Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующие

Примеры в контексте "Requiring - Требующие"

Примеры: Requiring - Требующие
I believe it is legitimate for an institution in existence for almost seven years to make adjustments requiring a legal basis, which amendments to the Rules of Procedure alone would not provide. Мне кажется, что действующий почти семь лет институт правомочен вносить изменения, требующие правовой основы, которую не в состоянии обеспечить только поправки к правилам процедуры.
Greater decentralization or devolution, requiring harmonized efforts at the global and regional levels and cohesive strategies, is an ever more essential part of addressing the major challenges in the field of peace and security facing the international community, especially in Africa. Дальнейшая децентрализация или передача полномочий, требующие согласования усилий на глобальном и региональном уровнях и последовательных стратегий, является еще более важной частью решения крупных проблем в области мира и безопасности, стоящих перед международным сообществом, особенно в Африке.
To further streamline the project cycle, the GEF Council in 2000 approved revisions whereby the CEO is authorized to approve PDF-B resources for projects requiring preparation in multiple countries up to a ceiling of $700,000. В целях дальнейшего совершенствования проектного цикла в 2000 году Совет ГЭФ утвердил пересмотренные процедуры, в соответствии с которыми СУ уполномочивается утверждать ассигнования из блока МПР-В в объеме до 700000 долл. США на проекты, требующие подготовки в нескольких странах.
The Assistant Secretary-General for Central Support Services should re-examine the current interpretation of financial rule 110.17 (a) with a view to ensuring that all cases requiring verification by the Headquarters Committee on Contracts are submitted for its review. Помощнику Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания следует вновь проанализировать нынешнее толкование финансового правила 110.17(a) с целью обеспечения того, чтобы все контракты, требующие проверки со стороны Комитета по контрактам Центральных учреждений представлялись ему на рассмотрение.
Large-scale projects requiring higher-level approval are considered by the Consultative Committee on Common Services, which is attended by Deputy Directors-General, Managing Directors, etc. of the Vienna-based organizations. Круп-номасштабные проекты, требующие утверждения на высоком уровне, рас-сматриваются Консультативным коми-тетом по общим службам, в состав которого входят заместители Гене-рального директора, директора - управ-ляющие и т.д. организаций, располо-женных в Вене.
While these actions and accomplishments are commendable, the challenges faced by the international community are also enormous: in some cases, persistent problems continue; in others, new issues are emerging, thus requiring attention. Если текущая деятельность и достигнутые успехи достойны высокой оценки, то задачи, стоящие перед международным сообществом, также колоссальны - в некоторых случаях сохраняются неизменные проблемы; в других - возникают новые вопросы, требующие внимания.
Abuja also identified areas requiring priority action, which were taken up again and endorsed by the special session of the General Assembly on HIV/AIDS, held in June 2001 in New York. В Абудже также были определены направления, требующие первоочередных действий, которые вновь были рассмотрены и одобрены специальной сессией Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИД, проведенной в июне 2001 года в Нью-Йорке.
My delegation also wishes to commend you, Mr. President, for preparing an excellent discussion paper, which certainly highlights the most important aspects requiring our ongoing focus and attention. Я также хотела бы поздравить других новых членов Совета. Г-Председатель, моя делегация хотела бы также воздать Вам должное за подготовку отличного документа для обсуждения, в котором, безусловно, подчеркнуты наиболее важные аспекты, требующие наших неизменных усилий и внимания.
Urges strict compliance with the principle that appointment to P-2 posts and to posts requiring special language competence for conference services be made exclusively through competitive examination Настоятельно призвать строго соблюдать принцип, согласно которому назначения на должности класса С-2 и требующие специальных языковых знаний должности в конференционных службах должны производиться исключительно на основе конкурсных экзаменов
As the Panel's report notes, today's conflicts are complex situations requiring on-the-ground knowledge, new tools and skills in cultural analysis, and the active involvement of communities and their leaders. Как отмечается в докладе этой Группы, современные конфликты представляют собой сложные ситуации, требующие знаний местных особенностей, новых инструментов и навыков в проведении анализов культурных различий, а также активного участия местного населения и его руководителей.
While we have been participating in the debates of the Council on this item, we continue to maintain that thematic issues with a cross-cutting, multisectoral dimension requiring the active consideration of all Member States are best discussed in a universal forum such as the General Assembly. Хотя мы и участвовали в дискуссиях Совета по этому вопросу, мы по-прежнему считаем, что тематические вопросы, имеющие перекрестный, межсекторальный характер и требующие активного участия в его рассмотрении всех государств-членов, лучше всего обсуждать на таких универсальных форумах, как Генеральная Ассамблея.
An employee is entitled to leave if an urgent situation arises - by which is meant a case of force majeure involving illness or accident to a member of her/his family and requiring her/his immediate presence. Работник имеет право на такой отпуск в случае возникновения чрезвычайной ситуации, под которой понимаются форс-мажорные обстоятельства, вызванные болезнью кого-либо из членов его/ее семьи или произошедшим с ними несчастным случаем и требующие его/ее незамедлительного присутствия.
The Committee's work involved consideration of various ILO Conventions, notably those dealing with minorities and the rights of immigrants, who constituted a special group vulnerable to discrimination and therefore requiring special attention. Работа Комитета включает рассмотрение различных конвенций МОТ, в частности тех, которые касаются меньшинств и прав иммигрантов, представляющих особо уязвимые для дискриминации группы и потому требующие особого внимания.
It was based on the agreed conclusions of the Working Group on the Right to Development as adopted by the Commission on Human Rights, and identified key issues requiring immediate attention. Он основывается на согласованных выводах Рабочей группы по праву на развитие, принятых Комиссией по правам человека, и в нем перечислены основные вопросы, требующие к себе безотлагательного внимания.
Major departures from target dates should be approved by the supervisor, and cases requiring action by the requisitioning offices should be followed up in a timely manner. Значительные отклонения от целевых дат должны утверждаться руководителем, а случаи, требующие принятия мер со стороны подразделений-заказчиков, должны ставиться на контроль на своевременной основе.
Plenary partnership dialogues focused on the areas of water, energy, health, agriculture and biodiversity (WEHAB) singled out by the Secretary-General as requiring particularly urgent action, as well as on cross-sectoral issues. В рамках прохо-дивших на пленарных заседаниях диалогов по линии партнерских отношений основное внимание уделялось проблемам водоснабжения, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биоразно-образия, которые были определены Генеральным секретарем как требующие принятия особо сроч-ных мер, а также межотраслевым вопросам.
In a landmark Court of Appeal case in 1987, the special relationship between the Maori people and the Crown was interpreted by the Court as requiring the Treaty partners to act reasonably and with the most utmost good faith towards each other. В 1987 году при рассмотрении апелляционным судом одного из дел, ставшего важным прецедентом, суд определил особые отношения между народом маори и Короной как требующие от обеих сторон Договора продуманных действий и проявления доброй воли по отношению друг к другу.
The General Assembly and the Security Council took prompt action resulting in mandatory measures aimed at eliminating all forms and manifestations of terrorism and requiring Member States to take administrative, financial, legal and other steps. Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности приняли оперативные решения, благодаря которым введены обязательные меры, направленные на ликвидацию всех форм и проявлений терроризма и требующие от государств-членов принятия административных, финансовых, правовых и других шагов.
In all cases the Court must, as States also did, first determine provisionally the equidistance line and then ask whether there were special circumstances requiring that line to be adjusted with a view to achieving equitable results. Во всех случаях Суд, как и государства, должен вначале в предварительном порядке определять равноудаленную линию, а затем выяснять, существуют ли особые обстоятельства, требующие корректировки этой линии в интересах достижения справедливых результатов.
Regarding the right to movement within a country, the Committee has criticized provisions requiring individuals to apply for permission to change their residence or to seek the approval of the local authorities of the place of destination, as well as delays in processing such written applications. В отношении права на передвижение внутри страны Комитет подверг критике положения, требующие от граждан обращения за разрешением на право изменить свое местожительство или получения разрешения местных властей в пункте назначения, а также задержки в рассмотрении таких письменных заявлений.
Specific measures requiring resources and technology were identified in the areas of water resources, agriculture, coastal zone management and preparedness for extreme natural events. Конкретные меры, требующие ресурсов и технологий, были определены в областях водных ресурсов, сельского хозяйства, управления береговыми зонами и подготовленности к стихийным бедствиям.
All other matters requiring resolution may, at the discretion of the Executive Committee, be resolved by the voting process set forth in paragraph 7.2. of this Article. Все другие вопросы, требующие урегулирования, могут, по усмотрению Исполнительного комитета, быть разрешены посредством процедуры голосования, изложенной в пункте 7.2 настоящей статьи.
Given that voluntary contributions form the resource base of ODCCP, it is important that any large-scale initiatives requiring long-term commitments of resources be made in concert with donors. Учитывая, что ресурсная база УКНПП формируется за счет добровольных взносов, представляется важным, чтобы любые крупномасштабные инициативы, требующие предоставления ресурсов в течение длительного времени, выдвигались совместно с донорами.
The measures to enhance professionalism were appreciated, as was the presentation of findings within risk categories, which shed light on management issues and system deficiencies requiring attention. Высокую оценку получили меры по повышению уровня профессионализма, а также информация о категориях рисков, которая прояснила требующие решения проблемы управления и недостатки системы.
The Division's interpretation and implementation of the financial rules did not ensure that all cases requiring verification by the Headquarters Committee on Contracts were submitted for its review. Отдел таким образом трактует и применяет действующие финансовые правила, что на рассмотрение Комитета по контрактам в Центральных учреждениях не представляются все случаи, требующие проверки этого Комитета.