Caribbean offshore jurisdictions accounted for 74% of the total number of offshore companies registered in all island jurisdictions at the end of 1994. | На карибские страны приходилось 74% общего числа офшорных компаний, зарегистрированных во всех островных странах по состоянию на конец 1994 года. |
Commodities made up 26.6 per cent of Africa's total exports, while oil accounted for 54.7 per cent and manufactures, 18.4 per cent. | Сырьевые товары составляли 26,6 процента общего объема экспорта Африки, тогда как на нефть приходилось 54,7 процента, а на готовые изделия 18,4 процента. |
The top five home economies accounted for two thirds of the stock of FDI from developing and transition economies, and the top 10 for 83 per cent. | На пять ведущих стран базирования приходилось две трети суммарного объема ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а на 10 ведущих стран - 83%. |
As of August 2009, people aged 65 and more resident in the Republic of San Marino were 5,471 and accounted for 17.36 percent of the total population. | По состоянию на август 2009 года в Республике Сан-Марино насчитывался 5471 житель в возрасте 65 лет и старше, на которых приходилось 17,36% населения. |
The informal economy in Morocco accounted for 2,216 million jobs in 2007, and a net total of 314,169 jobs were created between 1999 and 2007. | В 2007 году на неформальный сектор экономики Марокко приходилось 2216 млн. рабочих мест, т.е. в 1999-2007 годах было создано 314169 новых рабочих мест. |
The tourism sector, which accounted for more than 70 per cent of Maldives' GDP, was hit hard by the tsunami. | От цунами серьезно пострадал сектор туризма, на долю которого приходится свыше 70 процентов ВВП Мальдивских Островов. |
In this connection, the team noted that executive direction and administration accounted for 44 percent of the total posts figuring in the staffing table. | В данной связи группа отметила, что на сферу исполнительного руководства и управления приходится 44 процента общего числа должностей, фигурирующих в штатном расписании. |
The two main drugs used in metered-dose inhalers in Bangladesh, salbutamol and beclomethasone, together accounted for about 80 per cent of the market, however, and could be expected to be converted to non-CFC alternatives in 2010 or 2011. | Вместе с тем на два основных лекарственных препарата, используемых в дозированных ингаляторах в Бангладеш - салбутамол и беклометазон, в общей сложности приходится около 80 процентов рынка и, как ожидается, может быть проведена конверсия с переходом на альтернативы без ХФУ в 2010 или 2011 году. |
While the United Nations system was not alone in pursuing global development, it accounted for about a fifth of overall official development assistance, largely because of the growth of non-core funding; core funding, on the other hand, remained in steady decline. | Несмотря на то что не только система Организации Объединенных Наций осуществляет глобальное развитие, на ее долю приходится почти пятая часть всего объема официальной помощи развитию, в основном ввиду увеличения финансирования на неосновные виды деятельности; с другой стороны, финансирование основной деятельности по-прежнему неуклонно сокращается. |
Persons of African descent accounted for 58 per cent of the population (35,630), while persons of European and other descent accounted for 42 per cent (22,830). 2 | На лиц африканского происхождения приходится 58 процентов населения (35630 чел.), лиц европейского и иного происхождения - 42 процента (22830 чел.) 2/. |
Ethnic Georgians accounted for the overwhelming majority of the victims of arbitrary treatment by the police. | Среди потерпевших от полицейского произвола подавляющее большинство составляют представители титульной нации. |
For example, the Constitution did not grant full labour rights to domestic workers, who accounted for 18 per cent of the economically active female population. | Например, конституция не предоставляет полного объема трудовых прав домашним работникам, которые составляют 18 процентов экономически активного женского населения страны. |
Moreover, the credit crunch might affect the dynamic small to medium-sized enterprise sector of developing countries, which accounted for a significant and growing share in production and exports. | Кроме того, сокращение кредитования может повлиять на динамичный сектор малых и средних предприятий развивающихся стран, которые составляют важную и возрастающую долю производства и экспорта. |
In many western European countries foreigners accounted for between 10 and 15 per cent of the workforce, while the figure was higher in the United States of America and had reached 25 per cent in Switzerland. | Во многих западноевропейских странах иностранцы составляют 10-15 процентов рабочей силы, в Соединенных Штатах эта цифра еще выше, а в Швейцарии она достигла 25 процентов. |
United Nations staff costs had accounted for roughly 55 per cent of the regular budget in the biennium 1998-1999, while for a comparable organization such as OECD the figure was 75 per cent. | Отмечается, что в Организации Объединенных Наций расходы на персонал составляют порядка 55 процентов регулярного бюджета за двухгодичный период 1998 - 1999 годов по сравнению с такой организацией, как ОЭСР, где расходы на персонал составляют 75 процентов бюджетных средств. |
Although the 284 UNV volunteers who supported the electoral process still accounted for a large international presence, their number was significantly smaller than during the 1999 referendum and their tasks put increased emphasis on empowering the people of East Timor. | Хотя в числе 284 добровольцев ДООН, которые поддерживали процесс проведения выборов, по-прежнему довольно значительную долю составляли международные сотрудники, их число было гораздо меньше, чем во время проведения референдума 1999 года, и их задачи во все большей степени были посвящены предоставлению полномочий жителям Восточного Тимора. |
In this same group, recruitments from the African region accounted for 47.7 per cent of all those recruited, while 62 per cent of those promoted were from the African region, although there were none at the P-5 or D-1 levels. | В этой же группе представители Африки составляли 47,7 процента от общего числа набранных сотрудников, а среди лиц, получивших повышение в должности, они составляли 62 процента, в то время как на должностях класса С5 или Д1 этот регион вообще не был представлен. |
Women and girls accounted for 51 per cent of all refugees, 58 per cent of all IDPs and 54 per cent of all returnees supported by WFP in Africa. | Женщины и девочки составляли 51 процент всех беженцев, 58 процентов всех ВПЛ и 54 процента всех возвращенцев в Африке, которым ВПП оказала поддержку |
Post resources accounted for 70 per cent of the total appropriation and the remaining 30 per cent pertained to non-post resources. | В общем объеме ассигнований средства на финансирование должностей составляли 70 процентов, а остальные 30 процентов приходились на ассигнования на покрытие расходов, не связанных с должностями. |
For emerging markets as a whole, nearly 90 per cent of the increase in debt securities now reflects domestic issuance and at the end of 2002, domestic bonds accounted for around 80 per cent of total outstanding emerging-market bonded debt. | Если взять страны с формирующейся рыночной экономикой в целом, то прирост долговых гарантий почти на 90 процентов обусловлен эмиссией на внутренних рынках, а в конце 2002 года внутренние облигации составляли около 80 процентов непогашенных облигационных займов стран с формирующейся рыночной экономикой. |
In 2010 severe pneumonia and septicaemia accounted for 43% of the deaths of under 1 year old children. | В 2010 году случаи острой пневмонии и септицемии составили 43 процента от числа смертей среди детей в возрасте моложе 1 года. |
At the beginning of 2007 persons aged 60 or older accounted for 20.3 per cent of the total population. | На начало 2007 года лица в возрасте 60 лет и старше составили 20,3% от общего количества населения. |
Taxes on international trade accounted for 5 per cent of GDP in 2007, up from 3.5 per cent in 2001. | Налоговые поступления от международной торговли составили в 2007 году 5% ВВП против 3,5% в 2001 году. |
In 2014, more than 88 per cent of ICRC food aid beneficiaries were internally displaced; they also accounted for 77 per cent of those who had received essential household items that year. | В 2014 году более 88 процентов продовольственной помощи, предоставляемой МККК, получили внутренне перемещенные лица; в течение того же года они также составили 77 процентов получателей предметов хозяйственного обихода. |
This accounted for 38.9 per cent of all outputs terminated for the Secretariat. | Затраты труда на осуществление программы работы на 2000-2001 годы составили в общей сложности 61321 человеко-месяц. |
They accounted for 69.5 per cent of all persons engaged. | На их долю пришлось 69,5 процента всех привлеченных работников. |
In 2010, girls accounted for 22 per cent of trainees in rural areas and rural female trainees accounted for 1 per cent of the national total. | В 2010 году на девушек пришлось 22% слушателей в сельских районах и 1% учащихся женского пола на национальном уровне. |
Ship recycling India accounted for 33 per cent of gross tonnage demolished in 2011, followed by China (23.9 per cent), Bangladesh (22.4 per cent) and Pakistan (13 per cent). | В 2011 году 33% всего утилизированного тоннажа пришлось на Индию, за которой следуют Китай (23,9%), Бангладеш (22,4%) и Пакистан (13%). |
Women as 'small borrowers' (below Rs.,000) accounted for 14.5 per cent. | На женщин как на "мелких заемщиков" (менее 200 тыс. рупий) пришлось 14,5 процентов таких кредитов. |
In terms of fees, consultants from 19 countries12 accounted for nearly 61 per cent of the total expenses; individual contractors from 11 countries13 accounted for nearly two thirds of the fees. | Что касается вознаграждения, то около 61 процента общего объема расходов на оплату услуг консультантов пришлось на долю консультантов из 19 стран12; примерно две трети составили расходы на оплату услуг индивидуальных подрядчиков из 11 стран13. |
Nominal growth in current prices was some 11.4 per cent, of which recosting and salary increases accounted for 10.4 per cent. | Номинальный рост в текущих расценках составляет порядка 11,4 процента, из которых на перерасчет и повышение окладов приходится 10,4 процента. |
UNAMID alone accounted for $366 million, representing 23 per cent of the total expenditure of the mission. | Лишь на ЮНАМИД приходится 366 млн. долл. США, что составляет 23 процента от общих расходов миссии. |
The cultivation in those six provinces accounted for 89 per cent of the total area under cultivation. | Доля площади районов культивирования опийного мака в этих шести провинциях составляет 89 процентов общей площади районов культивирования3. |
While agriculture accounted for more than 50 per cent of employment in many developing countries, it contributed less than 10 per cent to their exports. | Хотя во многих развивающихся странах на сельское хозяйство приходится более 50 процентов всей занятости, в экспорте этих стран доля этого сектора составляет менее 10 процентов. |
The earned income of households in urban areas accounted for 71 percent of the total disposable income, while in rural areas - for 63 percent; social benefits amounted to 21 percent in urban areas and even to 32 percent in rural areas. | Доход домашних хозяйств от трудовой деятельности в городах составляет 71 процент от общего дохода после уплаты налогов, тогда как в сельской местности - 63 процента; на социальные пособия в городах приходится 21 процент, а в сельской местности - до 32 процентов. |
That total expenditure for passenger movements amounted to $176 million, of which short-term commercial charters accounted for approximately $88 million. | Общая сумма расходов на пассажирские перевозки составила 176 млн. долл. США, из которых на перевозки на воздушных судах, зафрахтованных на краткосрочной основе, пришлось приблизительно 88 млн. долл. США. |
The 48 countries in the Group accounted for 12 per cent of the total world population and had contributed 1.11 per cent of global merchandise trade in 2011. | На долю 48 стран, входящих в состав Группы, приходится 12 процентов всего населения мира, и в 2011 году их доля в мировой торговле товарами составила 1,11 процента. |
In the private sector, women's wages accounted for 82.2% of men's wages in 2005, and 80.9% in 2006. | В частном секторе заработная плата женщин в 2005 году составила 82,2 процента, а в 2006 году - 80,9 процента заработной платы мужчин. |
The State bus company provided 87.2% of professional public transport services by road, while private professional bus companies with more than five employees accounted for 12.8%. | Доля Государственной автобусной компании в общем объеме услуг, предоставленных профессиональными предприятиями общественного автотранспорта, составила 87,2%, а доля частных профессиональных автобусных компаний с числом работников более пяти - 12,8% таких услуг. |
In 1995, the volume of this procurement accounted for 28.9 per cent, compared with 27.5 per cent the year before. | В 1995 году доля закупок на такие цели составила 28,9 процента в сравнении с 27,5 процента за предыдущий год. |
Whereas employment in agriculture and forestry still accounted for 14.5% of the working-age population in 1960, the figure had fallen to 4.5% by 1996. | Доля активного населения, занятого в сельском хозяйстве и лесоводстве, составляла в 1960 году 14,5 процента, в 1996 году снизившись до 4,5 процента. |
The bulk of that amount comprised long-term debt (80 per cent), while short-term debt accounted for 18 per cent of the total. | Основная часть этой суммы приходилась на долгосрочную задолженность (80 процентов), в то время как краткосрочная задолженность составляла 18 процентов от общей суммы. |
The share of inland shipping in the overall European transport market is not sizeable. In 2001, it accounted to no more than 6.5 % in total transport performance in all ECMT Member States. | Доля внутреннего водного транспорта во всем европейском транспортном рынке в 2001г. была небольшой и составляла не более 6,5% от общего грузооборота во всех странах-членах ЕКМТ. |
Adjustment lending accounted for 28 per cent of IBRD/IDA commitments in fiscal 1991 and 27 per cent in fiscal 1992. World Bank, Annual Report 1992 (Washington, D.C., 1992), pp. 19-20. | Доля кредитов в целях содействия структурной перестройке в объеме ресурсов, предоставленных МБРР/МАР, в 1991 бюджетном году составляла 28 процентов и в 1992 бюджетном году - 27 процентов 40/. |
In the women's prison at Rebibbia, for example, only foreign nationals were enrolled at the primary school level, while at junior high school level foreign prisoners accounted for half of participants and at senior high level, 30% of those enrolled. | Так, например, в женской тюрьме в Ребиббии в начальной школе обучались только иностранцы, заключенные иностранцы с образованием на уровне первой ступени средней школы составляли половину от общей численности учащихся, а доля участников с образованием на уровне второй ступени средней школы составляла 30%. |
The rise in unit values was mostly accounted for by imports from the United States, which represented a high share of these countries' imports. | Увеличение средних импортных цен было обусловлено в основном импортом из Соединенных Штатов, на который приходится значительная доля импорта этих стран. |
While some Member States faced genuine difficulties, in part owing to the current financial and economic crisis, they accounted for a small part of the budget. | Хотя некоторые государства-члены сталкиваются с реальными трудностями, которые отчасти обусловлены нынешним финансово-экономическим кризисом, их доля в бюджете невелика. |
His Government had taken steps to promote women's participation in decision-making, and women currently accounted for approximately 20 per cent of the National Assembly and 17 per cent of the Senate. | Правительство Пакистана приняло меры для поощрения участия женщин в принятии решений, и в настоящее время доля женщин в Национальном собрании составляет около 20 процентов, а в Сенате - 17 процентов. |
As indicated in figure 12, while female staff accounted for 32.4 per cent of separations in the Professional and higher categories, they constituted 59.4 per cent in the General Service and related categories. | Как видно из диаграммы 12, по категории специалистов и выше доля женщин, прекративших службу, составила 32,4 процента, а по категории общего обслуживания и смежным категориям - 59,4 процента. |
Moreover, the representative informed the Committee that while Maori constitute 10.6 per cent of the population aged 15 and over, Maori offenders accounted for just under half (49 per cent) of the cases which resulted in imprisonment in 1994. | Кроме того, представитель проинформировал Комитет о том, что, хотя доля маори в общей численности населения старше 15 лет составляет 10,6 процента, в общем числе правонарушителей, приговоренных к различным строкам лишения свободы в 1994 году, маори составляют немногим менее половины (49 процентов). |
Underground and informal activities are accounted both at the national and regional levels using the same methodology and sources of information. | Теневая и неформальная деятельность учитываются как на национальном, так и на региональном уровнях с использованием одной и той же методологии и источников информации. |
All expenditure, except for that recorded under programme activities executed by Governments and by non-governmental organizations, is accounted for on an accrual basis and includes unliquidated obligations in respect of goods and services budgeted and contracted for by 31 December 2003. | Все расходы учитываются нарастающим итогом, за исключением расходов по программам, осуществляемым правительствами и неправительственными организациями, и включают непогашенные обязательства по товарам и услугам, предусмотренным в бюджетах и в договорах, заключенных до 31 декабря 2003 года. |
The funds relating to these appropriations are transferred into a cash pool, which is administered at United Nations Headquarters, and these funds are accounted for in a separate set of construction accounts classified as "undistributed". | Эти ассигнованные средства переводятся в общий фонд наличных средств, управляемый в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и учитываются в отдельной группе счетов строительства под рубрикой "Нераспределенные средства". |
(e) Forward exchange contracts taken out by the outsourced fund managers are designated as derivative instruments held for trading and accounted for at fair value through profit or loss; | ё) форвардные валютные контракты, заключенные фондовыми менеджерами на условиях внешнего подряда, считаются производными инструментами, зарезервированными для продажи, и учитываются по текущей стоимости путем регистрации прибылей или убытков; |
The investments in the pool are similar in nature to those referred to in item (l) above and are accounted for as stated therein. | Инвестиции в пуле носят схожий характер и учитываются в порядке, указанном в пункте (l) выше. Доходы, получаемые от инвестирования средств денежного пула, и расходы, связанные с такими инвестициями, распределяются между участвующими фондами. |
The Maghreb countries such as Algeria, Morocco and Tunisia accounted for the larger proportion of these negative transfers. | Большая часть этой отрицательной передачи ресурсов приходилась на страны Магриба - Алжир, Марокко и Тунис. |
Particularly noticeable is the rising proportion of women from Central and Eastern Europe, which in the previous year accounted for a third of the victims and is currently the source of one half. | Особо стоит отметить, что растет число женщин, прибывающих из Центральной и Восточной Европы, на долю которых в прошлом году приходилась треть таких жертв, а в текущем приходится половина. |
The impact of the fall in output in these countries on the rest of the world has, however, been relatively small: they accounted for a small fraction of world trade and investment flows at the beginning of the transition. | Однако воздействие падения производства в этих странах на остальные страны мира было относительно ограниченным: в начале переходного периода на них приходилась небольшая часть мировой торговли и инвестиций. |
In all other income groups, persons aged 15 to 59 accounted for the highest proportion of the DALYs, followed by persons aged 60 or over. | Во всех других категориях доходов на лиц в возрасте 15 - 59 лет приходилась самая большая доля ГЖПИ, а за ними следовали люди в возрасте 60 лет или старше. |
This result is on a par with the CFL's results at a time when raw materials to supply the traditional iron and steel industry accounted for a major share of the tonnage carried. | Этот результат соответствует показателю, который был достигнут ЖДЛ в то время, когда на перевозку сырья для традиционной металлургической промышленности приходилась в то время самая большая доля перевозимого объема грузов. |
Side effects of emission abatement options/techniques should be accounted for. | Следует обеспечивать учет побочных последствий, возникающих в связи с осуществлением альтернативных вариантов/методов борьбы с выбросами. |
The detailed analysis showed that warehouses in 54 of the 76 countries with operational warehouses had not adequately accounted for inventory movements. | Подробный анализ показал, что в 54 из 76 стран, в которых находятся действующие склады, не был обеспечен надлежащий учет движения запасов материальных средств. |
If it is accounted for as a sale, the continuing involvement of the seller may delay the recognition of revenue. | Если она проводится как сделка купли-продажи, учет дохода может быть отсрочен в силу продолжающегося участия продавца. |
The funds shall be administered and accounted for in accordance with UNRWA financial regulations and other applicable rules, procedures and practices and separate records and accounts of the programme shall be maintained. | Распоряжение средствами и их учет осуществляются в соответствии с финансовыми положениями БАПОР и другими применимыми правилами, процедурами и методами, и в отношении программы ведутся отдельные учет и отчетность. |
(b) Policy frameworks in proposals developed by participants will have accounted for regional linkages and will have been reviewed through a network of socially inclusive macro-framework and model users | Ь) Стратегическая концепция, сформулированная в предложениях, разработанных участниками, будет учитывать региональные связи и будет анализироваться на макроконцептуальной основе, обеспечивающей учет социальных аспектов, и с участием типовых пользователей |
There is no question that it should be accounted for in both cases as a sale transaction. | Нет сомнений в том, что в обоих случаях она должна учитываться как сделка по продаже. |
In other countries, waste incineration may be accounted under the category 'waste and other' in the global inventory. | В других странах сжигание отходов может учитываться в категории "отходы и прочее" глобального кадастра. |
It remains to be seen whether the host countries will waive these taxes due from the organizations, or how the costs paid by them would be accounted for to avoid double payments. | Еще предстоит установить, откажутся ли принимающие страны от взимания этих налогов, причитающихся от организаций, или как их расходы будут учитываться, с тем чтобы избежать двойных платежей. |
For example, the environmental impact of the extraction of raw materials for production or the transportation of finished goods, if not within the commercial activities of a given corporation, would not be accounted for by the model. | Так, экологическое воздействие добычи сырья для производства или транспортировки готовой продукции, если такая добыча не входит в коммерческую деятельность данной корпорации, не будет учитываться такой моделью. |
4.2.1. For partial flow dilution systems the mass flow extracted from the dilution system for particle number sampling shall be accounted for in controlling the proportionality of sampling. | 4.2.1 В случае систем частичного разбавления потока массовый поток, отобранный из системы разбавления для отбора проб частиц с целью измерения из количества, должен учитываться в системе регулирования пропорциональности пробы. |
Spoilers should be accounted for and counteracted. | При этом следует учитывать существование деструктивных сил и бороться с ними. |
Staff added after the swing space budget was determined are accounted for in the normal provision of space by the Office of Central Support Services. | Было принято решение учитывать сотрудников, добавившихся после утверждения бюджета на финансирование подменных помещений, в рамках обычного процесса обеспечения помещениями, осуществляемого Управлением централизованного вспомогательного обслуживания. |
Should've accounted for a half-factor wind. | Должен был учитывать фактор ветра. |
Developing countries now accounted for some two fifths of global inflows, and about half of such flows if intra-European Union flows were excluded. | В настоящее время на развивающиеся страны приходится две пятых общего объема потоков инвестиций, а если не учитывать инвестиционные потоки в рамках Европейского союза, то их доля составляет примерно половину. |
An independent and confidential follow-up analysis of a subset of those projects indicates that non-technical risks accounted for nearly half of all risk factors faced by these companies, with stakeholder-related risks constituting the largest single category. | Результаты дополнительного независимого и конфиденциального анализа некоторых из этих проектов указывают на то, что на долю нетехнических рисков приходится почти половина всех факторов риска, которые необходимо учитывать компаниям, причем преобладающими в этой категории являются риски, связанные с заинтересованными сторонами. |