Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующие

Примеры в контексте "Requiring - Требующие"

Примеры: Requiring - Требующие
It was recognized as desirable that the court should be able to be accessed on a timely basis as required, so that matters requiring solution were treated as a priority to enable the insolvency system to function effectively and efficiently. Было признано желательным обеспечить возможность своевременного доступа в суд, с тем чтобы требующие решения вопросы рассматривались в первоочередном порядке и чтобы система несостоятельности функционировала четко и эффективно.
Building upon the awareness that has been raised about the global crisis of internal displacement, the international community must now devote its attention to ensuring that the Guiding Principles, widely recognized as requiring observance in situations of internal displacement, are systematically applied. С учетом повышения уровня информированности о глобальном кризисе, связанном с внутренним перемещением, международному сообществу необходимо уделять внимание тому, чтобы Руководящие принципы, требующие, по общему признанию, соблюдения в случаях внутреннего перемещения, применялись на систематической основе.
It is intended to ensure continuity of operation in the event of temporary shortfalls in funds and to provide the Tribunal with the necessary financial means to meet, without delay, to consider cases, in particular those requiring expeditious proceedings. Он обеспечивает непрерывность работы в случае временной нехватки средств и служит Трибуналу необходимым финансовым инструментом, позволяющим безотлагательно рассматривать дела, в частности дела, требующие ускоренного производства.
Neither the Convention, nor any of the protocols seem to authorize the Executive Body to take a decision requiring Parties to use a certain set of methodologies to estimate emissions and projections for each source category. По всей видимости, ни Конвенция, ни какой-либо из протоколов к ней не наделяют Исполнительный орган полномочиями принимать решения, требующие от Сторон использовать определенные методологии для расчета выбросов и прогнозов выбросов по каждой категории.
In cases where the grantor might be harmed, the draft Guide already contained provisions requiring the secured creditor to terminate the notice and entitling the grantor to institute legal proceedings or to have the notice amended in the registry. Что касается случаев, когда существует вероятность нанесения ущерба лицу, предоставляющему право, проект Руководства уже содержит положения, требующие от обеспеченного кредитора прекратить действие уведомления, и наделяющие лицо, предоставляющее право, правом возбуждать уголовные преследования или вносить изменения в уведомление в реестре.
The latter group of high value-added items includes products requiring significant blending, processing and marketing activities, in particular marketing under brand names It is not only in processed products that most of the value added is created at the latter stages of the product chain. Вторая группа товаров, которым присуща высокая добавленная стоимость, охватывает продукты, требующие большего объема работы по смешиванию, переработке и маркетингу, в частности маркетинга деятельности с использованием фабричных марок Основная часть добавленной стоимости создается на более поздних этапах товарной цепочки не только в случае переработанных продуктов.
Reiterates its conviction that the Institute should continue to conduct independent research on problems relating to disarmament and security and to undertake specialized research requiring a high degree of expertise; З. вновь подтверждает свою убежденность в том, что Институт должен продолжать проводить независимые исследования по проблемам, касающимся разоружения и безопасности, и предпринимать специализированные исследования, требующие высокой степени компетентности;
Some of the proposed measures raised complex technical issues requiring further study before specific proposals could be submitted to the General Assembly, but such study should be undertaken only if mandated by the Assembly. Некоторые из предлагаемых мер поднимают сложные технические вопросы, требующие дальнейшего изучения перед тем, как конкретные предложения смогут быть представлены Генеральной Ассамблее, но такие исследования должны быть предприняты лишь в случае утверждения их Генеральной Ассамблеей.
We acknowledge that these are complex, interrelated issues requiring multifaceted solutions, and we also, of course, recognize without hesitation the inherent right of all States to self-defence as guaranteed in Article 51 of the United Nations Charter. Мы признаем, что все это - сложные, взаимосвязанные проблемы, требующие многогранных решений, и мы также, разумеется, без колебаний признаем неотъемлемое право всех государств на самооборону, гарантируемое в статье 51 Устава ООН.
As a matter of drafting, it was widely felt that the words "an agreement under paragraph (1)" might be misinterpreted as requiring the conclusion of a specific agreement between the assignor and the assignee. В порядке редакционного замечания было высказано общее мнение о том, что слова "соглашения, указанного в пункте 1" могут быть неправильно истолкованы как требующие заключения конкретного соглашения между цедентом и цессионарием.
1.7 Are there regulations in place in Macao requiring that all money transfer services should be licensed, as China reports is the case in mainland China? 1.7 Есть ли в Макао положения, требующие, чтобы все учреждения, занимающиеся переводом денег, имели лицензию, как об этом сообщает Китай применительно к материковой части Китая?
Where the debtor fails to observe the restrictions and enters into contracts requiring consent without first obtaining that consent, the insolvency law may need to address the validity of the transactions and provide appropriate sanctions. Если должник не соблюдает ограничений и заключает контракты, требующие согласия, без предварительного получения такого согласия, то в законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо будет рассмотреть вопрос о действительности таких сделок и предусмотреть надлежащие санкции.
The present report is based on the findings and recommendations resulting from those audits and highlights areas of common interest requiring special attention from the management and legislative bodies of the commissions. В настоящем докладе содержатся выводы и рекомендации по результатам этих ревизий и определяются области, требующие особого внимания со стороны руководства и директивных органов.
The Management Committee considers internal reform and management-related issues requiring strategic direction and ensures that findings of the Board of Auditors, JIU and OIOS are fed into management processes and accepted recommendations are followed up and implemented. Комитет по управлению рассматривает вопросы внутренней реформы и управления, требующие стратегической нацеленности, и обеспечивает учет выводов Комиссии ревизоров ОИГ и УСВН в управленческих процессах и выполнение и соблюдение принятых рекомендаций.
In the concluding observations on each State party report, the recommendations requiring follow-up within one year are specifically identified in a paragraph at the end of the concluding observations. В своих заключительных замечаниях по докладу каждого государства-участника рекомендации, требующие дальнейших действий в течение одного года, конкретно определены в специальном пункте в конце заключительных замечаний.
Issues identified by proposing Parties requiring further elaboration at the appropriate time include modalities for the implementation of the NAMA crediting mechanism, including the scope of NAMAs eligible for crediting, appropriate criteria and standards, and methodologies for measuring and verifying emission reductions. Вопросы, которые были определены Сторонами, представившими предложения, как требующие дальнейшей доработки в соответствующее время, включают условия ввода в действие механизма кредитования НАМА, включая охват НАМА, имеющих право получать кредиты, соответствующие критерии и стандарты и методологии измерения и проверки сокращений выбросов.
5.5.3.3.1 Packaged dangerous goods requiring cooling or conditioning assigned to packing instructions P203, P620, P650, P800, P901 or P904 of 4.1.4.1 shall meet the appropriate requirements of that packing instruction. 5.5.3.3.1 Упакованные опасные грузы, требующие охлаждения или кондиционирования, отнесенные к инструкциям по упаковке Р203, Р620, Р650, Р800, Р901 или Р904, изложенным в подразделе 4.1.4.1, должны отвечать надлежащим требованиям соответствующей инструкции по упаковке.
What percentage of transactions in the land registry relates to transfers of parts of parcels (viz. applications requiring subdivision of parcels)? Какой процент операций в земельном кадастре приходится на передачу части участков (т.е. на заявки, требующие дробления участков)?
The provisions of the article requiring the code of conduct to be promptly made accessible to the public and systematically maintained are to be read together with article 5 (1) of the Model Law, in which a similar requirement applies to legal texts of general application. Положения данной статьи, требующие незамедлительного предоставления кодекса поведения общественности, его систематического обновления, следует рассматривать вместе с положениями статьи 5 (1) Типового закона, в которой содержится аналогичное требование в отношении правовых документов общего применения.
Measures requiring the promotion of a wide range of activities, on the other hand, might benefit from another approach, particularly in the case of measures involving many groups, such as artisanal and small-scale mining, and domestic coal combustion. С другой стороны, меры, требующие действий по широкому кругу направлений, могут выиграть от другого подхода, в частности, если эти меры предусматривают участие множества групп, таких как лица, занимающиеся кустарной и мелкомасштабной золотодобычей и сжиганием угля в бытовых целях.
The group would focus on clarifying draft text of the mercury instrument so that it reflects the policy directions agreed to by the committee and would be expected to highlight any ambiguities or potential controversies requiring the committee's further consideration. Ожидается, что группа сосредоточит свое внимание на уточнении текста документа по ртути с тем, чтобы он сообразовывался со стратегическими указаниями, утвержденными Комитетом, и будет подчеркивать любые неточности или возможные противоречия, требующие дополнительного рассмотрения Комитетом.
Prior to the review, the review teams should identify any preliminary questions requiring clarifications from the Party, as appropriate [add timeline until which these questions should be sent to the Parties]. До начала проведения рассмотрения группы по рассмотрению определяют, соответствующим образом, любые предварительные вопросы, требующие разъяснения от Сторон [добавить предельные сроки, до которых такие вопросы следует направлять Сторонам].
There were no legal provisions, either in 1991 or in 2002, requiring these persons to relinquish their previous citizenship; it may be assumed that by acquiring Slovenian citizenship they became dual citizens. Ни в 1991, ни в 2002 годах не существовали правовые положения, требующие от этих лиц отказаться от своего предыдущего гражданства; можно предположить, что путем приобретения словенского гражданства они стали лицами с двойным гражданством.
(c) The transition process, still under way in some UNECE countries, which has created new urban and development challenges requiring innovative rules and practices to be put in place; с) переходный процесс, все еще продолжающийся в некоторых странах ЕЭК ООН, который создал новые проблемы городов и развития, требующие применения новаторских правил и практики;
Outputs envisaged in the programme of work for 2012 - 2013 delivered efficiently and effectively by the Secretariat; decisions of the Conference of the Parties on cooperation and coordination among the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions requiring action from the Secretariat implemented. Эффективное и действенное выполнение секретариатом мероприятий, предусмотренных в рамках его программы работы на 2012-2013 годы; выполнены требующие принятия мер секретариатом решения Конференции Сторон о сотрудничестве и координации между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями.