It has also framed building codes requiring public buildings to be PWD friendly. |
Оно также приняло строительные кодексы, требующие приспособление общественных зданий для нужд инвалидов. |
Under these circumstances, minor disputes frequently and rapidly escalate into major security incidents requiring responses that are beyond the capacity of the Liberian National Police. |
В этих обстоятельствах мелкие споры нередко и быстро перерастают в крупные инциденты, угрожающие безопасности и требующие принятия мер реагирования, выходящих за рамки возможностей Либерийской национальной полиции. |
ZHRO indicated that the Constitution should have provisions requiring all state institutions to have equal employment opportunities for women. |
ПЗОЗ отметили, что Конституция должна содержать положения, требующие от всех государственных учреждений обеспечивать равные возможности для трудоустройства женщин. |
Furthermore, the three policies and procedures requiring the action of Headquarters had been issued to the missions, including UNMIL. |
Кроме того, до сведения миссий, включая МООНЛ, были доведены три общих принципа и процедуры, требующие принятия соответствующих мер Центральными учреждениями. |
Many developed countries such as Denmark impose laws requiring all waste producers to pay a tax on the incineration and landfilling of waste. |
Многие развитые страны, такие как Дания, вводят законы, требующие от всех производителей отходов выплачивать налог на сжигание и вывоз мусора на свалку. |
In this section, she reviews a few existing challenges requiring further examination. |
В данном разделе она рассматривает некоторые проблемы, требующие дополнительного изучения. |
Farmers used advanced drip irrigation systems and researched botanical species requiring little water. |
Фермеры используют передовые капельные системы орошения и исследуют ботанические виды, требующие мало воды. |
The Secretary-General should proceed to implement the initiatives requiring no further action by the General Assembly. |
Генеральному секретарю следует продолжать осуществлять инициативы, не требующие дополнительных решений Генеральной Ассамблеи. |
Indeed, persons no longer considered internally displaced by the international community may have protection and assistance needs requiring attention by their Government. |
На самом деле, люди, более не рассматриваемые международным сообществом в качестве внутренне перемещенных лиц, могут иметь потребности в защите и помощи, требующие внимания со стороны их правительств. |
Altering attitudes and practices is the most challenging level of change, requiring greater investment in tools and monitoring processes. |
Именно на уровне взглядов и практики необходимо провести наиболее радикальные преобразования, требующие увеличения объема инвестиций в разработку соответствующих инструментов и процессов мониторинга. |
But above all, we need a commitment to collective political action requiring the strengthening of the United Nations. |
Однако, прежде всего, мы должны взять на себя обязательство осуществлять коллективные политические меры, требующие укрепления Организации Объединенных Наций. |
It served to highlight existing best practices and areas requiring further attention. |
Она позволила определить существующую передовую практику и области, требующие внимания. |
The list of projects was prioritised and selected projects were identified as those requiring early implementation. |
В перечне проектов были выделены первоочередные, требующие выполнения в кратчайшие сроки. |
The recommendations requiring approval of the Assembly are provided in documents A/63/285, A/63/208, A/63/298 and A/63/189. |
Рекомендации, требующие одобрения Генеральной Ассамблеей, содержатся в документах А/63/285, А/63/208, А/63/298 и А/63/189. |
The recommendations requiring consultation with staff were circulated to staff representatives at all duty stations of the Secretariat. |
Рекомендации, требующие консультаций с персоналом, были разосланы представителям персонала во всех местах службы Секретариата. |
(b) River stretches requiring ecological preservation/restoration and associated effects on navigability. |
Ь) участки реки, требующие экологической сохранности/восстановления, и их воздействие на судоходство. |
Issues requiring international cooperation, however, should be addressed primarily to the Conference. |
Вместе с тем вопросы, требующие международного сотрудничества, следует в первую очередь адресовать Конференции. |
Other matters requiring further discussion were legal assistance to staff and the question of whether staff associations could file applications. |
Другие вопросы, требующие дополнительного обсуждения, - это юридическая помощь персоналу и вопрос о том, могут ли ассоциации персонала подавать заявления в трибуналы. |
Cancellation occurred when it became evident that the topics were research subjects requiring scientific evidence based on data to be collected over years. |
Отмена происходила в ситуациях, когда становилось очевидным, что темы представляют собой объекты исследований, требующие научного анализа на основе данных за несколько лет. |
I welcome Prime Minister Al-Maliki's National Reconciliation Plan, in which key issues requiring effective action are identified. |
Я приветствую выдвинутый премьер-министром Аль-Малики План национального примирения, где определены главные вопросы, требующие эффективных действий. |
Climate change was seen as a development challenge, requiring an integrated approach. |
Изменение климата ставит сложные задачи пред процессом развития, требующие комплексного подхода. |
In the process, the Panel was requested to identify areas requiring more detailed study of applicable alternatives. |
В ходе этой работы к Группе была обращена просьба выявить области, требующие более детального изучения применимых альтернатив. |
Participants also identified several topics requiring further consideration, such as addressing emissions from forest degradation and implications of different approaches. |
Участники также подчеркнули некоторые темы, требующие дальнейшего рассмотрения, например рассмотрение вопроса о выбросах в результате деградации лесов и последствия применения различных подходов. |
The recently concluded inter-committee meeting and meeting of chairpersons of the human rights treaty bodies had highlighted areas requiring harmonization. |
Недавно завершившееся межкомитетское совещание и совещание председателей договорных органов по правам человека определили сферы, требующие согласования. |
The Court of Cassation had established clear rules requiring Kuwaiti judges to respect all instruments to which Kuwait had acceded. |
Кассационный суд установил четкие правила, требующие от кувейтских судей уважать все правовые документы, к которым присоединился Кувейт. |