| We feel these are urgent questions requiring our collective and urgent attention. | Мы считаем, что это - безотлагательные вопросы, требующие нашего коллективного и срочного внимания. | 
| Laws requiring the wearing of seatbelts save many lives. | Законы, требующие ношение ремней безопасности в автомобиле, спасают множество жизней. | 
| Others pointed out that this would entail legal implications requiring further consideration. | Другие выступавшие указывали, что это повлечет за собой правовые последствия, требующие дальнейшего рассмотрения. | 
| Projects under change initiatives requiring additional funding have been identified with costing. | Определены проекты в рамках инициатив по осуществлению преобразований, требующие дополнительного финансиро-вания, и исчислены соот-ветствующие расходы. | 
| Border control and management pose additional challenges requiring improved law enforcement capabilities. | Задачи пограничного контроля и управления охраной границ создают дополнительные проблемы, требующие укрепления потенциала правоохранительных органов. | 
| Documents requiring amendments are currently being reviewed. | Документы, требующие изменения, уже изучаются в настоящее время. | 
| 1 Preliminary data requiring further collaboration. | 1 Предварительные данные, требующие дальнейшей совместной доработки. | 
| Third parties may also be subject to foreign laws requiring disclosure. | Кроме того, на третьи стороны также могут распространяться законы иностранных государств, требующие раскрытия информации. | 
| Measures requiring commercial presence for suppliers to deliver cross-border services or outright prohibition of outsourcing have acted as barriers. | Этому препятствуют меры, требующие коммерческого присутствия для получения права на трансграничную поставку услуг, или прямой запрет аутсорсинга. | 
| Recommendations requiring priority attention, owing to the gravity of the human rights concerns to which they relate, may be specifically identified. | Можно конкретно выделить рекомендации, требующие приоритетного внимания по причине серьезного характера озабоченностей, касающихся прав человека. | 
| Key limitations remain, however, requiring support and assistance from security force assistance advisory teams and ministerial advisers. | Однако при этом сохраняются и серьезные недостатки, требующие поддержки и помощи со стороны консультативных групп и министерских советников по вопросам содействия силам безопасности. | 
| Furthermore, under the Convention there are two provisions requiring recognition of judicial and arbitral decisions. | Кроме того, согласно Конвенции имеются два положения, требующие признания судебных и арбитражных решений. | 
| He stressed some areas requiring policy reforms, particularly on implementation (e.g. competition, commercial justice, land and environment). | Он выделил некоторые области, требующие проведения реформ, которые должны быть в первую очередь ориентированы на практическую деятельность (например, в таких областях, как конкуренция, судебное урегулирование коммерческих споров, земельные вопросы и экология). | 
| Some said that there were potential inconsistencies, inaccuracies and other issues requiring clarification or additional information in the report. | Некоторые члены заявили о том, что в докладе содержались возможные несоответствия, неточности и другие вопросы, требующие разъяснения или предоставления дополнительной информации. | 
| Issues requiring investigation were referred to the IGO's Investigation Service for follow-up. | Вопросы, требующие расследования, передавались в Службу расследований УГИ для принятия мер. | 
| The proposed annual surveys would permit senior management to target specific issues requiring management interventions, develop action plans and measure progress towards goals. | Предлагаемые ежегодные исследования позволят старшим руководителям выявлять конкретные вопросы, требующие вмешательства руководства, разрабатывать планы действий и оценивать прогресс в достижении целей. | 
| The woman also has the right not to be assigned work requiring physical efforts incompatible with pregnancy. | Указанная статья также гарантирует право беременных женщин не выполнять работы, требующие физических усилий, несовместимых с беременностью. | 
| Serious injuries are injuries requiring 30 days or more for recovery. | Серьезными травмами считаются травмы, требующие не менее 30 дней для восстановления. | 
| At both workshops, issues requiring further consideration and/or elaboration were identified. | На обоих рабочих совещаниях были определены проблемы, требующие дальнейшего рассмотрения и/или доработки. | 
| It concludes international agreements requiring ratification, ensures internal and external security and manages the State defence. | Совет министров заключает международные договоры, требующие ратификации, обеспечивает внутреннюю и внешнюю безопасность и осуществляет общее руководство обороноспособностью страны. | 
| Two States Parties later reported having identified additional cluster munitions requiring destruction. | Позднее два государства-участника сообщили, что они обнаружили дополнительные кассетные боеприпасы, требующие уничтожения. | 
| Notwithstanding the progress made in the implementation of some ECCAS decisions, there remain areas of non-compliance by national actors and issues requiring additional discussion. | Несмотря на прогресс, достигнутый в выполнении некоторых решений ЭСЦАГ, остаются нерешенными проблемы, связанные с несоблюдением со стороны национальных субъектов, и вопросы, требующие дополнительного обсуждения. | 
| With policies, legislation and strategies framing action on gender equality, member States further listed specific sector issues requiring attention. | Что касается политики, законодательства и стратегий, формирующих меры по обеспечению гендерного равенства, то государства-члены далее перечислили специфические посекторальные вопросы, требующие к себе внимания. | 
| It is necessary to look at the whole innovation ecosystem in order to identify other issues requiring policy attention. | Чтобы идентифицировать другие проблемы, требующие внимания в ракурсе политики, необходимо посмотреть всю инновационную экосистему. | 
| Matters requiring freezing of assets can be done immediately upon receipt of the request through INTERPOL. | Решения, требующие замораживания активов, могут быть приняты сразу же в случае получения запроса через Интерпол. |