| Matters relating to discrimination accounted for 27% and integration 14%. | На вопросы, касающиеся дискриминации, приходилось 27%, а интеграции - 14%. |
| In 2000, oil accounted for 81 per cent and 53 per cent of export revenue in Turkmenistan and Kazakhstan, respectively. | В 2000 году в Туркменистане и Казахстане на экспорт нефти приходилось 81 процент и 53 процента экспортных поступлений соответственно. |
| In the 1970s, the informal sector had accounted for, on average, only about 5 per cent of Western Europe's gross national product, while in 1998, it had risen to 17 per cent. | Если в 70-х годах на долю неформального сектора экономики западноевропейских стран приходилось в среднем лишь около 5% валового национального продукта, то в 1998 году доля теневой экономики достигла там 17%. |
| Elected and appointed women members accounted for 5.7 per cent of the total membership of the Shura Council in 2002; | в 2002 году на долю женщин, избранных и назначенных в Совет шуры, приходилось 5,7% от общего числа членов этого совета; |
| The Board noted that qualified project audit reports accounted for $32.7 million of nationally executed expenditure in 2006 and $10.2 million of such expenditure in 2007. | Комиссия отметила, что на доклады о ревизии проектов с оговорками приходилось 32,7 млн. долл. |
| Operational activities for development accounted for approximately 60 per cent of funding for all United Nations system-wide activities. | На оперативную деятельность в целях развития приходится примерно 60 процентов финансирования всей общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Domestic violence accounted for 12 per cent of all offences against persons recorded by the police. | На бытовое насилие приходится 12 процентов всех правонарушений, зарегистрированных полицией. |
| The United States, together with Brazil and Ukraine, accounted for 86 per cent of all regular budget unpaid assessments at the end of 1997. | На конец 1997 года на долю Соединенных Штатов Америки вместе с Бразилией и Украиной приходится 86 процентов всех невыплаченных в регулярный бюджет взносов. |
| The Secretary-General was to be commended for his efforts to improve staff development and career prospects, but there was a wide gap between training needs and the resources available: training accounted for only 1 per cent of staff costs. | Следует выразить признательность Генеральному секретарю за его усилия по повышению квалификации и развитию карьеры, однако отмечается большой разрыв между потребностями в профессиональной подготовке и имеющимися ресурсами: на долю учебной подготовки приходится лишь 1 процент расходов на персонал. |
| Notable exceptions include China and India, where rural-to-urban migration and reclassification have accounted for up to 80 per cent of urban population growth since 1980. | В этом плане примечательными исключениями являются, в частности, Индия и Китай, где с 1980 года на долю миграции жителей сельских районов в города и реклассификации приходится до 80 процентов прироста городского населения. |
| IRU estimated that some 40 per cent of transport time was lost at borders, while unofficial payments accounted for 38 per cent of transport costs in the region. | По оценкам МСАТ, примерно 40 процентов транспортного времени теряется на границах, а «неофициальные платежи» составляют 38 процентов транспортных расходов в регионе. |
| With regard to unforeseen and extraordinary expenses, he noted that expenditure resulting from new mandates approved by Member States accounted for a small proportion of the budget increase, and that the contingency fund, which had been set up for that purpose, adequately met those requirements. | Что касается непредвиденных и чрезвычайных расходов, то он отмечает, что расходы, обусловленные новыми мандатами, одобренными государствами-членами, составляют небольшую долю увеличения объема бюджета и что учрежденный для этого резервный фонд покрывает эти потребности надлежащим образом. |
| It was essential to ensure that the system set up to combat climate change included those countries whose absolute emissions accounted for an important proportion of overall emissions. | Важно обеспечить, чтобы в механизме, созданном для борьбы с изменением климата, участвовали те страны, абсолютные показатели выбросов которых составляют высокий процент от общего объема выбросов. |
| Africa accounted for 39.5 per cent of the countries covered by integrated programmes, of which 75 per cent are in sub-Saharan Africa. | Из стран, в которых осуществляются комплексные программы, 39,5 процента являются странами Африки, причем 75 процентов из них составляют страны Африки, расположенные к югу от Сахары. |
| The group considered in particular the relationship between identity-related crime and organized crime and noted that passport, trafficking and illegal migration-related offences accounted for a major portion of identity crime. | Группа рассмотрела, в частности, взаимосвязь между преступлениями с использованием личных данных и организованной преступностью и отметила, что значительную часть преступлений с использованием личных данных составляют преступления, связанные с паспортами, незаконным оборотом и незаконной миграцией. |
| Over 58 per cent of total expenditure in 1997 accounted for non-foodstuffs. | Свыше 58% общих расходов в 1998 году составляли затраты на непродовольственные товары и услуги. |
| The survey found that of the disability population females accounted for 6505 or 45%. | По полученным данным, женщины составляли 45% общего числа инвалидов (или 6505 человек). |
| In 2001, the slum population of Greater Mumbai accounted for over half the population of the city, and just under half of the land occupied by the slum population was privately owned. | В 2001 году жители трущоб Большого Мумбаи составляли более половины населения этого города и лишь менее половины земельных площадей, на которых проживало население трущоб, находилось в частной собственности. |
| By the data of 2009, women to whom old-age pensions were awarded despite their not having the minimum length of record accounted for 4.32of all recipients of old-age pensions (598,599 persons), while men accounted for only 2.5. | По данным за 2009 год женщины, получавшие пенсии по старости, несмотря на отсутствие необходимого минимального стажа, составляли 4,32 процента от всех лиц, получающих пенсию по старости (598599 человек), а мужчины - лишь 2,5 процента. |
| In 2007, women's average hourly gross wages in the domestic economy (excluding sole proprietorships) accounted for 80.7% of men's average hourly gross wages, with 77.8% in the private sector and 82% in the public sector. | В 2007 году средние валовые почасовые ставки оплаты труда женщин в национальной экономике (без учета единоличных предприятий) соответствовали 80,7 процента соответствующих ставок оплаты труда мужчин и составляли 77,8 процента в частном секторе и 82 процента в государственном секторе. |
| Expenditure on technical cooperation in Africa and Asia accounted in each case for about 20 per cent of total expenditure. | Расходы на техническое сотрудничество в Африке и Азии составили по каждому региону примерно 20% от совокупного объема расходов. |
| The Task Force expenditures in 2006 and first half of 2007 accounted for approximately 61 per cent of its allotment, which included staff cost, rental of premises, costs of office materials and equipment, forensic analysis and other investigative expenses. | Расходы Целевой группы в 2006 году и в первой половине 2007 года составили приблизительно 61 процент от общей суммы ассигнований и включали расходы на персонал, аренду помещений, закупку канцелярских принадлежностей и оборудования, судебно-медицинскую экспертизу и другие следственные действия. |
| For example, remittances accounted for 37 per cent of the gross domestic product of Togo and 11 per cent of the GDP of the Dominican Republic and Morocco. | Например, денежные переводы составили 37 процентов от валового внутреннего продукта в Того и 11 процентов ВВП в Доминиканской Республике и в Марокко. |
| Contributions from developed countries accounted for 56 per cent of overall contributions to trust funds in 2006 ($16.3 million), an increase of 2.4 per cent over the previous year. | В 2006 году взносы развитых стран составили 56% от общего объема взносов в целевые фонды (16,3 млн. долл.), что на 2,4% больше, чем в 2005 году. |
| In 2003, population density stood at 245 people/sq. km, urban population accounted for 25.7%. In 2002, 30% of the population was under 15 years old and population over 65 years old increased to 6.3%. | В 2003 году рост населения замедлился, и коэффициент прироста составил 1,47 процента; коэффициенты смертности среди детей в возрасте до одного года и в возрасте до пяти лет составили 21 процент и 42 процента, соответственно, коэффициент материнской смертности равнялся 0,85 процента. |
| Climate-related emergencies, such as drought and floods, accounted for almost 45 per cent of total CERF funding. | Почти 45 процентов общего объема финансовых средств, выделенных СЕРФ, пришлось на меры по ликвидации последствий изменения климата, включая засухи и наводнения. |
| In 2010, the Mediterranean countries accounted for 10 per cent of bilateral ODA and received 74 per cent of outright gifts, debt forgiveness excluded. | В 2010 году на страны Средиземноморья пришлось 10 процентов объема двусторонней ОПР, а при списании долга они получили 74 процента грантов. |
| South Africa accounted for about 80 per cent of the world total and India accounted for 20 per cent. | На Южную Африку пришлось около 80 процентов общемирового объема изъятий, а на Индию - 20 процентов. |
| (a) Afghanistan accounted for 88 per cent of the illicit opium produced globally in 2005, making illicit opium production and trafficking in opiates a threat of great concern to the members of the Sub-commission; | а) в 2005 году на долю Афганистана пришлось 88 процентов общемирового незаконного производства опия, вследствие чего проблемы незаконного производства опия и оборота опиатов представляют серьезную угрозу для членов Подкомиссии; |
| Globally, services to prevent mother-to-child transmission reach only 8 per cent of pregnant women, including just 5 per cent of pregnant women in Africa which has cumulatively accounted for 90 per cent of all children born with HIV. | В глобальном масштабе услугами по профилактике передачи инфекции от матери к ребенку охвачены лишь 8 процентов беременных женщин, в том числе лишь 5 процентов беременных женщин в Африке, на долю которой в совокупности пришлось 90 процентов всех детей, родившихся с ВИЧ. |
| The Japanese experience on financial and technical bilateral cooperation in forests accounted for about $250 million per year. | Объем финансового и технического двустороннего сотрудничества Японии в области лесного хозяйства составляет 250 млн. долл. США. |
| External trade accounted for one third of his country's gross domestic product and the Russian customs zone constituted one seventh of the total customs zones of the rest of the world. | На внешнюю торговлю приходится треть валового внутреннего продукта страны, а таможенная зона России составляет седьмую часть всех таможенных зон мира. |
| While there are few links between mining and other economic activities, income from diamond mining, both in the form of taxes and dividends, has accounted for about half of government revenues over the years. | Хотя нет почти никакой связи между добычей и другими видами хозяйственной деятельности, доход от добычи алмазов как в форме налогов, так и в форме дивидендов уже в течение многих лет составляет около половины государственных доходов. |
| The company and its state-owned parent sold around 125.000 heavy duty trucks in 2009 and accounted for about 20.1 per cent of China's heavy duty truck market. | Компания за 2009 год продала около 125,000 тяжелых грузовых автомобилей, что составляет около 20,1 процента рынка тяжелых грузовиков в Китае. |
| Net assets/equity includes accumulated surpluses of $4.376 billion and reserves of $360.6 million, of which the operational reserve accounted for $357 million (99 per cent of total reserves). | Чистые активы/собственные средства включают накопленный профицит в размере 4,376 млрд. долл. США и резервы в объеме 360,6 млн. долл. США, в котором сумму в размере 357 млн. долл. США (99 процентов от всего объема резервов) составляет операционный резерв. |
| Services accounted for 70 per cent of global gross domestic product (GDP) and employment. | Доля услуг в мировом валовом внутреннем продукте (ВВП) и в создании рабочих мест составила 70%. |
| As a result, at the 21st and 22nd SEAGAMES held in 2001 and 2003, the number of female athletes winning medals accounted for over 60%. | В результате этого на 21х и 22-х играх СИГЕЙМС, проведенных в 2001 и 2003 годах, доля женщин-спортсменок, завоевавших медали, составила более 60 процентов. |
| Intestinal infections, second most important factor, accounted for 20.6 per cent of deaths in 2008, 19.3 per cent in 2009 and 14.5 per cent in 2010. | На второе место выходят кишечные инфекции, доля которых составила в 2008 году 20,6%, в 2009 году - 19,3%, а в 2010 году - 14,5%. |
| The Advisory Committee was informed that, based on preliminary data as at 30 September 1998, expenditure in an amount of $1,440,900 had been accounted for from the total commitment authority of $10,624,200 gross ($10,409,500 net). | Консультативный комитет был информирован о том, что, по предварительным данным, на 30 сентября 1998 года сумма учтенных расходов в рамках общей суммы санкционированных ассигнований в размере 10624200 долл. США брутто (10409500 долл. США нетто) составила 1440900 долл. США. |
| The contribution of the non-petroleum sectors amounted to Dh 375.809 billion, accounting for 62.7 per cent of total GDP and 223.4 billion dirhams, while income from the oil and gas sector accounted for 37.3 per cent of GDP. | Доля отраслей экономики, не связанных с нефтью, составила 375,809 млн. дирхамов или 62,7% от общего объема ВВП, а доля нефтегазового сектора составила 223,4 млрд. дирхамов или 37,3% ВВП. |
| In May 2001 they accounted for 51.2 per cent of job seekers and 53 per cent of the demand for employment among young people. | В мае 2001 года она составляла 51,2% по всем возрастным категориям женщин и 53% среди молодежи. |
| Nine of the 56 unions were British based and they accounted for 12 per cent of total membership. | Девять из 56 профсоюзов, доля которых составляла 12% общего числа членов профсоюзов, находились в Соединенном Королевстве. |
| Kyrgyzstan was an agrarian country: in 1995, its economic production had accounted for 40 per cent of GDP. | Кыргызстан является преимущественно аграрной страной: в 1995 году доля его производственного сектора составляла 40 процентов ВВП. |
| It is estimated that in 1995 financing accounted, on average, for 13 per cent of the value of the loans, rising on occasion to 20 per cent, with the rate increasing as the blockade was tightened. | Согласно оценкам, в 1995 году доля таких расходов в среднем составляла 13 процентов от стоимости кредитов, а в некоторых случаях - порядка 20 процентов, причем по мере ужесточения блокады отмечается тенденция к их росту. |
| A decline is noted in the percentage of the indigent population accounted for by women aged 31-54: it was 30.2 per cent in 2002, and 27.7 per cent in 2012. | Отмечается снижение доли женщин в возрасте от 31 - 54 лет в составе малоимущего населения: в 2002 году она составляла 30,2 процента от общего числа малоимущего населения, в 2012 году - 27,7 процента. |
| The share accounted for by complaints devoted to the exercise of the right to dignity dropped by 3.6 per cent. | На 3,6 процента снизилась доля жалоб, посвященных реализации права на достоинство. |
| Mode two accounted for about 20 per cent of the total, while the fourth mode was insignificant. | Примерно 20% от общего объема составляли услуги, предоставлявшиеся вторым способом, а доля четвертого способа была незначительной. |
| Beginning in 1999, specialized agencies and other organizations accounted for a much higher share of humanitarian assistance at about 19 per cent, on average, and with a peak share of 26.6 per cent in 2002. | Начиная с 1999 года доля специализированных учреждений и других организаций в гуманитарной помощи значительно возросла и достигла в среднем почти 19 процентов, пройдя пиковый уровень в 26,6 процента в 2002 году. |
| In 2011, wages accounted for 45.3 per cent of the population's income, followed by other sources such as the earnings of self-employed persons (40.2 per cent) and foreign remittances (5.1 per cent). | В 2011 на заработную плату приходилось 45,3% всех доходов населения, вторым по значимости источником доходов были доходы самозанятого населения - 40,2%, а третьим - денежные переводы, доля которых составляла 5,1%. |
| During the years from 2000 to 2004, manufacturing accounted for 9.2 per cent, 1.2 per cent, 7.5 per cent, 8.4 per cent and 3.5 per cent of the economy each year respectively. | В период 2000-2004 годов доля обрабатывающей промышленности составляла соответственно 9,2%, 1,2%, 7,5%, 8,4% и 3,5%; доля добывающей промышленности в основном базируется на нефти. |
| She also informed the Board that earmarked contributions received for specific activities were duly accounted for, as required by donor sources. | Она также информировала Совет о том, что в соответствии с требованиями доноров взносы, поступающие на конкретные мероприятия, должным образом учитываются. |
| The simplicity sought is regrettably not available as a result of the inherently complex nature of the multiple transactions required in handling a large group of assessments that are accounted for under different financial periods, some of which are biennial and others of which are annual. | Искомая простота, к сожалению, не достижима из-за имманентно сложного характера многочисленных операций, необходимых при работе с большим набором налогов, которые учитываются в счетах за разные финансовые периоды, как двухгодичные, так и одногодичные. |
| As a result, it is the view of UNCDF management that loans provided to five institutions are performing loans in accordance with the contractual arrangement and accounted in accordance with IPSAS 29, as follows: | В результате, по мнению управления ФКРООН, займы, предоставленные пяти учреждениям, не являются безнадежными в соответствии с соглашением о предоставлении займа и учитываются в соответствии со стандартом 29 МСУГС следующим образом: |
| According to Brazilian tax regulations, all leases are accounted for using procedures similar to operating leases. | В соответствии с бразильскими налоговыми нормами все операции финансовой аренды учитываются с использованием методов, сходных с методами учета операций хозяйственной аренды. |
| All subsequent amounts spent by you for purchase of an air ticket or other tourism services will be accounted and accrued on your card. | При этом все последующие суммы, потраченные Вами на преобретение авиабилетов или других туристических услуг, учитываются и накапливаются на Вашей карте. |
| Moreover, even before the recent economic downturn the rail sector accounted for a miniscule proportion of PPP transport infrastructure projects in UNECE emerging market economies (Chart 2). | Кроме того, даже до недавнего экономического спада в странах ЕЭК ООН с формирующейся рыночной экономикой на долю железнодорожного сектора приходилась очень незначительная часть транспортных инфраструктурных проектов ГЧП (диаграмма 2). |
| Consultants from 158 different countries were engaged in 1998, although five countries accounted for one third of all consultants engaged (Canada, Chile, France, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America). | В 1998 году были привлечены консультанты из 158 различных стран, хотя одна треть общего числа нанятых консультантов приходилась на пять стран (Канаду, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Францию и Чили). |
| Emergency operations accounted for the rest. | Остальная часть ресурсов приходилась на чрезвычайные операции. |
| In 2004, five of the eight major countries of origin of temporary migrants to the Russian Federation were members of CIS and accounted for nearly half of the work permits issued. | В 2004 году пять из восьми основных стран происхождения временных мигрантов в Российскую Федерацию были членами СНГ, и на их долю приходилась почти половина выданных разрешений на работу. |
| In 1999, hospital care accounted for about one-third of total health care spending a sizable drop compared with a share of nearly 50 percent in the mid1970s. | В 1999 году на оплату больничного обслуживания приходилась примерно одна треть всех расходов на медицинскую помощь, что представляет собой заметное сокращение по сравнению с почти 50% в середине 70х годов. |
| Side effects of emission abatement options/techniques should be accounted for. | Следует обеспечивать учет побочных последствий, возникающих в связи с осуществлением альтернативных вариантов/методов борьбы с выбросами. |
| The Committee recommends that the State party strengthen the capacity of the labour inspectorate with a view to ensuring that labour law violations are accounted for and that perpetrators are brought to justice. | Комитет рекомендует государству-участнику крепить потенциал трудовой инспекции с целью обеспечить учет нарушений трудового законодательства и предание исполнителей суду. |
| UN-Habitat did not accept the recommendation in paragraph 25 of the previous report of the Board that expendable items be accounted for and disclosed in the financial statements pursuant to the provisions of paragraph 49 of the United Nations system accounting standard. | ООН-Хабитат не согласилась с вынесенной Комиссией в пункте 25 ее предыдущего доклада рекомендацией о том, чтобы вести учет расходуемого имущества и указывать информацию о нем в финансовых ведомостях в соответствии с положениями пункта 49 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
| There is no specific treaty provision requiring that a missing person be accounted for in non-international armed conflicts, but there is considerable practice indicating that such an obligation exists as a matter of customary law. | Не существует конкретного положения договора, обязывающего вести учет пропавших без вести лиц в ходе немеждународного вооруженного конфликта, однако имеется значительная практика, свидетельствующая о том, что подобная обязанность существует в рамках обычного права. |
| The funds shall be administered and accounted for in accordance with UNRWA financial regulations and other applicable rules, procedures and practices and separate records and accounts of the programme shall be maintained. | Распоряжение средствами и их учет осуществляются в соответствии с финансовыми положениями БАПОР и другими применимыми правилами, процедурами и методами, и в отношении программы ведутся отдельные учет и отчетность. |
| Facilitate acceptance of the fact that all costs must be accounted for so as to ensure service provision. | содействовать признанию того, что для обеспечения оказания услуг должны учитываться все расходы; |
| In addition, third party procurement should be accounted for separately as it is a different funding mechanism as compared to other funding within UNFPA. | Кроме того, закупки для третьих лиц должны учитываться отдельно, поскольку механизм их финансирования отличается от финансирования остальной деятельности в рамках ЮНФПА. |
| A new Task Force has been established under the EMEP Steering Body to coordinate scientific work in this area, to find out the extent of the problem and understand how it might be accounted for in the development of future strategies. | В рамках Руководящего органа ЕМЕП была создана новая целевая группа, задачи которой заключаются в координации научной деятельности в этой области, определении масштабов существующих проблем и обеспечении понимания того, каким образом они могли бы учитываться в ходе разработки будущей стратегии. |
| Some claim areas lie adjacent to or in the vicinity of other claims, providing a further justification for data accessibility and the joining of efforts in modelling, so that activities in neighbouring areas can be modelled and accounted for. | Некоторые заявочные районы примыкают к другим таким районам или расположены в их непосредственной близости, что еще более обуславливает потребности в обеспечении доступности данных и объединении усилий по моделированию, с тем чтобы осуществляемая в соседних районах деятельность могла учитываться в рамках этих усилий. |
| OIOS found that for nearly 80 per cent of the partners audited (accountable for 85 per cent of the expenditures audited), reasonable assurance could be taken that UNHCR funds were properly accounted for and disbursed in accordance with the sub-agreements. | УСВН пришло к заключению, что в случае около 80% партнеров, подвергнутых ревизии (на долю которых приходится 85% проверенных расходов), имеются разумные основания полагать, что средства УВКБ должным образом учитываться и расходуются в соответствии с условиями подрядов. |
| Both tangible and intangible benefits from forests must be accounted for. | Следует учитывать как осязаемые, так и неосязаемые блага, получаемые за счет использования лесных ресурсов. |
| These and other methodological issues must be fully accounted for in joint data collection. | Эти и другие методологические вопросы следует в полной мере учитывать в процессе совместного сбора данных. |
| The statistical surveys are often conducted on samples drawn from the register, which does not necessarily mean that the result has to be accounted for in all of the units in the register. | Статистические обследования часто проводятся на основе выборок, взятых из регистра, что отнюдь не обязательно означает, что результат необходимо учитывать по всем единицам в регистре. |
| In developing policies, the differing impact of decisions on women and on men must be accounted for, and thus policy development was linked to the implementation of the Beijing Platform for Action. | При разработке политики необходимо учитывать ее разное воздействие на женщин и мужчин, и тем самым разработка политики увязана с осуществлением Пекинской платформы действий. |
| Should've accounted for a half-factor wind. | Должен был учитывать фактор ветра. |