FAO accounted for 23 per cent with $134.6 million. | На ФАО приходилось 23 процента этих расходов - 134,6 млн. долл. США. |
In 1995 private capital had accounted for 72 per cent of the total flow of financial resources to the developing countries. | В 1995 году на частный сектор приходилось примерно 72 процента всего притока финансовых ресурсов в развивающиеся страны. |
Moreover, aboriginal mothers, who represented less than 2 per cent of the total number of women of childbearing age, had accounted for more than 10 per cent of maternal deaths in the period 1970-1990. | Помимо этого, на матерей из числа женщин-аборигенок, составляющих менее 2 процентов общей численности матерей детородного возраста, в период 1970-1990 годов приходилось более 10 процентов случаев материнской смертности. |
Between 1975 and 2005, 48 per cent of the increase in the world urban population was accounted for by the rise in the population of small cities, and that share is expected to remain nearly unchanged from 2005 to 2025. | В период 1975-2005 годов 48 процентов прироста городского населения мира приходилось на увеличение численности населения малых городов, при этом ожидается, что их доля в период 2005-2025 годов останется практически без изменения. |
Still according to the IBGE, unremunerated workers and people working to provide for their own support accounted for 41.2 percent and 22.1 percent, respectively, of the 1 million increase in the number of people involved in agricultural activities. | В то же время, по данным БИГС, на долю неоплачиваемых работников и лиц, самостоятельно зарабатывающих себе на жизнь, приходилось, соответственно, 41,2 процента и 22,1 процента прироста занятого в сельском хозяйстве населения в 1 млн. человек. |
He emphasized that the delivery situation was not generalized, as some 16 countries had accounted for most of the under-delivery. | Он подчеркнул, что положение с освоением средств не носит общего характера, поскольку большая часть недоосвоенных средств приходится примерно на 16 стран. |
a Commodities indicated altogether accounted for at least 10 per cent of total exports of the countries concerned. | а На указанные сырьевые товары в совокупности приходится не менее 10 процентов общего объема экспорта соответствующих стран. |
MSMEs accounted for most of the economic activity in many developing countries and should be helped to engage in trade at the international level by reducing the various legal obstacles they faced. | Во многих развивающихся странах большая часть экономической деятельности приходится на долю ММСП, и им следует помочь участвовать в торговле на международном уровне, уменьшив количество различных юридических препятствий, с которыми они сталкиваются. |
Noting that South-South trade accounted for over 40 per cent of global commerce, he encouraged developing countries to work together more closely to stimulate mutual trade. | Отмечая, что на долю торговли Юг - Юг приходится более 40 процентов мирового объема торговли, оратор призывает развивающиеся страны теснее сотрудничать, с тем чтобы стимулировать взаимную торговлю. |
The assembling of foreign inputs accounted for one million jobs but contributed little to total output and amounted to less than 3 per cent of the gross domestic product. | На долю предприя-тий по сборке продукции из импортных комплекту-ющих приходится один миллион рабочих мест, однако их доля в общем производстве является незначительной и составляет менее З процентов валового внутреннего продукта. |
The Bedouin tribes accounted for a majority of Kuwaiti citizens and enjoyed all the privileges granted under the 1959 Nationality Act. | Бедуины составляют большинство граждан Кувейта и пользуются всеми привилегиями, которые предоставляются в соответствии с Законом о гражданстве 1959 года. |
A higher level of contributions to the General Fund, which had accounted for only 15 per cent of total income in 1997, was essential. | Становится совершенно очевидным, что Общий фонд, поступления в который составляют 15 процентов от всех поступлений 1997 года, нуждается в том, чтобы размеры взносов были более значительными. |
As to the breakdown by gender, females accounted for 39 per cent of the cases and males 61 per cent. | Как показывают данные с разбивкой по полу, в этой группе женщины составляют 39%, а мужчины - 61%. |
Legally resident Nicaraguans accounted for 56 per cent of the total number of resident aliens; unofficial estimates put the total number of legally resident and undocumented Nicaraguans at over half a million. | Граждане Никарагуа, находящиеся в стране на законном основании, составляют 56% от общей численности иностранного населения; согласно неофициальным оценкам, общее количество никарагуанцев, проживающих в Коста-Рике законно или незаконно, составляет более полумиллиона. |
That was even more significant in view of the fact that, following the genocide of 1994, women, in many cases widows and heads of household, accounted for 60 per cent of the population. | Значение этого факта усиливается, если принять во внимание, что после геноцида 1994 года 60 процентов населения составляют женщины, причем многие из них - вдовы и главы семей. |
Child workers accounted for 0.7 per cent of the working population. | Дети составляли 0,7 процента от общего числа работающих. |
Women attending these academies accounted for only a negligible percentage of all students. | В этих академиях женщины составляли незначительную долю от общего числа всех учащихся. |
In 1997, children under the age of 5 accounted for 40.6 per cent of malnourished children. | В 1997 году дети в возрасте до 5 лет составляли 40,6 процента от общей численности детей, страдающих от недостаточного питания. |
Analysed by age group, persons with a disability accounted for 0.4% of the resident population aged 0 - 14 and 0.8% of those aged 15 - 64, while for the elderly population aged 65 and above, the respective proportion reached 13.4%. | Что касается возрастной структуры, то инвалиды составляли 0,4% населения в возрасте до 14 лет и 0,8% - 15 - 64 лет, хотя в категории населения в возрасте 65 лет и старше их доля повышается до 13,4%. |
Although people with British or French backgrounds still made up the largest ethnic groups, neither group accounted for a majority of the population. | Хотя лица британского и французского происхождения по-прежнему составляли наиболее многочисленные этнические группы, ни одна из этих групп не составила большинства населения. |
In 2014, more than 88 per cent of ICRC food aid beneficiaries were internally displaced; they also accounted for 77 per cent of those who had received essential household items that year. | В 2014 году более 88 процентов продовольственной помощи, предоставляемой МККК, получили внутренне перемещенные лица; в течение того же года они также составили 77 процентов получателей предметов хозяйственного обихода. |
The United States continued to be the most important source of visitors, accounting for 68 per cent of the total, while visitors from Europe accounted for 12 per cent. | Наибольшую долю среди посещающих территорию, как и прежде, составили туристы из Соединенных Штатов - 68 процентов, а туристы из Европы составили 12 процентов. |
In view of this situation, it must be borne in mind that State spending in the health sector accounted for only 0.31 per cent of GDP in 1991, compared with 1.12 per cent in 1980. | Эту ситуацию следует рассматривать с учетом государственных расходов в сфере здравоохранения, которые в 1991 году составили всего лишь 0,31% от ВВП по сравнению с 1,12% в 1980 году. |
Among job-seekers, manual workers accounted for 55.4 per cent, non-manual workers for 26.5 per cent and first-time job-seekers for 18.1 per cent. | В числе обратившихся в поисках работы рабочие составили 55,4%, служащие - 26,5%, ищущие работу впервые - 18,1%. |
The Board noted that an amount of $81,786 had been accounted for as interest income of the Foundation without apportioning it to the special account for programme support costs. | Комиссия отметила, что доходы Фонда по процентам составили 81786 долл. США, однако соответствующая часть этих доходов не была зачислена на специальный счет для покрытия расходов на вспомогательное обслуживание программ. |
Women had accounted for 57 per cent of the participants in the electoral process, which tallied with national census statistics. | На долю женщин пришлось 57 процентов участников выборов, что соответствует данным переписи населения страны. |
According to the administering Power, immigration accounted for almost half of the population growth in the Territory. | По данным управляющей державы, на долю иммиграции пришлось почти половина прироста численности населения в Территории. |
Although LDCs accounted only for 0.4 per cent of world exports of services in 2004, trade in services accounted for more than half of total export earnings in such countries as Ethiopia, Maldives, Myanmar, Nepal, Senegal and the United Republic of Tanzania. | И хотя доля наименее развитых стран в мировом экспорте услуг в 2004 году составила лишь 0,4 процента, на торговлю услугами пришлось более половины всех экспортных поступлений в таких странах, как Мальдивские острова, Мьянма, Непал, Объединенная Республика Танзания, Сенегал и Эфиопия. |
For example, as pointed out in paragraph 17 of the report, the five regional commissions accounted for 70 per cent of the outputs terminated as a result of resolution 50/214. | Например, как указывается в пункте 17 доклада, на пять региональных комиссий пришлось 70 процентов мероприятий, прекращенных на основании резолюции 50/214. |
In the first 10 months of 1996 they totalled $41 billion, a record high, and accounted for nearly half of all developing-country bond placements. | В течение первых десяти месяцев 1996 года их было выпущено на общую сумму 41 млрд. долл. США, что является рекордным показателем, и на них пришлось около половины облигационного займа, размещенного развивающимися странами. |
Given that the SME sector accounted for roughly 80 per cent of developing countries' economies, it must continue to be accorded priority, so as directly to contribute to poverty eradication through sustainable industrial development. | Сектор МСП составляет около 80 процентов всей экономики развивающихся стран, поэтому следует продолжать придавать приоритетность его развитию и таким образом прямо содействовать борьбе с нищетой с помощью устойчивого промышленного развития. |
The apportionment of at least 50 per cent of the seats to labourers and peasants reflected the socio-economic structure of the population, in which peasants alone accounted for 52 per cent according to official statistics. | Положение о выделении по крайней мере 50 процентов депутатских мест представителям рабочих и крестьян отражает социально-экономическую структуру населения, доля крестьян в которой, согласно официальной статистике, составляет 52 процента. |
According to the Committee on Contributions, the developing countries as a whole accounted for about one fifth of the world economy, yet they contributed just under one tenth of the regular budget. | Согласно данным Комитета по взносам, общая доля развивающихся стран составляет около одной пятой в мировой экономике, при этом их взнос составляет чуть меньше одной десятой общего объема взносов в регулярный бюджет. |
So far in 2009, China's surplus has accounted for 75% of the total US non-oil-goods trade deficit. | До настоящего времени, в 2009 году, активное сальдо торгового баланса Китая составляет 75% всего внешнеторгового дефицита, если не учитывать товары нефтепереработки. |
The 2008 National Demographic and Health Survey indicated that neonatal mortality accounted for a little more than 50 per cent of infant mortality (up to one year of age) and 40 per cent of child mortality (under-fives). | ЭНДСА 2008 года показало, что смертность среди новорожденных составляет немногим более 50 процентов младенческой смертности (дети в возрасте до года) и 40 процентов смертности среди детей в возрасте до 5 лет. |
The European subregion accounted for 38% of production for the entire UNECE region with EU-25 accounting for 25%. | На европейский субрегион приходилось 38% общего объема производства в регионе ЕЭК ООН, при этом соответствующая доля ЕС-25 составила 25%. |
The United Nations development system accounted for some $18.7 billion of the total, or 33 per cent, slightly higher than its 30 per cent share in 2006. | От общего объема помощи доля системы развития Организации Объединенных Наций составила около 18,7 млрд. долл. США, или 33 процента, что немного превышает ее долю в размере 30 процентов в 2006 году. |
The State bus company provided 87.2% of professional public transport services by road, while private professional bus companies with more than five employees accounted for 12.8%. | Доля Государственной автобусной компании в общем объеме услуг, предоставленных профессиональными предприятиями общественного автотранспорта, составила 87,2%, а доля частных профессиональных автобусных компаний с числом работников более пяти - 12,8% таких услуг. |
As at the beginning of 1997, the population of the pre-retirement age group accounted for 9.8 per cent of the total employable population of the country, with 1.2 million, and that of the post-retirement age group for 7.7 per cent, with 1.7 million. | Доля населения в предпенсионном возрасте в общей численности трудоспособного населения на начало 1997 года составила 9,8%, или 1,2 млн. человек. |
In 2011, bilateral assistance accounted for 65 per cent, Community assistance for 19 per cent and non-European-Union multilateral assistance for 16 per cent of France's total official assistance (6.1 billion euros). | В 2011 году двусторонняя помощь составила 65 процентов объема совокупной официальной помощи (6,1 млрд. евро), 19 процентов помощи Европейского союза и 16 процентов многосторонней помощи без учета помощи ЕС. |
The share of global seizures of all illicit drugs accounted for by opiate seizures remained stable at 9 per cent in 2004. | Доля изъятий опиатов в общемировом объеме изъятий всех незаконных наркотиков в 2004 году оставалась стабильной и составляла 9 процентов. |
Persons of European origin accounted for 18 per cent of the immigrants to the United States and for 20 per cent of those to Canada. | Доля лиц европейского происхождения среди иммигрантов в Соединенные Штаты составляла 18 процентов, а среди иммигрантов в Канаду - 20 процентов. |
In 1997 housing costs accounted for more than 25 per cent of spending in 27 per cent of households, including 44 per cent of pensioners and 30 per cent of single-parent families. | В 1997 году стоимость жилья составляла более 25% расходов в 27% домашних хозяйств, включая 44% пенсионеров и 30% семей с одним родителем. |
As a result, the secondary enrolment ratio among girls had risen from 42.2 per cent in 1987 to 67 per cent in 1993; in 1990, girls had accounted for 27 per cent of all university students. | В результате процент зачисления девочек в средние школы увеличился с 42,2 процента в 1987 году до 67 процентов в 1993 году; в 1990 году доля девушек среди студентов университетов составляла 27 процентов. |
By 1950, China's share of world GDP had fallen to under 5%, while all of Asia accounted for just 18%, the biggest chunk of which was attributable to Japan, despite its defeat in WWII. | К 1950 г. доля Китая в мировом ВВП упала до менее 5%, в то время как доля всей Азии составляла всего 18%, из которых большая часть приходилась на Японию, несмотря на ее поражение во Второй Мировой Войне. |
China alone accounted for 18 per cent of all LDC exports. | Доля одного Китая составила 18 процентов всего экспорта наименее развитых стран. |
Africa accounted for 10 per cent and Latin America and the Caribbean accounted for 15 per cent. | Доля Африки составляет 10%, а Латинской Америки и Карибского бассейна - 15%. |
Below are some data highlights for the practice for 2007. (a) Work on Frameworks and Strategies for Sustainable Development accounted for 44 percent of expenditure. | Ниже приводятся некоторые основные статистические данные о практической деятельности в 2007 году: а) доля расходов на деятельность по разработке программ и стратегий обеспечения устойчивого развития составляла 44 процента. |
Least developed countries accounted for 51 per cent of the total, and countries with high U5MR for 57 per cent (see annex). | Доля наименее развитых стран составила 51 процент от общего объема, а на страны с высоким КСД5 пришлось 57 процентов (см. приложение). |
Moreover, the rapid contagion of export contraction across countries had particularly affected some income-sensitive services, such as tourism, transport and construction, which accounted for a sizeable share of developing country exports. | Кроме того, быстрое распространение тенденций к сокращению экспорта в разных странах особенно негативно сказалось на состоянии дел в ряде секторов, чувствительных к уровню государственного дохода, таких как туризм, транспорт и строительство, на долю которых приходится весомая доля экспортных поступлений развивающихся стран. |
Unliquidated obligations in respect of special accounts for administrative cost recoveries are accounted for on the same basis as for the programme budget. | Непогашенные обязательства в связи со специальными счетами для учета возмещаемых административных расходов учитываются так же, как и непогашенные обязательства, связанные с бюджетом по программам. |
investments in joint ventures are accounted for in line with IPSAS. | инвестиции в совместные предприятия учитываются согласно МСУГС. |
The improved field asset control system would account for all non-expendable assets, including those valued at under $1,500, as well as expendable items, which were not currently accounted for. | Усовершенствованная сумма управления имуществом на местах обеспечит учет всего имущества длительного пользования, включая имущество стоимостью менее 1500 долл. США, а также изделий однократного применения, которые в настоящее время не учитываются. |
A distinction should be made between those actions that are directly linked to the GHG emissions inventory, such as electricity consumption and reduction of air travel, from those that are not accounted for in this inventory. | Следует проводить различие между мерами, непосредственно увязываемыми с кадастром выбросов ПГ, такими как потребление электричества и уменьшение объемов авиаперевозок, и мерами, которые не учитываются в этом кадастре. |
Some IPF-funded projects do contain TCDC components, but these are not accounted for since TCDC elements within an overall project are often not captured properly, there being no separate budget line or other methods currently in practice to pinpoint these interventions. | Некоторые проекты, финансируемые за счет ОПЗ, на деле содержат компоненты ТСРС, однако они не учитываются, поскольку элементы ТСРС в рамках проекта в целом зачастую не отражены должным образом. |
In the late 1970s and 1980s, refugees from Kampuchea, Viet Nam and Laos had accounted for most of the quota. | В конце 70-х годов и в 80-е годы большая часть квоты приходилась на беженцев из Кампучии, Вьетнама и Лаоса. |
It is worth noting that least developed countries accounted for most of OECD/DAC aid and EU aid in the period 2002-2003, with the aid disbursements of some donor countries exceeding 50 per cent: Belgium, Denmark, Ireland, Italy, Norway, Portugal, and Sweden. | Следует отметить, что в период 2002-2003 годов на долю наименее развитых стран приходилась большая часть помощи КСР/ОЭСР и ЕС, при этом помощь ряда стран-доноров превысила 50 процентов: Бельгия, Дания, Италия, Ирландия, Норвегия, Португалия и Швеция. |
First, the share of developing and transition economies in the global flows of foreign direct investment (FDI) was on the rise; developing and transition economies accounted for half of global inward and one third of outward FDI in 2010. | Во-первых, доля развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобальных потоках прямых иностранных инвестиций (ПИИ) постоянно растет; в 2010 году на эти страны приходилась половина ввоза ПИИ и одна треть вывоза ПИИ. |
As in the past, the education programme accounted for a major part of expenditure under the regular budget, with 58.7 per cent of total expenditure. | Как и прежде, основная часть расходов приходилась на программу образования и составила 58,7 процентов всех расходов. |
In fact some of those illegal, unreported and unregulated catches came from vessels flying the flag of Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources members, but the non-member vessels accounted for the vast majority of the catch. | При этом некоторый объем добытых таким путем уловов приходился на суда, действовавшие под флагом членов АНТКОМ, однако бльшая их часть приходилась все же на суда не участвующих в АНТКОМ сторон. |
The resources of the special funds shall be completely independent of the resources of the Corporation and shall be so maintained, accounted for, presented, used, invested, committed and otherwise disposed of. | Ресурсы специальных фондов являются полностью независимыми от ресурсов Корпорации, и их поддержание, учет, представление, использование, инвестирование, поручение и любое иное распоряжение ими должно осуществляться соответствующим образом. |
UN-Habitat did not accept the recommendation in paragraph 25 of the previous report of the Board that expendable items be accounted for and disclosed in the financial statements pursuant to the provisions of paragraph 49 of the United Nations system accounting standard. | ООН-Хабитат не согласилась с вынесенной Комиссией в пункте 25 ее предыдущего доклада рекомендацией о том, чтобы вести учет расходуемого имущества и указывать информацию о нем в финансовых ведомостях в соответствии с положениями пункта 49 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
The maintenance costs are accounted for in a centralized manner under the Centre expenditure account. | Учет эксплуатационных расходов ведется на централизованной основе с использованием расходного счета Центра. |
As a result, the Department of Peacekeeping Operations has implemented an operational readiness plan, improved the safety of ammunition storage and ensured that all issuances to contingents were properly accounted for. | В результате принятия рекомендованных мер Департамент операций по поддержанию мира разработал план оперативной готовности, повысил надежность хранения боеприпасов и обеспечил надлежащий учет всего отпускаемого контингентам имущества. |
Of the 219 unaccounted for PNTL weapons in the International Weapons Audit Team list of 24 September 2006,191 PNTL weapons were accounted for by the Ministry of Interior Inspection and the Audit Team | Из 219 неучтенных единиц оружия НПТЛ, включенных в список Группы по проведению международной инспекции оружия от 24 сентября 2006 года, 191 единица была обнаружена и поставлена на учет Группой по инспекции и проверке министерства внутренних дел |
In volume 1 of the revised SEEA the depletion of natural resources will be accounted for in a similar way as consumption of fixed capital. | В томе 1 пересмотренной СЭЭУ истощение природных ресурсов будет учитываться по аналогии с потреблением основного капитала. |
For example, the environmental impact of the extraction of raw materials for production or the transportation of finished goods, if not within the commercial activities of a given corporation, would not be accounted for by the model. | Так, экологическое воздействие добычи сырья для производства или транспортировки готовой продукции, если такая добыча не входит в коммерческую деятельность данной корпорации, не будет учитываться такой моделью. |
7 bis. [Activities elected by a Party under Article 3, paragraph 4, in the first commitment period shall continue to be accounted for in the second commitment period. | 7-бис. [Виды деятельности, выбранные той или иной Стороной согласно пункту 4 статьи 3 для первого периода действия обязательств, продолжают учитываться во втором периоде действия обязательств. |
Taken together, these findings suggest that while extraversion-introversion does have a strong correlation with happiness, it does not stand alone as a sole predictor of subjective well-being, and that other factors must be accounted for when trying to determine the correlates of happiness. | Взятые вместе, эти результаты предполагают, что, хотя экстраверсия-интроверсия действительно имеет сильную корреляцию со счастьем, она не является единственным предиктором субъективного благополучия, и что другие факторы должны учитываться при попытке определить корреляты счастья. |
The work of engine accessories required to fuel, lubricate, or heat the engine, circulate liquid coolant to the engine, or to operate after-treatment devices shall be accounted for and they shall be installed in accordance with paragraph 6.3. | Должна учитываться работа вспомогательных агрегатов двигателя, требующихся для подачи топлива в двигатель, введение в него смазки или для его подогрева, подачи в него охлаждающей жидкости либо для эксплуатации устройств последующей обработки, и эти агрегаты должны устанавливаться в соответствии с пунктом 6.3. |
Emissions of GHGs from the actual net GHG removals by sinks do not need to be accounted for. | Выбросы ПГ из фактической чистой абсорбции ПГ поглотителями учитывать не нужно. |
Dams and reservoirs are associated with many social and environmental costs that have to be accounted for. | Строительство дамб и водохранилищ сопряжено с многочисленными социальными и экологическими издержками, которые необходимо учитывать. |
The statistical surveys are often conducted on samples drawn from the register, which does not necessarily mean that the result has to be accounted for in all of the units in the register. | Статистические обследования часто проводятся на основе выборок, взятых из регистра, что отнюдь не обязательно означает, что результат необходимо учитывать по всем единицам в регистре. |
The financial resources available to the national machinery accounted for 0.8 per cent of the national budget, a small amount compared to the tasks assigned to it. | Финансовые ресурсы, предоставляемые этому национальному механизму, составляют 0,8 процента национального бюджета - совсем немного, если учитывать весь объем возлагаемых на отдел задач. |
In the same way that co-emitted pollutants must be considered to understand the full suite of climate impacts, so must these emissions be accounted for when considering public health. | Как для понимания всего комплекса видов воздействия на климат необходимо учитывать все эмитируемые загрязнители, так и для определения воздействия на здоровье человека следует принимать в расчет все эти выбросы. |