенных страны. |
| On that date women over 75 years of age accounted for 6 per cent of the total population, compared with 4 per cent for men. | На тот момент женщины в возрасте старше 75 лет составляли 8 процентов общей численности населения, в то время как доля мужчин данной возрастной категории - лишь чуть более 4 процентов населения. |
| Namely, not only the girls slowly and in greater numbers continue studies at university, but also show great interest in further professional advancement by working as assistant lecturers at university so that in 2001/02 academic year they accounted for 63,7% of them. | Она состоит в том, что все большее число девушек не только продолжают учебу в университете, но и проявляют большой интерес к дальнейшему профессиональному росту, работая в качестве ассистентов в университете: в 2001/02 учебном году они составляли 63,7 процента ассистентов. |
| Congenital disability accounted for 7.8% of the total population with a disability. | Инвалиды с детства составили 7,8% всех лиц с ограниченными возможностями. |
| Girls accounted for 48.3of all children attending pre-school institutions of the country. | Девочки составили 48,3 процента всех детей, посещающих дошкольные учреждения в стране. |
| As a result, those people considered as extremely poor accounted for slightly more than a quarter of the developing world's population in 2005, compared with almost half that population in 1990. | В результате те люди, кого считают беднейшими слоями общества, составили чуть более четверти населения развивающегося мира в 2005 году, по сравнению с почти половиной населения в 1990 году. |
| Of that population, 72 per cent had been from Myanmar, while Cambodians, Indo-chinese and displaced students from Myanmar had accounted for 26 per cent, 1 per cent and 0.5 per cent, respectively. | Из них 72 процента из Мьянмы, а количество лиц из Камбоджи, Индонезии и перемещенных учащихся из Мьянмы составили, соответственно, 26 процентов, 1 процент и 0,5 процента. |
| Contributions to pooled funding arrangements like multi-donor trust funds, including One UN Funds and thematic funds, accounted for the remaining 12 per cent of non-core resource flows in 2009. | В 2009 году взносы в такие механизмы совместного финансирования как многосторонние донорские целевые фонды - в том числе в фонды «Единая Организация Объединенных Наций» и тематические фонды - составили оставшиеся 12 процентов от объема неосновных ресурсов. |
| Although it was responsible for only 23 per cent of all resolutions adopted by the Assembly, the Third Committee accounted for 44 per cent of all Assembly resolutions that included a gender perspective. | Хотя на Третий комитет пришлось всего 23 процента от всех резолюций, принятых Ассамблеей, его доля в общем числе ее резолюций, касающихся гендерных аспектов, составила 44 процента. |
| Five countries accounted for 40 per cent of country level programme expenditures (Afghanistan, Bangladesh, Democratic Republic of the Congo, Haiti and Sudan), with Afghanistan alone representing 23 per cent. | Сорок процентов расходов на программы странового уровня пришлось на пять стран (Афганистан, Бангладеш, Гаити, Демократическая Республика Конго и Судан), причем только на Афганистан пришлось 23 процента расходов. |
| The distribution of expenditure reveals that three service lines together accounted for approximately 83 per cent of the resources in governance (public administration reform and anti-corruption; electoral systems and processes; and decentralization and local governance). | Согласно данным о распределении расходов, на эти три направления работы пришлось в общей сложности примерно 83 процента ресурсов в области управления (реформа государственного управления и борьба с коррупцией; избирательные системы и процессы; децентрализация и местное управление). |
| The coffee industry in Papua New Guinea reached a peak in 1998 when it accounted for about 38% of PNG's non-mineral exports and 13% of total exports. | Наибольшего развития кофейная индустрия достигла в 1998 году, когда на кофе пришлось 13 % всего экспорта страны (38 % по объёму неминеральных ресурсов). |
| In 2005, they accounted for 36 per cent (or $334 billion) of $916 billion in total global FDI inflows. | В 2005 году на их долю пришлось 36 процентов (или 334 млрд. долл. США) из 916 млрд. долл. США в общем глобальном объеме ПИИ. |
| The eradication of poverty among the Chinese people, who accounted for one fifth of the world's population, should be a collective endeavour on the part of the international community. | Искоренение нищеты в Китае, население которого составляет пятую часть населения мира, должно стать общей задачей международного сообщества. |
| It had been determined that administrative costs accounted for 38 per cent of the budget on the basis of a detailed analysis and not simply by adding up the sections of the budget. | Вывод о том, что доля административных расходов составляет 38 процентов бюджетных средств, является результатом подробного анализа, а не простого сложения расходов по разделам бюджета. |
| She had been puzzled to see that, while women represented 54.5 per cent of unemployed persons with less than a secondary general education, they accounted for almost 68 per cent of those with higher vocational qualifications. | Она с недоумением узнала, что, в то время как женщины составляют 54,5 процента безработных, не получивших полного общего среднего образования, их доля среди безработных, имеющих высшее образование, составляет почти 68 процентов. |
| Unaccompanied shipments accounted for around 53 per cent of the cost of United Nations-arranged travel; however, this entitlement was not used widely. | Стоимость несопровождаемой перевозки багажа составляет около 53 процентов стоимости поездки, организуемой Организацией Объединенных Наций; однако эта льгота используется не так часто. |
| A survey carried out by the Ministry of Health and the Institute for Indigenous Affairs in municipalities where indigenous people accounted for 30 per cent or more of the population revealed a mortality rate of 55 per 1,000 live births. | в муниципиях, в которых коренное население составляет 30% и более и в которых министерство здравоохранения и НИКН проводили исследования, детская смертность составляет 55 на тысячу рождений. |
| The share devoted to programmes of the European Space Agency (ESA) accounted for the main part of the 2006 budget. | Доля средств, выделяемых на программы Европейского космического агентства (ЕКА), составила основную часть бюджета на 2006 год. |
| Compared to the proportions found elsewhere, the percentage of women in the diplomatic corps is increasing, as in 2008 they accounted for 19% thereof. | В отношении сферы внешних сношений следует отметить, что доля женщин на дипломатической службе увеличивается, и в 2008 году составила 19 процентов. |
| Coal posted a growing role in the world's energy consumption: in 2009, it accounted for 27% of the total. | Уголь приобретает всё большую роль в мировом потреблении энергии: в 2009 году его доля составила 27 % от общего объёма. |
| Bilateral assistance to partner countries accounted for some 37 per cent of total ODA in 2007 and some 53 per cent of the bilateral envelope. | В 2007 году двусторонняя помощь странам-партнерам составила около 37 процентов от общего объема ОПР и приблизительно 53 процента от объема двусторонних ассигнований. |
| The road sector accounted for 74 per cent, railways for 15 per cent and water transport for seven per cent of the total transport lending by ADB during 1970-2009. | Дорожная отрасль составила 74 процента, железные дороги - 15 процентов и водный транспорт - 7 процентов от общего объема кредитования транспорта АБР в период с 1970 по 2009 год. |
| Girls accounted for 54 per cent of students and boys for 46 per cent. | Доля девочек составляла 54%, а мальчиков - 46%. |
| Apparel accounted for less than 2 per cent of world trade and provided 0.6 percentage points of the increase. | На одежду приходилось менее 2% объема мировой торговли, и ее доля составляла 0,6% роста. |
| A decade ago, the European advanced economies and North America each accounted for over a quarter of world output and the European emerging economies accounted for another 5 per cent. | Примерно десять лет назад на долю европейских развитых стран и на Северную Америку приходилось более четверти объема общемирового производства, тогда как доля стран с формирующейся рыночной экономикой, составляла еще 5 процентов. |
| Crimes against life, bodily integrity and health accounted for 33 %, those against public law and order and ones against property, accounted for 14 % and 6 % in the group of cases under review. | В группе рассматриваемых дел доля преступлений против жизни, физической неприкосновенности и здоровья составляла 33 процента, на преступления против общественного порядка и преступлений против собственности приходилось 14 процентов и 6 процентов соответственно. |
| For example, although research and development in the United States was about 3 per cent of GDP in the 1960s and in the 2000s, the Government accounted for two thirds of this in the 1960s but only one third more recently. | Например, хотя на долю НИОКР в Соединенных Штатах Америки приходилось около З процентов ВВП в 1960-е годы, а также в 2000-е годы, на долю правительства приходилось две трети этой суммы в 1960-е годы, а в последнее время эта доля составляла только одну треть. |
| Despite such accelerating growth, by 1990 international migrants accounted for just 2.3 per cent of the total population of the world. | Несмотря на такой ускоренный прирост, к 1990 году доля международных мигрантов от общей численности населения в мире составляла только 2,3 процента. |
| Manufacturing accounted for just under 9 per cent of GDP. | Доля машиностроительной промышленности составляла чуть менее 9% ВВП. |
| In 2002, services accounted, on average, for 49 per cent of GDP in developing countries, while for developed countries this share was 72 per cent. | В 2002 году на услуги в среднем приходилось 49% ВВП в развивающихся странах, тогда как в развитых странах эта доля составляла 72%. |
| In 2006, the share of women graduates accounted for 51% in the universities and 47% in the graduate schools. | В 2006 году доля женщин среди выпускников высших учебных заведений составляла 51 процент в университетах и 47 процентов в высших специализированных школах. |
| In 1992, self-collected funds accounted for over 50 per cent of total funding, government funding less than 10 per cent and bank loans 40 per cent. Song, op. cit., p. 232. | В 1992 году на самостоятельно собранные средства приходилось более 50% всего объема финансирования, тогда как доля государственного финансирования не превышала 10%, а удельный вес банковских займов составлял 40% 27/. |
| Trade credits are not accounted for SPEs, because the are also related to real economic transactions. | Коммерческие кредиты в отношении СЮЛ не учитываются, поскольку они тоже связаны с реальными экономическими операциями. |
| The Board, however, was not able to provide assurances that in-year transactions and balances were being appropriately processed, accounted for and reported. | Комиссия не смогла предоставить гарантии в отношении того, что операции и остатки средств в течение года должным образом обрабатываются, учитываются и включаются в отчетность. |
| Clarifications were made on the tailing pits calculation and whether they are accounted as land uptake or being reported as part of certain industries, e.g. mining industry. | Были даны пояснения относительно расчета площади отвалов и того, учитываются ли они как земли, изъятые из оборота, или как часть площадей под объектами некоторых отраслей промышленности, в частности горнодобывающей. |
| According to Brazilian tax regulations, all leases are accounted for using procedures similar to operating leases. | В соответствии с бразильскими налоговыми нормами все операции финансовой аренды учитываются с использованием методов, сходных с методами учета операций хозяйственной аренды. |
| Another type of problem is the different principles applied, depending on when the flows are accounted e.g. payments, unaccrued expenditures and accrued expenditures. | Еще одной проблемой является применение различных принципов в зависимости от того, в какой момент учитываются потоки, например платежи, неаккумулированные затраты и аккумулированные непогашенные затраты. |
| Thus, according to the data, six countries accounted for a quarter of the 1999 expenditure. | Так, согласно имеющимся данным, на эти шесть стран приходилась одна четверть всех расходов за 1999 год. |
| He noted that even though FDI inflows into Africa had increased in 2003 and 2004, most of this increase was accounted for by investment in natural resources exploitation. | Он отметил, что, несмотря на увеличение притока ПИИ в африканские страны в 2003 и 2004 годах, основная часть этого прироста приходилась на инвестиции в эксплуатацию природных ресурсов. |
| Developed countries nevertheless still accounted in 1993 for a higher State-controlled share than developing countries with respect to the production of aluminium, refined nickel, potash and refined zinc. | Тем не менее на развитые страны в 1993 году по-прежнему приходилась более высокая доля контролируемого государством производства алюминия, рафинированного никеля, поташа и рафинированного цинка, чем на развивающиеся страны. |
| It is worth noting that least developed countries accounted for most of OECD/DAC aid and EU aid in the period 2002-2003, with the aid disbursements of some donor countries exceeding 50 per cent: Belgium, Denmark, Ireland, Italy, Norway, Portugal, and Sweden. | Следует отметить, что в период 2002-2003 годов на долю наименее развитых стран приходилась большая часть помощи КСР/ОЭСР и ЕС, при этом помощь ряда стран-доноров превысила 50 процентов: Бельгия, Дания, Италия, Ирландия, Норвегия, Португалия и Швеция. |
| The health sector accounted for an insignificant amount of direct assistance from donors. | На долю здравоохранения приходилась незначительная доля средств в рамках прямой помощи доноров. |
| The detailed analysis showed that warehouses in 54 of the 76 countries with operational warehouses had not adequately accounted for inventory movements. | Подробный анализ показал, что в 54 из 76 стран, в которых находятся действующие склады, не был обеспечен надлежащий учет движения запасов материальных средств. |
| In an audit of the Colombia country office of the United Nations Office on Drugs and Crime, OIOS found that project assets may not be accounted for properly. | В ходе проверки колумбийского странового отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности УСВН пришло к выводу о том, что, по всей видимости, отделением не налажен адекватный учет имущества, стоящего на балансе проектов. |
| How to ensure that the contributions of forests to society (provision of services, including health, biodiversity, climate, etc) are properly valued and accounted for? | Каким образом обеспечить надлежащую стоимостную оценку и учет вклада лесов в развитие общества (как источника услуг, в том числе в таких областях, как здоровье, биоразнообразие, климат и т.д.)? |
| All weapons were accounted for and were in good condition when the fleet returned to the United Kingdom. | После возвращения в Соединенное Королевство был произведен учет всего оружия, которое было в полном порядке. |
| Accounting and reporting on areas not previously accounted for or presented in the statements under UNSAS was also challenging. | Определенную сложность представляли и учет и отчетность по позициям, которые ранее не учитывались или не отражались в ведомостях, составляемых в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
| In this way, the costs of the use of the environment will be accounted for in decision-making regarding production and consumption. | Тем самым расходы, связанные с использованием окружающей среды, будут учитываться при принятии решений в отношении производства и потребления. |
| The absence of an asset register may lead to assets not being fully accounted for and losses going undetected. | Отсутствие реестра активов может привести к тому, что активы не будут полностью учитываться, а убытки останутся незамеченными. |
| It remains to be seen whether the host countries will waive these taxes due from the organizations, or how the costs paid by them would be accounted for to avoid double payments. | Еще предстоит установить, откажутся ли принимающие страны от взимания этих налогов, причитающихся от организаций, или как их расходы будут учитываться, с тем чтобы избежать двойных платежей. |
| Some claim areas lie adjacent to or in the vicinity of other claims, providing a further justification for data accessibility and the joining of efforts in modelling, so that activities in neighbouring areas can be modelled and accounted for. | Некоторые заявочные районы примыкают к другим таким районам или расположены в их непосредственной близости, что еще более обуславливает потребности в обеспечении доступности данных и объединении усилий по моделированию, с тем чтобы осуществляемая в соседних районах деятельность могла учитываться в рамках этих усилий. |
| In any fuel flow measurement it shall be accounted for any fuel that bypasses the engine or returns from the engine to the fuel storage tank. | В ходе любого измерения потока топлива должно учитываться любое топливо, проходящее в обход двигателя или возвращающееся из двигателя в топливный бак. |
| Speakers had noted that international trading was not limited to multilateral trade, and that regional and plurilateral trading agreements must also be accounted for. | Ораторы отметили, что международные торговые отношения не ограничиваются многосторонней торговлей и необходимо также учитывать региональные и многосторонние торговые соглашения. |
| Should've accounted for a half-factor wind. | Должен был учитывать фактор ветра. |
| Instead, the individual needs of all of them should have to be accounted for as far as provision of services is concerned. | Напротив, при оказании услуг необходимо учитывать индивидуальные потребности всех из них. |
| As is apparent in the diversity of new actors to be accounted for and in the changes in architecture to be addressed, this task of the United Nations has become increasingly complex in recent years. | Как на то указывают большое число новых участников, которых надо принимать во внимание, и изменения в структуре, которые следует учитывать, эта задача Организации Объединенных Наций становится все более сложной в последние годы. |
| An example was given of TNCs which often accounted for and reported on their environmental liabilities arising from legal obligations in developed countries but were silent on such liabilities arising in developing countries where there was no legislation. | Был приведен пример ТНК, которые зачастую обязаны учитывать и отражать в отчетности свои экологические обязательства, вытекающие из юридической ответственности в развитых странах, но которые хранят молчание в отношении таких обязательств, возникающих в развивающихся странах, где не существует соответствующего законодательства. |