Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующие

Примеры в контексте "Requiring - Требующие"

Примеры: Requiring - Требующие
Specific problems and bottlenecks in the above-mentioned efforts requiring a political impulse, which the Sofia Conference may provide, so that they may be resolved. конкретные проблемы и трудности при осуществлении вышеуказанных мероприятий, требующие политического подхода, который может быть выработан на Софийской конференции для обеспечения возможностей их решения.
To achieve these global objectives, a National Plan of Action has been prepared by the Ministry of Education, and a number of priorities have been defined as requiring urgent attention and financial and technical assistance. Для достижения этих глобальных целей министерство образования подготовило национальный план действий, где ряд приоритетов были определены как требующие безотлагательного внимания и финансовой и технической помощи.
In Denmark, a law has been adopted allowing the Minister of the Environment to lay down rules requiring that specified materials and products have a minimum of recycled content. В Дании был принят закон, позволяющий министерству по вопросам окружающей среды устанавливать правила, требующие того, чтобы по конкретным материалам и продукции было обеспечено минимальное содержание рециркулированных веществ.
The report on this item analyzes the trading opportunities for developing countries arising from the implementation of the Uruguay Round Agreements in key areas such as agriculture, textiles and clothing and other industrial products, and identifies some issues requiring further attention. В докладе по данному пункту содержится анализ торговых возможностей для развивающихся стран, возникающих в связи с осуществлением соглашений Уругвайского раунда в таких ключевых областях, как сельское хозяйство, текстиль и швейные изделия и другие промышленные товары, а также затрагиваются некоторые вопросы, требующие дальнейшего рассмотрения.
We are especially grateful for his steadfast determination to try to prevent the urgent problems involving international peace and security from making us put aside other substantive matters requiring just as much of our attention. Особенно признательны мы ему за его непоколебимую решимость стараться обеспечивать, чтобы насущные проблемы, касающиеся международного мира и безопасности, не заставляли нас откладывать другие важные дела, требующие отнюдь не меньшего нашего внимания.
In October 2005, the advertising watchdog group Commercial Alert petitioned the United States FTC to issue guidelines requiring paid word-of-mouth marketers to disclose their relationship and related compensation with the company whose product they are marketing. В октябре 2005 года рекламная контрольная группа Commercial Alert обратилась с просьбой к FTC США выпустить рекомендации, требующие от платных продавцов из уст в уста, раскрывать их отношения и соответствующую компенсацию компании, продукт которой они продают.
It would be unfortunate if governments requiring financial institutions to be more prudent in managing risk were at the same time asked to turn a blind eye to sovereign risk. Было бы жаль, если бы правительства, требующие от финансовых институтов быть более расчетливыми в управлении рисками, в то же самое время просили закрывать глаза на суверенный риск.
The aim was to confirm the right of the injured State to adopt measures requiring the State which had committed an internationally wrongful act to fulfil its secondary obligations. Задача состоит в том, чтобы подтвердить право потерпевшего государства принять меры, требующие от государства, совершившего международно-противоправное деяние, выполнить свои вторичные обязательства.
The Panel considered that the advantages of the general measures resided in their administrative simplicity which permits the use of general criteria requiring little, if any, administrative discretion. По мнению Группы, преимущества общих мер связаны с их административной простотой, которая позволяет использовать общие критерии, почти не требующие предоставления каких-либо дискреционных полномочий административным органам.
Before adopting resolutions requiring additional troops and equipment, the Council may therefore wish to take into account the severe difficulties which the United Nations already encounters in obtaining the military assets required for implementation of UNPROFOR's existing mandates. Прежде чем принимать резолюции, требующие выделения дополнительных воинских контингентов и техники, Совет, возможно, пожелает в этой связи учесть серьезные трудности, с которыми уже сталкивается Организация Объединенных Наций в получении военных сил и средств, требуемых для выполнения существующих мандатов СООНО.
The report focuses, in particular, on those recommendations which have immediate implications for action at the international level, including those requiring consideration by the General Assembly at its fiftieth session. Особое внимание в докладе уделено, в частности, тем рекомендациям, которые имеют прямые последствия для мер на международном уровне, включая меры, требующие рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее пятидесятой сессии.
It is generally accepted that such sharing of experience and expertise among the developing countries using the TCDC modality often develop into ECDC arrangements, which comprise practical and collective economic actions among developing countries, requiring for the most part capital investment and/or major joint ventures. Как правило, признается, что такой обмен опытом и кадрами между развивающимися странами, использующими ТСРС, часто получают свое развитие в рамках ЭСРС, которое объединяет практические коллективные экономические действия развивающихся стран, в большинстве случаев требующие инвестиций в основной капитал и/или создание крупных совместных предприятий.
We wish to emphasize that the United Nations needs to strengthen its capacity to respond to situations requiring preventive diplomacy so as to avoid catastrophes of the type we recently witnessed in Rwanda. Мы хотели бы подчеркнуть, что Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свой потенциал в плане реагирования на ситуации, требующие превентивной дипломатии, с тем чтобы избежать катастроф, подобных той, что недавно имела место в Руанде.
Main documents requiring action should be clear and concise; supporting documents should provide guidance on decision-making and enumerate alternatives; and all documentation should be available on time. Основные документы, требующие решений, должны быть ясными и краткими; вспомогательная документация должна служить руководством в выработке решений и предлагать альтернативы; и вся документация должна представляться в установленные сроки.
It should not assume the task of reviewing the technical content of those reports, just as subsidiary organs should not request the Council to endorse sections or recommendations requiring specialized expertise. Он не должен брать на себя задачу рассмотрения технического содержания этих докладов, так же как вспомогательные органы не должны просить Совет утверждать разделы и рекомендации, требующие специальных знаний.
That situation did not bode well for the developing countries, which had also introduced profound economic and political reforms, requiring significant investments, in particular in the struggle against poverty, and thus risked being excluded from financial flows and ODA. Это положение сулит мало хорошего, поскольку развивающиеся страны, которые также провели глубокие экономические и политические реформы, требующие значительных инвестиций, в частности для борьбы против нищеты, сталкиваются с риском быть отлученными от финансовых потоков и ОПР.
Some laws, however, contain more detailed provisions, for instance requiring performance bonds up to a certain percentage of the basic investment to be presented by the project company at the time of project commencement. В то же время в законодательстве некоторых стран содержатся более подробные положения, требующие, например, от проектной компании представления на момент начала реализации проекта поручительства за выполнение обязательств в размере установленного процента от основной суммы инвестиций.
Delegates also called on scientists and researchers to consider areas requiring special attention, such as small island States and human settlements development in rural areas and seismic locations. Делегаты также призвали ученых и исследователей изучить области, требующие особого внимания, такие, как мелкие островные государства и развитие населенных пунктов в сельских областях и районах сейсмической активности.
With a view to avoiding repetition of discussions, the governing boards should be requested to highlight in their respective reports to the Council the issues requiring examination and identify action to be taken. Во избежание повторных обсуждений руководящим органам должно быть предложено особо выделять в их соответствующих докладах Совету вопросы, требующие рассмотрения, и определять те меры, которые необходимо принять.
Economic reform, while generally requiring a reduction in direct intervention by the State in economic activity, would also necessitate a more effective presence in providing an enabling framework for enterprises to engage in such activity. Экономические реформы, требующие, как правило, сокращения прямого вмешательства государства в экономическую деятельность, также нуждаются в более эффективных усилиях по обеспечению благоприятных условий для экономической деятельности предприятий.
However, acts of violence, such as causing a miscarriage through violence or causing grievous bodily harm or other injuries requiring medical treatment, were covered under the Penal Code. Однако акты насилия, такие, как насильственные действия, приведшие к выкидышу или повлекшие за собой тяжкие телесные повреждения, или другие повреждения, требующие медицинской помощи, подпадают под статьи Уголовного кодекса.
The Administrator has recognized that while there is much that is right within UNDP from the accountability perspective, there are areas requiring improvement. З. Администратор признает, что, хотя в ПРООН очень много правильного с точки зрения отчетности, есть и области, требующие улучшений.
For people affected by HIV/AIDS, however, immediate action was essential to protect their human rights, requiring both a pragmatic and a legal approach. Однако для защиты прав лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, существенно важны неотложные меры, требующие как прагматического, так и правового подхода.
If there were any issues identified as requiring further work, the meeting concerned could be reconvened in a relatively short time; Если будут выявлены какие-либо вопросы, требующие дальнейшей работы, соответствующее совещание может быть повторно созвано в пределах относительно короткого периода времени;
(e) Changes in the programme of work requiring net additional resources may not be implemented before they are approved by the General Assembly. ё) Изменения в программе работы, требующие чистых дополнительных ресурсов, не могут производиться до их утверждения Генеральной Ассамблеей.