Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующие

Примеры в контексте "Requiring - Требующие"

Примеры: Requiring - Требующие
The Political Declaration and Plan of Action identifies future priorities and areas requiring further action, as well as goals and targets in countering the world drug problem beyond 2009. В Политической декларации и Плане действий определяются будущие приоритеты и области, требующие дополнительных усилий, а также цели и задачи в отношении борьбы с мировой проблемой наркотиков на период после 2009 года.
Global products requiring satellite observations - atmospheric essential climate variables Глобальные данные, требующие спутниковых наблюдений атмосферные основные климатические переменные
Early marriage and pregnancy, cultural expectations requiring girls and women to attend to childcare and household duties, and insecurity when travelling to school are examples of others. Ранние браки и беременность, культурные традиции, требующие от девочек и женщин заниматься уходом за детьми и домашним хозяйством, а также отсутствие безопасности на пути в школу являют собой примеры других причин.
Mr. Anshor (Indonesia) said that crime, drugs and terrorism were universal challenges requiring effective responses at the national, regional and international levels. Г-н Аншор (Индонезия) говорит, что преступность, наркотики и терроризм представляют собой глобальные вызовы, требующие принятия эффективных мер на национальном, региональном и международном уровнях.
Projects requiring additional data before further required for evaluation. проекты, требующие сбора дополнительных данных для проведения оценки.
During this conference call, governmental experts shall discuss the initial analysis of the self-assessment checklist, as well as areas identified requiring further clarifications and information. В ходе таких конференций правительственные эксперты обсуждают результаты первоначального анализа на основе контрольного перечня вопросов для самооценки и области, которые были определены как требующие дальнейшего разъяснения и представления информации.
Sudden illness or sickness requiring assistance or presence of the employee; внезапное заболевание или недомогание, требующие помощи или присутствия работника;
After evaluation, risks requiring treatment should be assigned to the appropriate risk owners, who would be accountable for managing them. После проведенной оценки риски, требующие учета, должны перепоручаться вниманию ответственного за риск сотрудника, который будет отвечать за их регулирование.
Exceptions not requiring approval by the Office of Economic Affairs Изъятия, не требующие разрешения Управления по экономическим вопросам
The Committee also requests that the State party repeal without delay measures requiring women to obtain a father's or a husband's consent to obtain a passport. Комитет просит также государство-участник безотлагательно отменить меры, требующие согласия отца или супруга для получения женщинами паспорта.
In an effort to develop jurisprudence and provide guidance, the Subcommittee has formulated a working method whereby the Subcommittee, based on visits, reports and correspondence, identifies issues requiring clarification. Руководствуясь необходимостью развития правовой практики и высказывания руководящих указаний, Подкомитет разработал метод работы, с использованием которого он на основе посещений, докладов и переписки определяет вопросы, требующие прояснения.
Currently, special political missions, like peacekeeping missions, typically need to plan an array of complex operations, well in advance, and often are reliant on procurement requiring lengthy lead times within available funding. На сегодняшний день специальным политическим миссиям, как и миротворческим, обычно приходится заранее планировать целый комплекс сложных операций и зачастую полагаться на закупки, требующие весьма заблаговременного размещения заказов в рамках имеющегося финансирования.
(b) Forms requiring specific formatting such as logos for the United Nations (e.g., purchase orders); Ь) формы, требующие специального форматирования, в частности содержащие логотипы Организации Объединенных Наций (например, наряд-заказы);
Second, while the Office is able to work preventively to comply with the mandate from the General Assembly to provide in-person intervention to staff in the field, emergencies arise throughout the year requiring rapid response. Во-вторых, несмотря на то что Канцелярия может принимать превентивные меры по соблюдению полученного от Генеральной Ассамблеи мандата по обеспечению личных контактов с сотрудниками полевых отделений для решения их проблем, на протяжении всего года возникают те или иные чрезвычайные ситуации, требующие оперативного реагирования.
In the 2012/13 proposal, it is proposed that more functions be relocated from Headquarters to the Global Service Centre without having an impact on functions requiring consultations with Member States, as requested by the General Assembly. В представленной бюджетной смете на 2012/13 год предусматривается перенос большего количества функций из Центральных учреждений в Глобальный центр обслуживания, при котором не затрагивались бы функции, требующие проведения консультаций с государствами-членами, как того просила Генеральная Ассамблея.
Proprietary solutions requiring purchase of software licences may not guarantee a level playing field for public and private stakeholders; and Решения, предполагающие приобретение прав и требующие покупки лицензий на программное обеспечение, не могут гарантировать равных условий для государственных и частных заинтересованных сторон; и
This section will include marine ecosystems, processes, species and habitats requiring special attention and will be structured in the light of the overview in section A. Этот раздел будет охватывать морские экосистемы, процессы, организмы и местообитания, требующие особого внимания, и будет строиться с учетом обзора, делаемого в разделе А.
Issues that may not be significant everywhere, but are recognized as requiring widespread support (e.g., eradicating extreme poverty). с) проблемы, которые могут быть серьезными не повсеместно, но которые общепризнаны как требующие широкой поддержки для их решения (например, искоренение крайней нищеты).
The first priorities of the European Space Policy were global navigation and Earth observation, requiring specific action on climate change, security, competitiveness and space exploration. Основными приоритетами европейской политики в области космоса являются глобальная навигация и наблюдение за Землей, требующие конкретных действий в отношении изменения климата, безопасности, конкурентоспособности и исследования космоса.
In the particular case of the Security Council, the Commission recognizes that there are areas requiring additional effort from its side to bring added value to the Council's consideration of countries on the agenda. Что конкретно касается взаимодействия с Советом Безопасности, то, по признанию Комиссии, существуют области, требующие приложения ею дополнительных усилий, необходимых для обеспечения того, чтобы Совет уделял больше внимания странам, охватываемым ее повесткой дня.
Energy, food and commodity price volatility and climate change mitigation and adaptation posed additional challenges requiring renewed and adequate policy responses, especially in support of the least developed countries, as called for in the Istanbul Programme of Action. Неустойчивость цен на энергоресурсы, продовольствие и сырьевые товары и необходимость смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему создают дополнительные трудности, требующие принятия новых и адекватных стратегических мер реагирования, особенно в плане поддержки наименее развитых стран, как это предусмотрено в Стамбульской программе действий.
These exercises confirmed the need for processes to capture the non-financial information required by IPSAS and helped identify additional issues requiring IPSAS-compliant solutions, such as updates to the draft chart of accounts. Эти проверки подтвердили потребность в процессах регистрации нефинансовой информации, необходимой для МСУГС, и позволили выявить дополнительные проблемы, требующие нахождения соответствующих МСУГС решений, таких как обновление проекта схемы счетов.
In early 2012, with UNMIL support, the Independent National Commission on Human Rights conducted a monitoring exercise of conditions in corrections facilities and police detention centres, notifying the appropriate Government agencies of cases of concern requiring action. В начале 2012 года при поддержке МООНЛ Независимая национальная комиссия по правам человека провела мероприятие по проверке условий содержания в исправительных учреждениях и полицейских центрах содержания под стражей и довела до сведения соответствующих государственных ведомств вызывающие обеспокоенность случаи, требующие принятия мер.
UNEP subsequently informed the Board that it had introduced new guidelines during the third quarter of the biennium, with stricter controls requiring full review of each post facto case before a recommendation is made, and they had proven to be effective. Впоследствии ЮНЕП информировала Комиссию о том, что внедрила в третьем квартале этого двухгодичного периода новые руководящие принципы, в которых предусмотрены более строгие механизмы контроля, требующие проведения полного обзора каждого случая заключения контракта задним числом перед его утверждением, и они доказали свою эффективность.
WTO rules requiring developing countries to cut tariffs and subsidies, while the richest countries subsidized their own farmers, continued to be a major driver of inequality at the international level. Нормы ВТО, требующие от развивающихся стран снижения тарифов и субсидий, в то время как богатые страны субсидируют своих сельскохозяйственных производителей, остаются одними из главных причин неравенства на международном уровне.