| In order to meet the requirements of both organizations, the Centre had to introduce budgetary arrangements requiring a duplication of procedures. | Для удовлетворения требований обеих организаций Центр ввел бюджетные механизмы, требующие дублирования процедур. | 
| A significant portion of the stocks of chemical weapons have been destroyed, although there were some outstanding issues requiring further clarification. | Была уничтожена значительная часть запасов химического оружия, хотя все еще оставались вопросы, требующие дополнительного прояснения. | 
| South-South cooperation should be strengthened, while new patterns of financing requiring the fulfilment of pledges by certain countries should be implemented. | Необходимо усилить сотрудничество Юг-Юг и в то же время разработать новые системы финансирования, требующие выполнения некоторыми странами своих обязательств. | 
| That achievement had demonstrated that multilateral goals requiring concerted action by all Member States were in fact achievable within a decade. | Это достижение доказало, что согласованные на многостороннем уровне цели, требующие совместных действий всех государств-членов, фактически достижимы в течение десятилетия. | 
| Mr. MAVROMMATIS pointed out that complaints frequently presented complex legal issues requiring an in-depth study of the files. | Г-н МАВРОММАТИС указывает на то, что жалобы часто представляют сложные юридические проблемы, требующие углубленного изучения материалов. | 
| Delegations are invited to identify any other business requiring finalization prior to the Meeting's high-level segment. | Делегациям предлагается определить любые другие вопросы, требующие окончательного решения до начала сегмента высокого уровня Совещания. | 
| Draft resolutions are proposals requiring the adoption of a decision on the substantive items of the agenda. | Проектами резолюций являются предложения, требующие принятия решения по основным пунктам повестки дня. | 
| It is important to identify and act on areas requiring attention. | Важно выявить области, требующие к себе внимания, и принять соответствующие меры в этих областях. | 
| Thailand is one of a small number of countries to have carried out a review of textbooks in order to identify gaps requiring attention. | Таиланд является одной из немногочисленных стран, в которых был проведен обзор учебников с целью определить требующие исправления недостатки. | 
| Human Rights Council mandates requiring additional resources, proposed for absorption in 2010-2011 | Мандаты Совета по правам человека, требующие дополнительных ресурсов, которые предлагается выделить из имеющихся ассигнований в 2010 - 2011 годах | 
| Many cities and municipalities already possess central heating networks requiring refurbishment, which could be converted relatively cheaply to woody biomass. | Во многих городах и муниципалитетах действуют требующие модернизации сети центрального отопления, которые можно относительно дешево перевести на древесную биомассу. | 
| Areas requiring particular attention were highlighted (para. 43). | Были указаны области, требующие особого внимания (пункт 43). | 
| Budget constraints have pushed governments towards cost-saving measures, requiring innovative solutions to deliver services in more cost-effective ways, through new economies of scale. | Бюджетные ограничения побуждают правительства принимать меры к экономии средств, требующие инновационных решений, для того чтобы повысить экономическую эффективность предоставления услуг за счет положительного эффекта его новых масштабов. | 
| E. Issues requiring urgent attention and UNCTAD's contribution | Е. Вопросы, требующие к себе незамедлительного внимания, и вклад ЮНКТАД | 
| Hazards requiring the use of personal protective equipment (PPE) should be identified. | Должны быть определены опасности, требующие применения средств индивидуальной защиты (СИЗ). | 
| Activities requiring legislative amendments to ensure a higher degree of coordination, such as the Federation Law on Prosecutor's Offices, remain pending. | Мероприятия, требующие законодательных поправок для обеспечения большей скоординированности, например Закон Федерации о ведомствах прокуратуры, остаются неосуществленными. | 
| The threats and consequences of climate change provide new challenges requiring urgent attention and concerted efforts. | Угрозы и последствия изменения климата создают новые проблемы, требующие безотлагательного внимания и согласованных усилий для их устранения. | 
| We continue to face natural disasters that create unprecedented humanitarian challenges requiring international response. | Мы по-прежнему страдаем от стихийных бедствий, которые создают беспрецедентные гуманитарные проблемы, требующие международных мер реагирования. | 
| It was thus well within the purview of the Commission to undertake a study to identify issues requiring further work. | Таким образом, как раз в компетенции Комиссии провести исследование и определить вопросы, требующие последующей работы. | 
| Consistently with the Declaration, the broader international environmental legal regime has set out standards requiring indigenous peoples' participation, as mentioned above. | Как уже отмечалось выше, в соответствии с Декларацией, расширенный международно-правовой режим природоохранной деятельности предусматривает стандарты, требующие участия коренных народов. | 
| Regulations in some countries have recently started requiring the disclosure of risk assessment measures. | В некоторых странах в последнее время были приняты нормативные акты, требующие публиковать в отчетности меры по оценке рисков. | 
| Tier 2, moderate risks requiring specific remedial or monitoring measures; | Уровень 2, умеренные риски, требующие особых мер по исправлению положению или контролю; | 
| The analysis will focus on the entire landscape of forest financing, including critical gaps, opportunities and areas requiring further attention. | Анализ будет сосредоточен на всей системе финансирования лесохозяйственной деятельности, включая наиболее серьезные пробелы, возможности и области, требующие дополнительного внимания. | 
| It had also launched a national strategic plan to combat trafficking in persons that identified strategic goals and the associated programme areas requiring support. | Она также ввела в действие национальный стратегический план в целях борьбы с торговлей людьми, в котором определяются стратегические цели и связанные с ними программные области, требующие поддержки. | 
| Cases requiring victim protection or punishment of perpetrators were handled at the inter-ministerial level, with media involvement. | Дела, требующие защиты жертв и наказания виновных, рассматриваются в рамках межведомственного сотрудничества и освещаются в средствах массовой информации. |