Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующие

Примеры в контексте "Requiring - Требующие"

Примеры: Requiring - Требующие
In order to meet the requirements of both organizations, the Centre had to introduce budgetary arrangements requiring a duplication of procedures. Для удовлетворения требований обеих организаций Центр ввел бюджетные механизмы, требующие дублирования процедур.
A significant portion of the stocks of chemical weapons have been destroyed, although there were some outstanding issues requiring further clarification. Была уничтожена значительная часть запасов химического оружия, хотя все еще оставались вопросы, требующие дополнительного прояснения.
South-South cooperation should be strengthened, while new patterns of financing requiring the fulfilment of pledges by certain countries should be implemented. Необходимо усилить сотрудничество Юг-Юг и в то же время разработать новые системы финансирования, требующие выполнения некоторыми странами своих обязательств.
That achievement had demonstrated that multilateral goals requiring concerted action by all Member States were in fact achievable within a decade. Это достижение доказало, что согласованные на многостороннем уровне цели, требующие совместных действий всех государств-членов, фактически достижимы в течение десятилетия.
Mr. MAVROMMATIS pointed out that complaints frequently presented complex legal issues requiring an in-depth study of the files. Г-н МАВРОММАТИС указывает на то, что жалобы часто представляют сложные юридические проблемы, требующие углубленного изучения материалов.
Delegations are invited to identify any other business requiring finalization prior to the Meeting's high-level segment. Делегациям предлагается определить любые другие вопросы, требующие окончательного решения до начала сегмента высокого уровня Совещания.
Draft resolutions are proposals requiring the adoption of a decision on the substantive items of the agenda. Проектами резолюций являются предложения, требующие принятия решения по основным пунктам повестки дня.
It is important to identify and act on areas requiring attention. Важно выявить области, требующие к себе внимания, и принять соответствующие меры в этих областях.
Thailand is one of a small number of countries to have carried out a review of textbooks in order to identify gaps requiring attention. Таиланд является одной из немногочисленных стран, в которых был проведен обзор учебников с целью определить требующие исправления недостатки.
Human Rights Council mandates requiring additional resources, proposed for absorption in 2010-2011 Мандаты Совета по правам человека, требующие дополнительных ресурсов, которые предлагается выделить из имеющихся ассигнований в 2010 - 2011 годах
Many cities and municipalities already possess central heating networks requiring refurbishment, which could be converted relatively cheaply to woody biomass. Во многих городах и муниципалитетах действуют требующие модернизации сети центрального отопления, которые можно относительно дешево перевести на древесную биомассу.
Areas requiring particular attention were highlighted (para. 43). Были указаны области, требующие особого внимания (пункт 43).
Budget constraints have pushed governments towards cost-saving measures, requiring innovative solutions to deliver services in more cost-effective ways, through new economies of scale. Бюджетные ограничения побуждают правительства принимать меры к экономии средств, требующие инновационных решений, для того чтобы повысить экономическую эффективность предоставления услуг за счет положительного эффекта его новых масштабов.
E. Issues requiring urgent attention and UNCTAD's contribution Е. Вопросы, требующие к себе незамедлительного внимания, и вклад ЮНКТАД
Hazards requiring the use of personal protective equipment (PPE) should be identified. Должны быть определены опасности, требующие применения средств индивидуальной защиты (СИЗ).
Activities requiring legislative amendments to ensure a higher degree of coordination, such as the Federation Law on Prosecutor's Offices, remain pending. Мероприятия, требующие законодательных поправок для обеспечения большей скоординированности, например Закон Федерации о ведомствах прокуратуры, остаются неосуществленными.
The threats and consequences of climate change provide new challenges requiring urgent attention and concerted efforts. Угрозы и последствия изменения климата создают новые проблемы, требующие безотлагательного внимания и согласованных усилий для их устранения.
We continue to face natural disasters that create unprecedented humanitarian challenges requiring international response. Мы по-прежнему страдаем от стихийных бедствий, которые создают беспрецедентные гуманитарные проблемы, требующие международных мер реагирования.
It was thus well within the purview of the Commission to undertake a study to identify issues requiring further work. Таким образом, как раз в компетенции Комиссии провести исследование и определить вопросы, требующие последующей работы.
Consistently with the Declaration, the broader international environmental legal regime has set out standards requiring indigenous peoples' participation, as mentioned above. Как уже отмечалось выше, в соответствии с Декларацией, расширенный международно-правовой режим природоохранной деятельности предусматривает стандарты, требующие участия коренных народов.
Regulations in some countries have recently started requiring the disclosure of risk assessment measures. В некоторых странах в последнее время были приняты нормативные акты, требующие публиковать в отчетности меры по оценке рисков.
Tier 2, moderate risks requiring specific remedial or monitoring measures; Уровень 2, умеренные риски, требующие особых мер по исправлению положению или контролю;
The analysis will focus on the entire landscape of forest financing, including critical gaps, opportunities and areas requiring further attention. Анализ будет сосредоточен на всей системе финансирования лесохозяйственной деятельности, включая наиболее серьезные пробелы, возможности и области, требующие дополнительного внимания.
It had also launched a national strategic plan to combat trafficking in persons that identified strategic goals and the associated programme areas requiring support. Она также ввела в действие национальный стратегический план в целях борьбы с торговлей людьми, в котором определяются стратегические цели и связанные с ними программные области, требующие поддержки.
Cases requiring victim protection or punishment of perpetrators were handled at the inter-ministerial level, with media involvement. Дела, требующие защиты жертв и наказания виновных, рассматриваются в рамках межведомственного сотрудничества и освещаются в средствах массовой информации.