In 2007, they accounted for 47 per cent of delivery. | В 2007 году на них приходилось 47% мероприятий. |
Fees and salaries for retired former staff in the biennium 2002-2003 totalled $26.9 million, of which language services accounted for $11.8 million (43.7 per cent). | Общая сумма расходов на выплату вознаграждения и окладов вышедшим на пенсию бывшим сотрудникам в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов составила 26,9 млн. долл. США, из которых на лингвистические службы приходилось 11,8 млн. долл. США (43,7 процента). |
Although LDCs accounted for 13 per cent of the world's population in 1997, their share of international exports and imports in that year was just 0.4 and 0.6 per cent, respectively. | Так, если в 1997 году на НРС приходилось 13% численности мирового населения, то их доля в мировом экспорте и импорте составила в этом же году соответственно всего лишь 0,4% и 0,6%. |
In 2008, women from ethnic minority backgrounds accounted for 58,5 per cent of residents, compared with 51 per cent in 2005 and 45 per cent in 2003. | В 2008 году на долю женщин из числа этнических меньшинств приходилось 58,8% постояльцев, по сравнению с 51% в 2005 году, и 45% в 2003 году. |
As of May 2003, the commerce and services sector accounted for 69 per cent of all employment in firms with over 10 employees, while 24 per cent were in the industrial sector and 7 per cent in construction. | В мае 2003 года на сферу торговли и услуг приходилось 69% рабочих мест на предприятиях, где заняты 10 и более сотрудников, на промышленность - 24% и 7% - на строительство. |
Thus, those countries accounted for a 30 per cent export share of the 20 most dynamic merchandise product groups. | Так, в 20 наиболее динамичных товарных группах на долю развивающихся стран приходится 30% экспорта. |
These two offices accounted for more than one third (14 of 39) of the high risks identified. | На эти два отделения приходится более трети (14 из 39) всех выявленных повышенных рисков. |
Following the signing ceremony in September 2009, a total of 19 States had signed or acceded to the Convention and, together, they accounted for approximately one third of world trade. | Церемония подписания состоялась в сентябре 2009 года, и с того времени Конвенцию подписали или присоединились к ней в общей сложности 19 государств, на долю которых в совокупности приходится около одной трети всего объема мировой торговли. |
In the absence of detailed data from the United States, it is estimated that Colombia accounted for one third, and Spain for approximately 15 per cent, of the seizure volumes relating to sea and air transportation. | В отсутствие подробных данных по Соединенным Штатам Америки можно отметить, что из общего объема изъятий в связи с оборотом на море и воздушным транспортом около одной трети приходится на долю Колумбии и примерно 15 процентов на долю Испании. |
According to information received by the Committee, less than 3 per cent of the biggest farms in the country accounted for nearly two thirds of the country's farmland, while 54 per cent of farms represented only 4 per cent of total farmland. | Согласно информации, полученной Комитетом, менее чем на З% крупнейших ферм в стране приходится примерно две трети национальных сельскохозяйственных угодий, тогда как 54% ферм занимают лишь 4% от всех сельскохозяйственных угодий. |
The Government considered them to be an enormous asset to the country's development, especially in terms of their remittances, which accounted for 15 per cent of gross domestic product. | Правительство считает, что они вносят огромный вклад в развитие страны, особенно учитывая размеры их денежных переводов, которые составляют 15 процентов валового внутреннего продукта. |
It was essential to ensure that the system set up to combat climate change included those countries whose absolute emissions accounted for an important proportion of overall emissions. | Важно обеспечить, чтобы в механизме, созданном для борьбы с изменением климата, участвовали те страны, абсолютные показатели выбросов которых составляют высокий процент от общего объема выбросов. |
Women made up the majority of poor and excluded people, but accounted for 80 to 90 per cent of food production and were therefore most affected by the food crisis. | Женщины составляют большинство малоимущего, социально неблагополучного населения, но именно они производят от 80 до 90 процентов продовольствия. |
Girls accounted for 38.5 per cent of enrolments in the tertiary sector compared with 8.5 per cent in the industrial sector. | Девочки составляют 38,5 процента обучающихся профессиям для сферы услуг и 8,5 процента обучающихся профессиям производственной сферы. |
Since education had been made compulsory, 96 per cent of all girls were in primary school; girls accounted for nearly 48 per cent of the secondary school population and over 42 per cent of students in higher education. | Благодаря введению обязательного образования 96 процентов всех девочек охвачены учебой в начальных школах, девушки составляют примерно 48 процентов учащихся средних школ и более 42 процентов студентов высших учебных заведений. |
Extrabudgetary resources accounted for only 11 per cent of the total budget. | Внебюджетные средства составляли лишь 11 процентов всего бюджета Комиссии. |
Between 1994 and 1999, spending on health care accounted for between 4.92 per cent and 8.80 per cent of the general budget. | В период 1994 - 1999 годов расходы на здравоохранение составляли от 4,92 до 8,80 процента от общего бюджета страны. |
However, just 3% of Timorese employed in the Department of Water and Sanitation were women and they accounted for only 17% of the total number of employees in the Ministry of Justice. | Однако среди тиморцев, работающих в Департаменте водоснабжения и санитарии, женщины составляли только З процента; и на их долю приходилось лишь 17 процентов от общего числа служащих Министерства юстиции. |
Women have accounted for and still represent a significant portion of the rural labour force, employed not only in the typical "female" sectors (services, lifestyle and education), but also in the main sectors of agriculture, namely, animal husbandry and cultivation. | Женщины составляли и продолжают составлять значительную часть трудовых ресурсов сельской местности, занятых не только в типично «женских» сферах (обслуживание, быт, воспитание и образование), но и в важнейших отраслях сельского хозяйства - животноводстве и растениеводстве. |
The Committee had not accounted for existing methyl bromide stocks, which stood at 3,132.4 tonnes at the end of 2009, compared to 10,592.679 tonnes reported in 2005. | Комитет не учитывал имеющиеся запасы бромистого метила, которые на конец 2009 года составляли 3132,4 тонны по сравнению с 10592,679 тонны, о которых сообщалось в 2005 году. |
Local development programmes accounted for 60 per cent of total delivery; financial services programmes for 40 per cent. | Программы местного развития составили 60 процентов общего объема выполнения; программы финансовых услуг - 40 процентов. |
In 1999, calls about at-risk behaviour accounted for 23.3 per cent of calls from adolescents 15 to 19 years old and 41.55 per cent of calls from young people 20 to 24 years old. | В 1999 году из общего числа звонков в отношении связанного с риском поведения 23,3 процента составили звонки от подростков 15-19 лет и 41,55 процента - звонки от молодых людей 20-24 лет. |
Pentecostals and Methodists accounted for 0.2% each, while Buddhists, Presbyterians, Seventh-day Adventists, Mormons and Plymouth Brethren accounted for 0.1% each. | Пятидесятники и методисты составили 0,2 % каждая, в то время как пресвитериане, адвентисты седьмого дня, мормоны составили по 0,1 %. |
Voluntary contributions from Governments and the European Community accounted for $378.3 million of total income, or 95.7 per cent. | В 2001 году общие поступления в виде наличности и натурой составили 395,2 млн. долл. США, из которых 302,9 млн. долл. США, или 95,7 процента от общего объема поступлений. |
Taking it into account the expenses on every rouble of the sold product, work and service accounted for 49.8 kopecks that is 4.8 kopecks lower than it was planned. | При этом затраты на один рубль реализованной продукции, работ и услуг составили 49,8 копейки, что ниже плановых на 4,8 копейки. |
Japan, the Republic of Korea and the United States accounted for two thirds of solar energy patent applications, while Japan accounted for the majority of patent applications in fuel cell technology. | На Японию, Республику Корея и Соединенные Штаты пришлось две трети патентных заявок сектора солнечной энергетики, в то время как на Японию пришлось большинство патентных заявок на технологии топливных элементов. |
Virtually all of it was accounted for by the increased flow of official credit to Latin America, which certainly helped to rebuild depleted reserve levels (see table 4). | Практически все оно пришлось на увеличение объемов официального кредитования стран Латинской Америки, что, конечно же, помогло восстановить истощенные резервы (см. таблицу 4). |
During 1994-1995, advisory and training services accounted for two thirds of the work/months of such activities. | В 1994-1995 годах на долю консультативного обслуживания и подготовки кадров пришлось две трети всего количества человеко-месяцев, затраченных комиссиями на такую деятельность. |
PE deals accounted for 17% of the aggregate value of European media deals overall in 2008 compared with 25% in 2007 and a massive 44% in 2006. | На сделки с частным капиталом в этом году пришлось 17% совокупной стоимости сделок в СМИ на европейском рынке по сравнению с 25% в 2007 и 44% в 2006 году. |
Five agencies accounted for $10.4 billion or 84.8 per cent of total technical cooperation delivered to programme countries of $12.2 billion. | На долю пяти учреждений пришлось 10,4 млрд. долл. США, или 84,8 процента от суммы в 12,2 млрд. долл. |
The proportion of girls in the secondary school accounted for 43%. | Доля девочек среди учащихся средних школ составляет 43 процента. |
Agriculture accounted for more than 50 per cent of his country's national economy and was vital for its reconstruction. | Сельское хозяйство составляет более 50 процентов в экономике Афганистана и имеет жизненно важное значение для восстановления страны. |
Most of the electricity is used by industry. In 2011, the Tajik Aluminium Company (TALCO) accounted for about 50% of overall electricity consumption, or 6.7 billion kWh. | Большая часть электроэнергии потребляется в промышленности, причем доля Таджикского алюминиевого завода составляет около 50% от суммарного объема электропотребления или 6,7 млрд. кВт∙ч в 2011 г. |
Despite the fact that the major contributor had thus far in 1999 paid contributions of $264 million, it still accounted for 65 per cent of the total amount owed at 30 September 1999. | Несмотря на тот факт, что страна, выплачивающая наибольший взнос, к настоящему моменту в 1999 году выплатила взнос в размере 264 млн. долл. США, это по-прежнему составляет 65 процентов от общей суммы невыплаченных взносов на 30 сентября 1999 года. |
Against the backdrop of the total number of crimes recorded in the Russian Federation, the share accounted for by crimes committed under article 127.1 of the Criminal Code is less than one-ninth of a per cent. | На фоне общего количества зарегистрированных на территории Российской Федерации преступлений, доля совершаемых преступлений, предусмотренных статьей 127.1 УК РФ (торговля людьми), составляет менее одной десятой процента. |
The bilateral channel accounted for about one quarter of population assistance, except in 1995, when immediately following the International Conference on Population and Development, it accounted for 37 per cent of assistance. | На двусторонние программы приходилось примерно четверть помощи в области народонаселения, за исключением 1995 года, когда, сразу же после проведения Конференции, доля соответствующей помощи составила 37 процентов. |
For example, for the Renewables 2004 conference, transport of participants accounted for 97.5 per cent of the total emissions of the event, with air travel contributing 98.5 per cent of the transport emissions. | Например, при проведении в 2004 году конференции, посвященной возобновляемым источникам энергии, 97,5% общих выбросов, образовавшихся в результате проведения данного мероприятия, пришлось на перевозку его участников, при этом доля выбросов в результате полетов на самолетах составила 98,5% от объема выбросов транспортных средств. |
Temporary work accounted for 7,0% of total employment in 2002, while the proportion of women in temporary work to total employment of women was 10,8%. | В 2002 году доля временной работы составила 7,0 процентов от общей занятости, в то время как доля женщин, работающих на временной основе, по отношению к общему числу занятых женщин составила 10,8 процента. |
In 2008, farming enterprises accounted for 99.1 per cent of raw-cotton and 79.2 per cent of grain production. | Доля фермерских хозяйств в производстве хлопка-сырца составила в 2008 г. - 99,1%, в производстве зерновых -79,2%. |
clean metric tonnes of coal (both metallurgical and steam coal), which represented 17% growth over 2007 production. UCC's metallurgical coal production accounted for approximately 4% of total U.S. metallurgical coal production in 2008. | тонн металлургического и энергетического угля (в эквиваленте угольного концентрата), что на 17% выше аналогичного показателя 2007 г. Добыча металлургического угля компанией UCC в 2008 г. составила около 4% всего количества добытого металлургического угля в США. |
Receivables from staff members of $3.2 million accounted for 80 per cent of the balance. | Дебиторская задолженность сотрудников в размере 3,2 млн. долл. США составляла 80 процентов остатка этих средств. |
In 2005, youth, defined as persons aged 15 to 24 years, accounted for nearly 18 per cent of the world population, and that group will expand by another 31 million by 2015. | В 2005 году доля молодежи, т.е. лиц в возрасте от 15 до 24 лет, составляла около 18 процентов от общей численности населения земного шара, и к 2015 году численность этой группы населения увеличится еще на 31 миллион человек. |
The bulk of that amount comprised long-term debt (80 per cent), while short-term debt accounted for 18 per cent of the total. | Основная часть этой суммы приходилась на долгосрочную задолженность (80 процентов), в то время как краткосрочная задолженность составляла 18 процентов от общей суммы. |
1 company accounted for 80 | Доля одной компании составляла 80 |
In 2005 and 2006, single-parent households accounted for, respectively, 18.9 and 20.9 per cent of the total number of households with children. | Доля индивидуальных домохозяйств, в которых проживают дети, которые не имеют одного или обоих родителей, в общем количестве домохозяйств с детьми, составляла в 2005 г. - 18,9%, в 2006 г. - 20,9%. |
In 2006, aboriginal women had accounted for 50 per cent of women infected by the virus. | В 2006 году доля женщин-аборигенов среди ВИЧ-инфицированных женщин составила 50 процентов. |
Although it was responsible for only 23 per cent of all resolutions adopted by the Assembly, the Third Committee accounted for 44 per cent of all Assembly resolutions that included a gender perspective. | Хотя на Третий комитет пришлось всего 23 процента от всех резолюций, принятых Ассамблеей, его доля в общем числе ее резолюций, касающихся гендерных аспектов, составила 44 процента. |
In 2003, the top two countries accounted for 66.1 per cent of the open-registry fleet, while their share in 1970 was 95.7 per cent, which is a clear indication of the proliferation of registers offering flag of convenience facilities. | В 2003 году на долю двух ведущих стран приходилось 66,1 процента флота открытого регистра, в то время как в 1970 году их доля составляла 95,7 процента, что явно свидетельствует о распространении регистров, позволяющих использовать возможности удобного флага. |
In the 2009/10 school year, private higher vocational schools accounted for around 41 per cent of the country's higher vocational training network and taught just over 11 per cent of higher vocational students. | В общем числе высших профессиональных учебных заведений (ВПУЗ) в 2009/2010 учебном году на частные учебные заведения пришлось около 41%, а доля студентов, обучавшихся в них, в общем числе студентов составила немногим более 11%. |
The Fourth, Fifth and Sixth Committees accounted, respectively, for 6, 4 and 1 per cent of such resolutions while contributing 9, 9 and 8 per cent, respectively, of all Assembly resolutions. | На долю Четвертого, Пятого и Шестого комитетов приходится соответственно 6, 4 и 1 процент таких резолюций, а доля принятых ими резолюций составляет соответственно 9, 9 и 8 процентов от совокупного количества резолюций Ассамблеи. |
Trade credits are not accounted for SPEs, because the are also related to real economic transactions. | Коммерческие кредиты в отношении СЮЛ не учитываются, поскольку они тоже связаны с реальными экономическими операциями. |
The TF deposition reflected better the total load to the ecosystem, as it accounted for changes in dry deposition fraction as well. | Сквозное осаждение лучше отражает общую нагрузку на экосистему, так как в нем учитываются также изменения сухой фракции осадков. |
That even in the cases where reasonable demands are exceeded those shall not be accounted for in the calculation of the consumption of the flag State | даже в тех случаях, когда разумные потребности превышены, таковые не учитываются при расчете потребления государства флага; |
Contributions to technical cooperation trust funds, earmarked contributions and Professional Officer trust funds are accounted for when received in cash. | Взносы в целевые фонды технического сотрудничества, целевые взносы и взносы в целевые фонды для финансирования должностей сотрудников категории специалистов учитываются после поступления наличности. |
Investments are accounted for at cost. | Инвестиции учитываются по стоимости. |
The manufacturing industry accounted for the lion's share of Indian OFDI approvals during the FW. | На обрабатывающую промышленность приходилась львиная доля разрешенных индийских ВПИИ в период ПВ. |
Mineral exports in 1998 accounted for half of the country's total export earnings. | В 1998 году половина экспортных поступлений страны приходилась на экспорт полезных ископаемых. |
Official Development Assistance (ODA), comprising grants and concessional loans, accounted for a third of total resource flows to developing countries in 1992. | На официальную помощь в целях развития (ОПР), включающую в себя дотации и льготные ссуды, в 1992 году приходилась одна треть от общего объема ресурсов, направляемых в развивающиеся страны. |
In the late 1970s and 1980s, refugees from Kampuchea, Viet Nam and Laos had accounted for most of the quota. | В конце 70-х годов и в 80-е годы большая часть квоты приходилась на беженцев из Кампучии, Вьетнама и Лаоса. |
Over the period 1990-2006, transport accounted for a relatively low portion of PPP investment expenditure, ranging from 2% in the CIS to 8% in new EU-member States and 16% in South-east Europe. | За период 1990-2006 годов на долю транспорта приходилась сравнительно небольшая часть инвестиций на основе ГЧП: от 2% в странах СНГ до 8% в новых государствах - членах ЕС и 16% в странах Юго-Восточной Европы. |
All weapons were accounted for and were in good condition when the fleet returned to the United Kingdom. | После возвращения в Соединенное Королевство был произведен учет всего оружия, которое было в полном порядке. |
The Department of National Defence keeps an inventory of all military equipment and material to ensure that all weapons are accounted for and the procured items are with authorized end users. | Министерство национальной обороны ведет учет всего военного снаряжения и имущества с целью обеспечить, чтобы все оружие было зарегистрировано и чтобы закупаемые материалы попадали к санкционированным конечным пользователям. |
Expenditure will be accounted for according to host agency rules and procedures, and all accounts will be subject to a regular independent audit. | Учет расходов будет вестись в соответствии с правилами и процедурами принимающего учреждения, причем предусматривается регулярная независимая ревизия всей отчетности. |
The methods of budgeting these costs should be improved so as to ensure that all additional costs are accounted for. | Следует усовершенствовать методы составления смет этих расходов, с тем чтобы обеспечить учет всех дополнительных расходов . |
Accurate time-use data and studies will make unpaid family-care work, which is mostly done by mothers, accounted for and, hopefully, taken into account by policymakers and employers. | Точные данные и исследования об использовании времени позволят вести учет неоплачиваемый работы по семейному уходу, которую осуществляют в основном матери, и есть надежда, что эту работу будут принимать во внимание политики и работодатели. |
In the regional programmes, the TCDC modality is used much more and some of it can be accounted for as well. | В рамках региональных программ ТСРС используется намного шире, и некоторые из его компонентом могут учитываться. |
The issues discussed below should be accounted for in plans of progress monitoring in the sphere of air quality improvement. | Вопросы рассматриваемые ниже должны учитываться в планах по мониторингу прогресса действий по улучшению качества воздуха. |
Any sample humidification and dilution shall be accounted for in emission calculations. | Любое увлажнение или разбавление пробы должно учитываться в расчетах, связанных с выбросами. |
The absence of an asset register may lead to assets not being fully accounted for and losses going undetected. | Отсутствие реестра активов может привести к тому, что активы не будут полностью учитываться, а убытки останутся незамеченными. |
(a) Any investment losses must be accounted for and reported in accordance with policies established by the Under-Secretary-General for Management and the International Public Sector Accounting Standards. | а) Любые инвестиционные убытки должны учитываться и указываться в отчетности в соответствии с политикой, определенной заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, и Международными стандартами учета в государственном секторе. |
A crucial variable for the incidence analysis of budgets is unpaid labour which needs to be accurately quantified and accounted for. | Принципиально важным показателем для анализа того, как бюджетные ассигнования доходят до отдельных граждан, служит неоплачиваемый труд, количество которого необходимо точно определять и учитывать. |
In the upper stratosphere, there may be significant local time variation in ozone during daytime that needs to be accounted for in the data analysis. | В верхних слоях стратосферы в содержании озона в течение дня могут наблюдаться существенные временные колебания, которые необходимо учитывать в процессе анализа данных. |
(b) Policy frameworks in proposals developed by participants will have accounted for regional linkages and will have been reviewed through a network of socially inclusive macro-framework and model users | Ь) Стратегическая концепция, сформулированная в предложениях, разработанных участниками, будет учитывать региональные связи и будет анализироваться на макроконцептуальной основе, обеспечивающей учет социальных аспектов, и с участием типовых пользователей |
Note that if the atmospheric pressure is measured in a duct, negligible pressure losses shall be ensured between the atmosphere and the measurement location, and changes in the duct's static pressure resulting from the flow shall be accounted for; | Следует учитывать, что при измерении атмосферного давления в трубке неизбежны незначительные потери в значениях давления, обусловливающие разницу в давлении в месте проведения измерений и за его пределами; это объясняется изменением статического давления в трубке под воздействием потока. |
The Government is committed to ensuring any human rights impacts are accounted for in the on-going decisions around the rebuild. | Правительство стремится учитывать любое воздействие на права человека при принятии решений по вопросу восстановления. |