Issues requiring action were followed up through each agency's regional or programme entities or through UNDGO. |
Вопросы, требующие решения, рассматривались в региональных или программных структурах каждого учреждения или в Канцелярии Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (КГООНВР). |
In addition, funds requiring less or no collaterals (except a viable business plan) often charge significantly higher interest rates and fees. |
Помимо этого, фонды, требующие менее значительное залоговое обеспечение или вообще не требующие такого (за исключением жизнеспособного бизнес-плана), зачастую устанавливают гораздо более высокие процентные ставки и комиссионные сборы. |
On tank vessels, no work requiring the use of an open flame or electric current or liable to cause sparks may be carried out. |
На борту танкеров запрещается производить работы, требующие использования открытого пламени или электрического тока или способные привести к искрообразованию. |
Act 155 of 1959 laid down certain general premises requiring the preparation of a compendium of case law or of precise regulations specifying practices deemed to be anti-competitive. |
Закон 1551959 года заложил общие рамки, требующие комплексного развития юриспруденции и точного регламентирования практики, которая считается антиконкурентной. |
Other areas requiring management attention pertain to programme management; financial operations and controls; and general administration controls. |
Другие области, требующие внимания руководства, включают: управление программами, финансовые операции и механизмы контроля, систему контроля за общим управлением. |
Under the third option, only critical items requiring a long procurement lead time would be pre-purchased and maintained in Brindisi. |
В соответствии с третьим вариантом будут предварительно закупаться и храниться в Бриндизи лишь исключительно важные товары, требующие длительных сроков поставки. |
Typically, DuPont answers within three working days; queries requiring extensive research may take longer and will be answered as soon as possible. |
Обычно, вы получите ответ в течение З-х рабочих дней. Ответы на вопросы, требующие детального изучения, могут занять больше времени. |
UNOPS informed the Board that it had already implemented processes and controls to address weaknesses by launching a new project management workspace with risk profiles that flag projects requiring high-level review and authorization. |
ЮНОПС проинформировало Комиссию о том, что оно уже внедрило процессы и механизмы контроля для устранения недостатков, приступив к осуществлению нового проекта управленческого рабочего пространства со встроенными факторами риска, с помощью которых будут выявляться проекты, требующие оценки и санкции на высоком уровне. |
Tannery effluent, currently released untreated into wastewater collection systems or directly into the environment, contains chromium and other hazardous substances requiring specially tailored treatment. |
Стоки кожевенных предприятий, попадающие в настоящее время в канализационную систему или непосредственно в окружающую среду без всякой очистки, содержат хром и другие опасные вещества, требующие очистки по специализированной технологии. |
The Leasing Arrangements Act deals with transactions requiring special legal regulation as a result of the Soviet-era practice of acquiring housing through the payment of "backhanders". |
Закон "О взаимоотношениях, возникших при пользовании жильем" регулирует взаимоотношения, требующие специального правового упорядочения в связи с имевшей место в советское время практикой приобретения права на жилище посредством выплаты "отступных". |
Due to their attributes and the extent of current knowledge and experience, oil reservoirs requiring EOR are leading contenders for near-term CO2 sequestration. |
В силу своей характеристики, а также нынешнего уровня знаний и опыта нефтяные коллекторы, требующие поддержания энергии пласта, в ближайшей перспективе представляются наиболее перспективными для депонирования СО2. |
Public information, communication, education and outreach are key functions for any organization that targets global phenomena requiring a joint understanding and joint action across geographical and generational boundaries. |
Ключевыми задачами для любой организации, деятельность которой нацелена на глобальные явления, требующие единого понимания и совместных действий всех регионов и поколений, являются подготовка и распространение общественной информации, связь, просвещение и охват труднодоступных групп населения. |
The disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities are complex and sensitive interlinked processes having political/diplomatic, military, humanitarian and reintegration dimensions and requiring qualified multidisciplinary staffing support. |
Мероприятия в области РДРРР представляют собой сложные и требующие осторожного подхода взаимосвязанные процессы, имеющие политические/дипломатические, военные, гуманитарные и реинтеграционные аспекты и требующие квалифицированной междисциплинарной кадровой поддержки. |
For example, the ILO Director-General always responded directly to complaints requiring immediate action; in the case of the Republic of Korea, he had sent a communication to the Government. |
Например, Генеральный директор МОТ всегда напрямую реагирует на жалобы, требующие незамедлительного вмешательства; в случае Республики Корея он направил правительству обращение. |
B. Matters requiring the Special Rapporteur's attention 31 - 53 11 |
В. Ситуации, требующие внимания Специального |
A complicating factor is that market entry conditions requiring excessively low prices could reduce the resources available to improve supply capacity and competitiveness. |
Одним из факторов, осложняющих такое положение, является то, что условия выхода на рынки, требующие установления чрезмерно низких цен, могут вести к уменьшению ресурсов, которые могли бы использоваться для расширения возможностей поставок и повышения конкурентоспособности. |
The fact that many of those elements are highlighted by recent reports - Deloitte as well as OIOS - as critical failings requiring urgent action is more than disappointing. |
Тот факт, что многие из этих аспектов высвечены в последних докладах - как фирмы «Делойт», так и УСВН - как раз в качестве тех, в которых наблюдаются катастрофические недостатки, требующие принятия срочных мер, вызывает глубочайшее разочарование. |
Laws requiring female obedience or subservience are often key to making women dependent on men and tied to abusive relationships. |
С точки зрения зависимости женщины от мужчины и сковывания ее деспотичными отношениями зачастую ключевое значение имеют законы, требующие от женщины послушания или покорности. |
As far as female asylum-seekers were concerned, gender-inclusive procedural instructions had been issued requiring those taking decisions on asylum to form an assessment based on the social context of the country of origin. |
В той мере, в какой это касается женщин, ищущих убежища, были изданы процедурные инструкции с учетом гендерных аспектов, требующие от лиц, решивших просить убежище, дать оценку, основанную на социальном контексте, положения в стране происхождения. |
The report identifies four issues requiring priority: marine litter, nutrient over-enrichment, sewage and management of municipal wastewater, and physical alteration and destruction of habitats. |
В докладе названо четыре проблемы, требующие к себе внимания в первую очередь: замусоривание моря, перенасыщение питательными веществами, сброс сточных вод и бытовая канализация, физическое изменение и разрушение мест обитания. |
FIACAT also noted that, in the event of complications or serious illnesses requiring specialized care that prison medical staff are unable to provide, detainees are sent to hospital. |
ФИАКАТ указала также на осложнения и серьезные болезни, требующие специальной медицинской помощи, которую не в состоянии оказать медицинский персонал тюрем. |
China's Ministry of Public Security, along with other Government departments concerned, has issued numerous documents specifically requiring that newborn children must be registered regardless of circumstances. |
Китайское Министерство общественной безопасности совместно с соответствующими министерствами и ведомствами неоднократно издавало нормативные акты, прямо требующие обязательной регистрации детей при рождении. |
Land-resource management, urban transportation, access to adequate shelter, and the management of solid wastes, especially in developing countries, are areas requiring greater attention. |
Области, требующие особого внимания, - это землеустройство, городской транспорт, возможность получить адекватное жилье, удаление твердых отходов. |
This adjustment is necessary from the safety point of view the reason being the fact that both groups of substances - "organic peroxides" and "self-reactive substances" requiring temperature control - have similar physical/chemical properties. |
Эта поправка необходима в интересах безопасности, так как обе группы веществ - органические пероксиды и самореактивные вещества, требующие регулирования температуры, - обладают схожими физическими и химическими свойствами. |
However, the Panel also finds that as the project was not 100 per cent complete, it is conceivable that there could have been outstanding problems requiring recourse to the retention fund, and therefore, the claim presents a risk of overstatement. |
В то же время, поскольку Группа пришла к выводу, что проект не был завершен на 100% и что могли оставаться неустраненные проблемы, требующие использования удержанных сумм, существует вероятность завышения суммы претензии. |