The strategy, inter alia, identified health and service-related issues requiring attention and made recommendations promoting overall health for persons from ethnic minorities. |
В рамках стратегии, в частности, определены требующие внимания проблемы здоровья и медицинского обслуживания, а также разработаны рекомендации по укреплению общего состояния здоровья лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Item 5: Reports and activities of the subsidiary bodies of the Board: matters requiring action |
Пункт 5: Доклады и мероприятия вспомогательных органов Совета: вопросы, требующие принятия решения |
Institutional weaknesses and malfunctions are pointed up as major causes of ineffective and unsustainable water services, requiring urgent attention to building institutional capacity and making it more demand-responsive. |
В качестве основных причин неэффективного и неустойчивого водоснабжения называются организационные недостатки и недоработки, требующие уделения безотлагательного внимания созданию организационных возможностей и более гибкого учета имеющихся потребностей. |
International standards may influence those changes positively by requiring that consent and equality remain the basic principles around which such relationships are reconstructed. |
На эти перемены могут положительным образом влиять международные нормы, требующие использования принципов согласия и равенства в качестве основы для преобразования таких отношений. |
Most national laws and international conventions include provisions requiring certain transactions to be concluded or evidenced in writing or certain information to be presented in writing. |
В большинстве случаев в национальном законодательстве и международных конвенциях содержатся положения, требующие, чтобы определенные виды сделок заключались или подтверждались в письменной форме или чтобы определенная информация была представлена в такой форме. |
It includes proposals requiring further preparatory work and analysis by the Secretariat and other entities of the United Nations system before the Preparatory Committee's second session. |
Сюда входят предложения, требующие дополнительной подготовительной работы и анализа со стороны Секретариата и других органов системы Организации Объединенных Наций до начала второй сессии Подготовительного комитета. |
Item 5 - Reports requiring the attention of the Commission |
Пункт 5 - Доклады, требующие внимания Комиссии |
Moreover, the triennial review will need to take fully into account the cross-cutting issues requiring country-level follow-up to major United Nations conferences and summits. |
Кроме того, в рамках трехгодичного обзора необходимо будет полностью учесть межсекторальные вопросы, требующие осуществления на страновом уровне последующих мер по итогам крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
In States with laws requiring demarcation, the implementation and execution of those laws have been weak or absent. |
В государствах, где существуют законы, требующие произведения демаркации, осуществление и выполнение этих законов в жизнь производилось частично или не производилось вообще. |
He would like to know whether that meant that the Labour Market Service only offered jobs requiring few qualifications. |
Г-н Решетов хотел бы знать, означает ли это, что Служба занятости предлагает лишь рабочие места, не требующие высокой квалификации. |
non-food market stalls, shops requiring a mem-bership fee |
непродовольственные уличные палатки, магазины, требующие членских взносов |
Notes prepared by the Executive Secretary and documents submitted by the Member States requiring specific attention or decisions of the Commission shall also be translated in all languages. |
Записки, подготавливаемые Исполнительным секретарем, и документы, представляемые государствами-членами и требующие конкретного внимания или решений Комиссии, также переводятся на все языки. |
In its report the mission analysed all key issues requiring political consideration and recommended that the outstanding policy issues be addressed as a matter of priority. |
В своем докладе миссия проанализировала все ключевые вопросы, требующие своего рассмотрения с политической точки зрения, и рекомендовала рассмотреть в приоритетном порядке нерешенные вопросы политики. |
Italy had a wealth of legislation, and progress could be seen on implementation, but there were still problem areas requiring clarification and resolution. |
В Италии создана солидная законодательная база, и можно говорить о прогрессе в осуществлении ее нормативных положений, однако по-прежнему есть области, в которых имеются проблемы, требующие разъяснения и решения. |
Since the number of analytical laboratories providing scientific evidence in court cases is increasing, international standards requiring high levels of precision should be applied to the reported laboratory findings. |
Поскольку число аналитических лабораторий, занимающихся научным исследованием вещественных доказательств для целей судебного разбирательства, постоянно увеличивается, в отношении результатов лабораторных исследований необходимо применять международные стандарты, требующие высокой степени точности. |
In the 1997 budget for the Tribunal funds authorized the construction of a decontamination room in which to receive and store material requiring special treatment and handling. |
В рамках бюджета Трибунала на 1997 год утверждены ассигнования на строительство пункта дезактивации, в котором будут храниться материалы, требующие специальной обработки и хранения. |
If the Committee could point to any specific issues requiring immediate attention, his delegation would be pleased to communicate them to the National Council. |
Если члены Комитета пожелают указать на конкретные моменты, требующие срочного рассмотрения, то его делегация препроводит соответствующую информацию Национальному совету. |
The reform proposals requiring intergovernmental decisions should be dealt with in the near future, including within the framework of the follow-up of the Economic and Social Council resolution 1995/56. |
В ближайшем будущем необходимо рассмотреть предложения по реформе, требующие межправительственных решений, в том числе в контексте выполнения резолюции 1995/56 Экономического и Социального Совета. |
Activities requiring coercive measures such as search and seizure or surrender should, however, be the exclusive prerogative of national police authorities, particularly as liability issues might arise. |
Вместе с тем действия, требующие принудительных мер, например, проведение обыска и конфискации или передача, должны оставаться прерогативой органов национальной полиции, в частности в силу того, что могут возникнуть проблемы ответственности. |
International mediation should be viewed as a specialist endeavour, requiring skills and techniques such as persuasion and the ability to bargain and to exercise leverage. |
Международное посредничество должно рассматриваться как усилия специалистов, требующие мастерства и экспертных знаний, таких как убеждение и способность договариваться и использовать рычаги воздействия. |
The Subcommittee noted that all of the matters requiring consideration were scheduled to be taken up at the present session under other items of its agenda. |
Подкомитет отметил, что все вопросы, требующие рассмотрения, запланированы к рассмотрению по другим пунктам его повестки дня на нынешней сессии. |
Outcomes, on the other hand, are the intended or achieved short-term and medium-term effects of an intervention's outputs, usually requiring the collective effort of partners. |
Общие же результаты - это планируемые или достигаемые кратко- и среднесрочные эффекты конкретных результатов такого начинания, требующие обычно коллективных усилий партнеров. |
The following matters requiring action at the third inter-sessional meeting have been brought to the attention of the Secretariat: |
До сведения секретариата были доведены следующие вопросы, требующие принятия решения на третьем межсессионном совещании: |
The pre-trial judge currently is not empowered to issue rulings on behalf of the Trial Chamber requiring action by the parties. |
В настоящее время судья, отвечающий за предварительное производство, не имеет права издавать от имени Судебной камеры постановления, требующие принятия сторонами каких-либо мер. |
Draft proposals requiring action by intergovernmental organs |
Проекты предложений, требующие принятия мер межправительственными органами |