Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующие

Примеры в контексте "Requiring - Требующие"

Примеры: Requiring - Требующие
Furthermore, the Department regularly circulates lists of critical vacancies to approximately 40 organizations worldwide, which help in identifying candidates for hard-to-fill positions or positions requiring specific skills. Кроме того, он регулярно рассылает примерно 40 организациям по всему миру списки основных вакансий, что облегчает поиск кандидатов на должности, которые трудно заполнить, и должности, требующие специальных знаний и навыков.
Comment: UNHCR has taken note of the request to highlight budgetary changes requiring legislative approval and will include such information in the documentation on the revised 2010-2011 biennium budget. Комментарий: УВКБ принял к сведению просьбу особо отмечать бюджетные изменения, требующие утверждения вышестоящего органа и представит такую информацию в документации по пересмотренному бюджету на двухгодичный период 2010-2011 годов.
The key messages emerging from the Forum requiring follow-up and action may be summed up as follows: Основные выводы, сформулированные участниками Форума и требующие принятия последующих мер и действий, можно резюмировать следующим образом:
To abolish the discriminatory provision requiring a foreigner to present a guarantor in order to be able to initiate a civil action before a court (Czech Republic); Отменить дискриминационные положения, требующие от иностранца предоставить поручителя, с тем чтобы иметь возможность возбудить гражданский иск в суде (Чешская Республика);
In PEI, all materials requiring decisions from the executive level are reviewed in a manner that includes the application of guidelines for gender and diversity considerations. В провинции Остров принца Эдуарда все документы, требующие принятия решений на исполнительном уровне, анализируются в отношении применения руководящих принципов учета гендерных факторов и факторов разнообразия.
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that it was unacceptable for the Secretariat to present decisions taken counter to the wishes of the General Assembly as managerial achievements or to raise notions of greater flexibility and other questions requiring serious discussion. Г-н Кумбербач (Куба) говорит о неприемлемости того, чтобы Секретариат представлял решения, принятые вопреки воле Генеральной Ассамблеи, как достижения руководства либо же высказывал мнения о большей гибкости или поднимал другие вопросы, требующие серьезного обсуждения.
Other areas requiring attention were providing for proper interaction between the formal and informal systems, ensuring sufficient access for staff members in the field and finalizing the draft code of conduct for judges. Другие вопросы, требующие внимания, касаются обеспечения должного взаимодействия между формальной и неформальной системами, предоставления достаточного доступа к правосудию сотрудникам на местах и завершения работы над проектом кодекса поведения для судей.
Moderate scope or depth of treatment requiring some interpretation of the subject matter Средняя сфера охвата или сложность работы, требующие определенного толкования выполняемой работы
Other obstacles are the financial regulations prevailing in some organizations and the national laws requiring the payment of custom duties and taxes, which are additional burdens posing a great pressure on NGOs taking into account their limited resources. Другими препятствиями являются действующие в некоторых организациях финансовые положения и национальные законы, требующие оплаты таможенных пошлин и налогов, которые представляют собой дополнительное бремя, создающее значительную нагрузку на НПО с учетом их ограниченных ресурсов.
Legal empowerment of the poor, in particular with regard to property and labour rights, coupled with promotion of employment and gender equality, should be approached as interrelated challenges requiring a coordinated response. Расширение юридических прав малоимущих, особенно имущественных и трудовых прав, в совокупности с поощрением занятости и равенства между мужчинами и женщинами следует рассматривать как взаимосвязанные проблемы, требующие скоординированных действий.
At the same time, however, it must be recognized that such improvements are also leading to a more informed client base and therefore more detailed questions requiring longer and more thoughtful responses from the staff involved with Client Services. Однако в то же время следует признать, что такие усовершенствования одновременно повышают информированность клиентской базы, следствием которой являются более подробные вопросы, требующие более развернутых и продуманных ответов со стороны персонала, связанного с обслуживанием клиентов.
As a standing body, it could respond quickly to violations requiring immediate attention, as well as emerging human rights situations, and, in a timely fashion, alert relevant actors within the United Nations system to take appropriate action. В качестве постоянного органа он может быстро реагировать на нарушения, требующие незамедлительного реагирования, а также появляющиеся проблемы в области защиты прав человека и своевременно оповещать соответствующие органы в системе Организации Объединенных Наций для принятия надлежащих мер.
The national environmental action programme of Turkmenistan serves as an example where the political leadership of a country refused to accept recommendations requiring structural change in the management of the economy in general, and of agricultural irrigation in particular. Национальная программа природоохранной деятельности Туркменистана служит примером отказа политического руководства страны принять рекомендации, требующие структурных изменений в процессе управления экономикой в целом и ирригацией сельскохозяйственных угодий в частности.
In cognizance of the provisions of the CRC, legislative gaps and issues requiring review, reform and enactment have been identified in the 2005 UN Committee on the Rights of the Child Concluding Observations. С учетом положений КПР, в заключительных замечаниях, высказанных в 2005 году Комитетом Организации Объединенных Наций по правам ребенка, было указано на законодательные пробелы и вопросы, требующие пересмотра, реформы и принятия законодательных мер.
He urged the State party to devise measures that gave effect to the provisions of the Covenant requiring that people who were arrested must be placed under judicial control. И он настоятельно призывает государство-участник разработать меры, которые ввели бы в действие положения Пакта, требующие, чтобы люди, подвергнутые аресту, были поставлены под судебный контроль.
F. Implementation approach 39. The ERP system will be implemented in a phased manner, with those functionalities making up the core infrastructure or requiring urgent attention completed in the early part of the project. Система планирования общеорганизационных ресурсов будет вводиться в эксплуатацию поэтапно, причем функции, составляющие основу инфраструктуры или требующие безотлагательного внимания, будут реализовываться на начальном этапе проекта.
Specific recommendations by the Board, as a result of the working group's report, requiring consideration by the General Assembly at its sixty-eighth session, are included in the present report of the Pension Board. В настоящем докладе Правления Пенсионного фонда содержатся конкретные рекомендации, вынесенные Правлением на основе доклада рабочей группы и требующие рассмотрения Генеральной Ассамблеей в ходе ее шестьдесят восьмой сессии.
Commissions of inquiry and fact-finding missions undertake complex investigations requiring legal, analytical, investigative, forensic, military, law enforcement, gender and witness protection expertise, in addition to often heavy security and logistical support. Комиссии по расследованию и миссии по установлению фактов проводят сложные расследования, требующие опыта экспертов в области права, аналитической деятельности, ведения следствия, криминалистики, военного дела, правоохранительной деятельности, гендерных вопросов и защиты свидетелей, зачастую наряду с обеспечением усиленных мер безопасности и материально-технической поддержки.
In accordance with its mandate, the Council has been seized of events that have occurred in certain parts of the world and which constitute serious violations of human rights, thus requiring an urgent response. В соответствии со своим мандатом Совет занимался рассмотрением событий, которые происходили в некоторых регионах мира и которые представляли собой серьезные нарушения прав человека, требующие поэтому принятия срочных мер.
New evaluation procedures will be introduced, requiring Programme Case Officers (staff responsible for evaluating candidates) to: Будут введены новые методы оценки, требующие от кураторов личных дел (сотрудников, отвечающих за оценку кандидатов):
The Working Group welcomes the fact that some countries have issued regulations requiring such training for private military and security company employees, but it also recognizes that such reforms do not go far enough. Рабочая группа приветствует тот факт, что в ряде стран введены правила, требующие проведения такой подготовки для работников частных военных и охранных компаний, но вместе с тем отмечает, что подобные реформы нельзя признать достаточно далеко идущими.
Article 14, paragraph 1, requires Parties to introduce appropriate procedures requiring environmental impact assessment of its proposed projects that are likely to have significant adverse effects on biological diversity with a view to avoiding such effects. Пункт 1 статьи 14 предъявляет к Сторонам требование внедрять соответствующие процедуры, требующие проведения экологической экспертизы своих предлагаемых проектов, которые могут оказывать существенное неблагоприятное воздействие на биологическое разнообразие, во избежание таких последствий.
To ensure that recommendations of a programmatic nature or requiring positive steps by the State party include suggested indicators by which to measure achievement; Обеспечивать, чтобы рекомендации программного характера либо рекомендации, требующие от государства-участника принятия позитивных мер, включали в себя рекомендуемые показатели для оценки их успешности;
Ethical conduct: anti-corruption agencies shall adopt codes of conduct requiring the highest standards of ethical conduct from their staff and a strong compliance regime; этичное поведение: антикоррупционные органы должны принять кодексы поведения, требующие обеспечения наивысших стандартов этичного поведения от их сотрудников и строгого соблюдения режима;
It was also considered that there may be some types or groups of activities that could already be considered as not requiring environmental impact assessments if, for example, they were sufficiently managed or the impacts were already known. Было также сочтено, что, возможно, имеются некоторые виды или сочетания видов деятельности, которые могут быть уже квалифицированы как не требующие проведения оценки воздействия на окружающую среду, если, например, они характеризуются достаточным управлением или их воздействие уже известно.