As I have stated, issues requiring action by the international community are becoming ever more diverse and complex. |
Как я уже сказал, проблемы, требующие действий со стороны международного сообщества, становятся все более разнообразными и сложными. |
Poverty is multidimensional and dynamic, with complex and interlinked issues requiring an integrated focus on economic, social and environmental areas. |
Нищета является многоаспектной и динамичной проблемой, включающей сложные и взаимосвязанные вопросы, требующие концентрации внимания на экономических, социальных и экологических областях на комплексной основе. |
In concluding the discussion on this topic, the Conference identified issues requiring a follow-up by the international organisations. |
Подводя итоги обсуждения этой темы, Конференция определила вопросы, требующие дальнейшего изучения международными организациями. |
Any issue requiring legislative approval will be brought to the attention of the governing bodies for decision. |
Любые требующие решения вопросы будут передаваться на рассмотрение руководящих органов. |
These problems, requiring urgent attention, are in part explained by the recent conflict. |
Эти проблемы, требующие безотлагательного внимания, отчасти объясняются недавним конфликтом. |
Of course, it is far preferable to prevent conflicts before they become full-fledged crises requiring intensive peacekeeping or peacemaking. |
Значительно предпочтительней, конечно же, предотвращать конфликты до того, как они перерастут в полномасштабные кризисы, требующие интенсивного поддержания или установления мира. |
Most arms-producing countries have some form of legislation and/or regulation requiring the marking of weapons produced within their jurisdiction. |
В большинстве стран, производящих оружие, имеются определенные законы и/или правила, требующие маркировки оружия, производимого в рамках их юрисдикции. |
Any sector vehicles requiring more extensive repairs will be sent to the third-line workshops. |
Автотранспортные средства, требующие более серьезного ремонта, будут эвакуироваться в мастерские третьего эшелона. |
B. Humanitarian emergencies requiring a coordinated response |
В. Чрезвычайные ситуации гуманитарного характера, требующие согласованных ответных мер |
All the sectors mentioned by the delegation of Sierra Leone as requiring support called for human resource development and capacity-building. |
Во всех секторах, которые были обозначены делегацией Сьерра-Леоне как требующие поддержки, имеется необходимость в развитии людских ресурсов и создании потенциала. |
In addition, most states have their own laws requiring equal access to public accommodations. |
В дополнение к этому, большинство законов содержат собственные положения, требующие обеспечения равного доступа к местам общественного пользования. |
Some of the key areas requiring immediate strengthening have been mentioned in this document. |
В этом документе упоминаются некоторые основные области, требующие укрепления в срочном порядке. |
Although there were indeed some issues requiring further elaboration, the Commission must not wait until October to address them. |
Несмотря на то что действительно имеются некоторые вопросы, требующие дальнейшей доработки, Комиссия не должна откладывать их решение до октября. |
Earth orbital missions requiring high power are also foreseeable. |
Предвидятся также околоземные орбитальные полеты, требующие большой мощности. |
Globalization had created new opportunities but also new challenges requiring multilateral action. |
Глобализация создала новые возможности, но вместе с тем и новые вызовы, требующие многосторонних действий. |
Provisions requiring or encouraging the publication of information on forthcoming procurement opportunities are found, in particular, in Australia, Chile and EU countries. |
Положения, требующие или поощряющие публикацию информации о будущих возможностях в области закупок, существуют, в частности, в Австралии, Чили и странах ЕС. |
The Meeting will examine other issues requiring technical consultation on the European regional level. |
Совещание изучит другие вопросы, требующие проведения технических консультаций на европейском региональном уровне. |
UNCDF put into practice the new project formulation guidelines for two projects, requiring more extensive preparatory work during the conception stage. |
ФКРООН использовал на практике применительно к двум проектам новые руководящие принципы разработки проектов, требующие проведения более широкой подготовительной работы на этапе выработки концепции. |
Basic questions requiring a decision, however, would be dealt with in plenary. |
Напротив, вопросы существа, требующие принятия решения, будут рассмотрены на пленарном заседании. |
Provide on-line facilities to enable the Groups to support the balloting and approval of items requiring decision within the Group. |
Создание онлайнового инструментария, позволяющего группам ставить на голосование и утверждать вопросы, требующие принятия решения в рамках конкретной Группы. |
Appointment to P-1 and P-2 posts and to posts requiring special language competence shall be made exclusively through competitive examination. |
Назначения на должности С-1 и С-2 и должности, требующие специальных языковых знаний, осуществляются исключительно на основе конкурсных экзаменов. |
A number of points and figures have nevertheless been underlined in this text to bring out the main issues requiring discussion. |
Тем не менее в тексте подчеркиваются некоторые положения и цифры, с тем чтобы выделить основные моменты, требующие обсуждения. |
Notifications 1. This agreement and written orders requiring compliance will be immediately communicated to all Federal Republic of Yugoslavia forces. |
Настоящее соглашение и письменные приказы, требующие его соблюдения, будут немедленно доведены до всех сил Союзной Республики Югославии. |
In 2000, ACC will continue to address major issues of system-wide importance requiring coordinated responses from the United Nations system. |
В 2000 году АКК будет продолжать решать основные имеющие общесистемное значение вопросы, требующие скоординированных ответных действий со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
As well as documenting achievements, the evaluation indicated areas requiring action, including weaknesses in linkages between the programme and research institutions. |
Наряду с документированием достижений проведение оценки позволило выявить районы, требующие внимания, в том числе слабые места в звеньях, связующих программу с научно-исследовательскими учреждениями. |