| It has also framed building codes requiring public buildings to be PWD friendly. | Оно также приняло строительные кодексы, требующие приспособление общественных зданий для нужд инвалидов. | 
| Under these circumstances, minor disputes frequently and rapidly escalate into major security incidents requiring responses that are beyond the capacity of the Liberian National Police. | В этих обстоятельствах мелкие споры нередко и быстро перерастают в крупные инциденты, угрожающие безопасности и требующие принятия мер реагирования, выходящих за рамки возможностей Либерийской национальной полиции. | 
| ZHRO indicated that the Constitution should have provisions requiring all state institutions to have equal employment opportunities for women. | ПЗОЗ отметили, что Конституция должна содержать положения, требующие от всех государственных учреждений обеспечивать равные возможности для трудоустройства женщин. | 
| Furthermore, the three policies and procedures requiring the action of Headquarters had been issued to the missions, including UNMIL. | Кроме того, до сведения миссий, включая МООНЛ, были доведены три общих принципа и процедуры, требующие принятия соответствующих мер Центральными учреждениями. | 
| Many developed countries such as Denmark impose laws requiring all waste producers to pay a tax on the incineration and landfilling of waste. | Многие развитые страны, такие как Дания, вводят законы, требующие от всех производителей отходов выплачивать налог на сжигание и вывоз мусора на свалку. | 
| In this section, she reviews a few existing challenges requiring further examination. | В данном разделе она рассматривает некоторые проблемы, требующие дополнительного изучения. | 
| Farmers used advanced drip irrigation systems and researched botanical species requiring little water. | Фермеры используют передовые капельные системы орошения и исследуют ботанические виды, требующие мало воды. | 
| The Secretary-General should proceed to implement the initiatives requiring no further action by the General Assembly. | Генеральному секретарю следует продолжать осуществлять инициативы, не требующие дополнительных решений Генеральной Ассамблеи. | 
| Indeed, persons no longer considered internally displaced by the international community may have protection and assistance needs requiring attention by their Government. | На самом деле, люди, более не рассматриваемые международным сообществом в качестве внутренне перемещенных лиц, могут иметь потребности в защите и помощи, требующие внимания со стороны их правительств. | 
| Altering attitudes and practices is the most challenging level of change, requiring greater investment in tools and monitoring processes. | Именно на уровне взглядов и практики необходимо провести наиболее радикальные преобразования, требующие увеличения объема инвестиций в разработку соответствующих инструментов и процессов мониторинга. | 
| But above all, we need a commitment to collective political action requiring the strengthening of the United Nations. | Однако, прежде всего, мы должны взять на себя обязательство осуществлять коллективные политические меры, требующие укрепления Организации Объединенных Наций. | 
| It served to highlight existing best practices and areas requiring further attention. | Она позволила определить существующую передовую практику и области, требующие внимания. | 
| The list of projects was prioritised and selected projects were identified as those requiring early implementation. | В перечне проектов были выделены первоочередные, требующие выполнения в кратчайшие сроки. | 
| The recommendations requiring approval of the Assembly are provided in documents A/63/285, A/63/208, A/63/298 and A/63/189. | Рекомендации, требующие одобрения Генеральной Ассамблеей, содержатся в документах А/63/285, А/63/208, А/63/298 и А/63/189. | 
| The recommendations requiring consultation with staff were circulated to staff representatives at all duty stations of the Secretariat. | Рекомендации, требующие консультаций с персоналом, были разосланы представителям персонала во всех местах службы Секретариата. | 
| (b) River stretches requiring ecological preservation/restoration and associated effects on navigability. | Ь) участки реки, требующие экологической сохранности/восстановления, и их воздействие на судоходство. | 
| Issues requiring international cooperation, however, should be addressed primarily to the Conference. | Вместе с тем вопросы, требующие международного сотрудничества, следует в первую очередь адресовать Конференции. | 
| Other matters requiring further discussion were legal assistance to staff and the question of whether staff associations could file applications. | Другие вопросы, требующие дополнительного обсуждения, - это юридическая помощь персоналу и вопрос о том, могут ли ассоциации персонала подавать заявления в трибуналы. | 
| Cancellation occurred when it became evident that the topics were research subjects requiring scientific evidence based on data to be collected over years. | Отмена происходила в ситуациях, когда становилось очевидным, что темы представляют собой объекты исследований, требующие научного анализа на основе данных за несколько лет. | 
| I welcome Prime Minister Al-Maliki's National Reconciliation Plan, in which key issues requiring effective action are identified. | Я приветствую выдвинутый премьер-министром Аль-Малики План национального примирения, где определены главные вопросы, требующие эффективных действий. | 
| Climate change was seen as a development challenge, requiring an integrated approach. | Изменение климата ставит сложные задачи пред процессом развития, требующие комплексного подхода. | 
| In the process, the Panel was requested to identify areas requiring more detailed study of applicable alternatives. | В ходе этой работы к Группе была обращена просьба выявить области, требующие более детального изучения применимых альтернатив. | 
| Participants also identified several topics requiring further consideration, such as addressing emissions from forest degradation and implications of different approaches. | Участники также подчеркнули некоторые темы, требующие дальнейшего рассмотрения, например рассмотрение вопроса о выбросах в результате деградации лесов и последствия применения различных подходов. | 
| The recently concluded inter-committee meeting and meeting of chairpersons of the human rights treaty bodies had highlighted areas requiring harmonization. | Недавно завершившееся межкомитетское совещание и совещание председателей договорных органов по правам человека определили сферы, требующие согласования. | 
| The Court of Cassation had established clear rules requiring Kuwaiti judges to respect all instruments to which Kuwait had acceded. | Кассационный суд установил четкие правила, требующие от кувейтских судей уважать все правовые документы, к которым присоединился Кувейт. |