Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующие

Примеры в контексте "Requiring - Требующие"

Примеры: Requiring - Требующие
Three topics - poverty, globalization and Africa - received particular consideration, and the related recommendations deserve to be highlighted here as they raise policy issues requiring the special attention of Member States: Особый упор был сделан на трех темах - нищете, глобализации и положении в Африке, и в связи с этим необходимо осветить соответствующие рекомендации, поскольку в них затрагиваются программные вопросы, требующие особого внимания со стороны государств-членов:
Matters requiring further consideration - either because consensus could not be reached or because further analysis was required - included issues related to finance, transfer of technology, trade, and institutions and legal instruments. Вопросы, требующие дальнейшего рассмотрения либо в силу того, что по ним не удалось достичь консенсуса, либо потому, что они нуждались в дополнительном анализе, касались финансирования, передачи технологии, торговли и учреждений и правовых документов.
There were persistent complaints, for example, that only men were recruited for positions requiring technical skills and that promotions were not given to men and women on an equal basis. Например, постоянно поступают жалобы о том, что на должности, требующие технической квалификации, принимаются только мужчины и что продвижение по службе мужчин и женщин не осуществляется на равной основе.
Collective action requiring the use of force must conform to the provisions of Chapter VII of the San Francisco Charter; any action that ignores those provisions will damage both the credibility of the Organization and the institutional stability of these mechanisms. Коллективные действия, требующие применения силы, должны осуществляться в строгом соответствии с положениями главы VII принятого в Сан-Франциско Устава, и действия, предпринимаемые вопреки этим положениям, подрывают авторитет Организации и организационную стабильность этих механизмов.
The decision was founded in particular on the fact that it serves no purpose to increase the number of placards on multi-compartment tanks containing the same substances or substances requiring the same placards. Это решение основывалось, в частности, на том, что нецелесообразно размещать дополнительное число информационных табло на цистернах, состоящих из нескольких отсеков, в которых содержатся одни и те же вещества или вещества, требующие одинаковых информационных табло.
The remaining issues could be divided into two categories: the procedural or technical ones could be addressed during the nine weeks of further work recommended by the Preparatory Committee; and the substantive issues requiring high-level political decisions could be finally resolved only at the conference. Нерешенные вопросы можно подразделить на две категории: процедурные и технические вопросы можно решить в ходе девяти недель дополнительной работы, рекомендация в отношении которых была вынесена Подготовительным комитетом, а вопросы существа, требующие принятия политических решений на высоком уровне, могут быть окончательно урегулированы лишь на конференции.
The annual reports of lead actors to be provided to the Joint Meeting should, however, be as concise as possible and identify, in particular, all relevant issues requiring action by the Joint Meeting. В ежегодных докладах ведущих стран/органов, которые будут представляться Совместному совещанию, должна представляться по возможности краткая информация и определяться, в частности, все вопросы, требующие принятия решения Совместным совещанием.
The Special Rapporteur believes that the incidence of police abuse could be substantially reduced if lawyers were granted prompt access to all arrested persons and if laws requiring that arrested persons be informed of their right to consult a lawyer were properly enforced. Специальный докладчик считает, что масштабы злоупотреблений со стороны полиции можно было бы существенно уменьшить, если бы адвокатам быстро предоставлялся доступ ко всем арестованным лицам и если бы законы, требующие уведомления всех арестованных об их праве связаться с адвокатом, должным образом соблюдались.
It addresses several principles of the Rio Declaration (e.g., principles 1 and 5), and contains three strategic objectives requiring action, including the active involvement of women in environmental decision-making at all levels. В нем есть ссылки на ряд принципов Рио-де-Жанейрской декларации (например, принципы 1 и 5) и определяются три стратегические цели, требующие принятия соответствующих мер, включая активное вовлечение женщин в процесс принятия решений по экологическим проблемам на всех уровнях.
If the report contained any recommendations requiring decisions to be taken by the General Assembly, examination by the Advisory Committee would be appropriate; otherwise, the Committee should consider the matter further. Если в докладе содержатся какие-либо рекомендации, требующие принятия решений Генеральной Ассамблеей, то его рассмотрение Консультативным комитетом было бы уместно; в противном случае Комитету следует продолжить рассмотрение данного вопроса.
It is anticipated that issues requiring a more detailed presentation or additional analysis and prescription will be the focus of discussions by the UNICEF Executive Board, the outcome of which will be reflected in the annual report of the Board to the Council. Предполагается, что вопросы, требующие более развернутого изложения или дополнительного анализа и принятия решений, станут предметом обсуждения в Исполнительном совете ЮНИСЕФ, итоги которого будут отражены в годовом докладе Исполнительного совета Экономическому и Социальному Совету.
Matters requiring action by the Board arising from or related to reports and activities of its subsidiary bodies (agenda item 2) Требующие решения Совета вопросы, вытекающие из докладов и деятельности его вспомогательных органов или возникающие в связи с ними (пункт 2 повестки дня)
If experts are to constitute the first Working Group, views are split between the two following options): - Areas requiring further discussion: Что касается экспертов, которые должны войти в состав первой Рабочей группы, то мнения разделились между двумя следующими вариантами): - вопросы, требующие более подробного обсуждения:
The decisions adopted by the Council/Forum on the items are set out in annex I to the present report and those requiring the special attention of the General Assembly or the Economic and Social Council are listed in chapter III above. Решения, принятые Советом/Форумом по этим пунктам, изложены в приложении I к настоящему докладу, а решения требующие особого внимания Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета перечислены в разделе III выше.
OHCHR and the Human Rights Unit have identified a number of areas as requiring immediate and medium-term United Nations technical assistance to support the new East Timorese Government's efforts to promote and protect human rights. УВКПЧ и Группа по правам человека определили следующие области как требующие неотложной и долгосрочной технической помощи со стороны Организации Объединенных Наций в поддержку усилий нового правительства Восточного Тимора по поощрению и защите прав человека.
The European Court of Justice has interpreted the various elements of this provision on frequent occasions; such as those requiring specification of an act as an act of a Community "institution" or of its "servant", in the "performance of its duties". Европейский суд часто давал толкование различных элементов этого положения; например, элементы, требующие квалификации какого-либо действия в качестве действия «института» Сообщества или его «служащего» при «исполнении своих обязанностей».
(a) Provisions requiring implementing legislation: this refers to those provisions relating to criminal offences and penalties and those relating to constitutional safeguards; а) положения, требующие имплементационного законодательства: здесь речь идет о тех положениях, которые касаются уголовных преступлений и наказаний, а также конституционных гарантий;
Projects of a more complex nature or requiring a longer period of implementation are often carried out with assistance of human rights presences in the field, acting as offices of OHCHR or components of larger United Nations operations. Проекты, имеющие более сложный характер или требующие более длительного периода времени, зачастую осуществляются при помощи сотрудников по правам человека на местах, которые выполняют функции представителей УВКПЧ или являются участниками более крупных мероприятий Организации Объединенных Наций.
As far as the universal periodic review was concerned, the facilitator of the intersessional working group had prepared conclusions and a non-paper identifying areas of emerging agreement, areas requiring further consideration and compromise proposals on a number of issues. Что касается универсальных периодических обзоров, то координатор межсессионной рабочей группы подготовил выводы и неофициальный документ, где указываются вопросы, по которым наметилось согласие, вопросы, требующие дополнительного рассмотрения, а также компромиссные предложения по ряду вопросов.
This must be done to ensure that the key provisions of the Convention requiring systematic declarations, industry monitoring, controls on transfers of chemicals and regulatory measures to identify and track chemicals of concern are in place in each and every State party. Это надо сделать для того, чтобы в каждом без исключения государстве-участнике были внедрены ключевые положения Конвенции, требующие систематических объявлений, мониторинга промышленности, контроля передач химикатов и регламентационных мер по идентификации и отслеживанию заботящих химикатов.
On the issue of distribution of JIU reports, the JIU believes that an acceptable middle way would be that the JIU reports which are considered relevant to UNIDO and contain recommendations requiring action by the IDB are circulated to the IDB members only. По вопросу распространения докладов ОИГ Группа считает, что в данном случае приемлемой будет золотая середина, когда доклады ОИГ, которые считаются актуальными для ЮНИДО и содержат рекомендации, требующие решения со стороны СПР, распространяются только среди государств - членов СПР.
When a citizen appeals to a law enforcement agency, his applications, complaints and proposals are examined within one month of the day on which they are received; those not requiring additional consideration and verification are considered without delay, and within 15 days at the most. При обращении гражданина в правоохранительные органы данные заявления, жалобы и предложения рассматриваются в течение одного месяца со дня поступления в орган внутренних дел, а не требующие дополнительного изучения и проверки - безотлагательно, но не позднее 15 дней.
Conditions requiring the reciprocal recognition by Contracting Parties of approvals issued by other Contracting Parties. (Article 1) Условия, требующие взаимного признания договаривающимися сторонами официальных утверждений, предоставленных другими договаривающимися сторонами (статья 1).
In particular, the Council should, as much as possible, continue to meet in response to global developments in the economic and social area and address urgent issues requiring its consideration ("being on call") like the Security Council. В частности, Совету следует в максимально возможной степени продолжить практику созыва заседаний в ответ на возникновение изменений глобального уровня в экономической и социальной областях и решать срочные вопросы, требующие его рассмотрения («постоянно быть на связи»), как это происходит в Совете Безопасности.
The individual comments on a chapter were analysed by the Intersecretariat Working Group organizations and grouped into several categories, on one end those for the editor's discretion and on the other those requiring further consultation with the Advisory Expert Group. Индивидуальные замечания по той или иной главе были проанализированы организациями, входящими в состав Межсекретариатской рабочей группы, и подразделены на несколько категорий, с одной стороны, замечания, оставляемые на усмотрение редактора, с другой - замечания, требующие дальнейшего согласования с Консультативной группой экспертов.