| (a) New areas of international cooperation requiring legal regulations at the international level emerge and are clearly identified; and progress in legal regulation of related matters on regional and national levels is achieved; | а) будут четко определены и выявлены новые области международного сотрудничества, требующие применения правовых положений на международном уровне, и будет обеспечен прогресс в правовом урегулировании соответствующих вопросов на региональном и национальном уровнях; |
| (e) Compile relevant background documents and references, identify issues requiring the Director's attention and refer others to the relevant officer for appropriate disposition; and monitor and follow up on actions to be taken; | ё) составляет подборки соответствующих справочных документов и ссылок, определяет вопросы, требующие персонального внимания Директора, и передает прочие вопросы соответствующим сотрудникам для дальнейшей обработки; а также следит за работой по исполнению принятых решений; |
| (b) Preparation for the Conference of the Parties, which involves procedural, legal and institutional matters requiring a decision at the first session of the Conference of the Parties | Ь) подготовка к Конференции Сторон, охватывающая процедурные, правовые и организационные вопросы, требующие принятия решения на первой сессии Конференции Сторон. |
| REQUIRING ACTION BY THE SECRETARY-GENERAL OR THE UNITED | И ТРЕБУЮЩИЕ ПРИНЯТИЯ МЕР ГЕНЕРАЛЬНЫМ СЕКРЕТАРЕМ ИЛИ ВЕРХОВНЫМ |
| Requiring all segments of the Organization to conduct vulnerability assessments on a regular basis could help to highlight areas of risk where internal controls needed to be strengthened. | Если бы от всех подразделений Организации требовалось на периодической основе проводить оценку слабых мест в их деятельности, можно было бы выявлять наиболее уязвимые аспекты деятельности, требующие усиления внутреннего контроля. |
| Matters requiring further action. | Вопросы, требующие дальнейшей работы. |
| Word problems requiring exponential time. | Ситуации, требующие укорочения потужного периода. |
| Matters requiring royal assent. | Проблемы, требующие внимания короля. |
| E. Issues requiring clarification | Е. Вопросы, требующие разъяснения |
| Topics requiring further discussion: | Темы, требующие дальнейшего обсуждения: |
| Section 3 Instruments requiring consultations | Раздел З Документы, требующие консультаций |
| Matters requiring a vote by creditors | Вопросы, требующие голосования кредиторов |
| C. Concerns requiring further consideration | С. Вопросы, требующие дальнейшего изучения |
| Terms requiring definition - include: | Термины, требующие определения, включают: |
| Provisions requiring changes to national law | Положения, требующие внесения изменений в национальное законодательство |
| Issues requiring a system-wide approach | Вопросы, требующие общесистемного подхода |
| The humanitarian response review is an important undertaking that has spotlighted issues requiring immediate solutions. | Обзор гуманитарного реагирования является неоценимым вкладом, который позволил пролить свет на вопросы, требующие незамедлительного решения. |
| The reports of the Board are also a useful mechanism to ensure that situations requiring attention are being discussed by the appropriate international bodies. | Доклады Комитета используются также для обеспечения того, чтобы соответствующие международные органы обсуждали ситуации, требующие внимания. |
| In addition, UNIFIL nationalized 3 international posts and reassigned positions from areas where redundancy/duplication of tasks was identified to areas requiring additional support. | Кроме того, ВСООНЛ национализировала З международные должности и перераспределила позиции из областей, в которых наблюдалась избыточность/дублирование функций, в области, требующие дополнительной поддержки. |
| However, to the consternation of Member States, OIOS had identified a number of problems and shortcomings requiring immediate corrective action. | Однако у государств-членов вызывает серьезное беспокойство тот факт, что УСВН выявило определенные проблемы и недостатки, требующие принятия незамедлительных и конкретных мер. |
| Many policies aimed at removing bottlenecks, therefore, focus on improving/adding locks and barrages and represent long-term projects requiring substantial financing. | Поэтому многие стратегии, направленные на устранение узких мест, сосредоточены на модернизации/увеличении числа шлюзов и плотин и представляют собой долгосрочные проекты, требующие значительных объемов финансирования. |
| Large infrastructure projects and public capital-equipment purchases requiring high levels of imported machinery have been postponed or cancelled. | Крупные проекты развития инфраструктуры и государственные закупки капитального оборудования, требующие большого объема импортных машин и оборудования, откладываются или аннулируются. |
| Recommendations requiring action by Governments | Рекомендации, требующие принятия мер правительствами |
| For practical purposes, the cases requiring a three-judge panel ruling could be grouped together for consideration during extended sessions. | Для практических целей эти дела, требующие принятия решений коллегией из трех судей, могут сводиться воедино для рассмотрения в ходе продленных сессий. |
| Safety-sensitive work areas were seen as possibly presenting conditions requiring additional procedural elements such as testing and screening. | По мнению участников, сферы деятельности, связанной с необходимостью обеспечения безопасности, создают условия, требующие использования дополнительных элементов, таких, как экспертиза и скрининг. |