Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующие

Примеры в контексте "Requiring - Требующие"

Примеры: Requiring - Требующие
In 1972, in response to the proliferation of small computer types in the Navy's inventory, the Chief of Naval Material mandated the use of the AN/UYK-20(V) in systems requiring a small digital processor. В 1972 году, когда миниатюрные компьютеры стали широко внедряться в системы управления, начальник Управления снабжения ВМФ (англ. Chief of Naval Material) издал приказ о внедрении AN/UYK-20(V) в качестве стандартного компьютера в боевые системы, требующие цифровых процессоров небольшой мощности.
Accordingly, modern I²C systems incorporate some policies and rules from SMBus, sometimes supporting both I²C and SMBus, requiring only minimal reconfiguration either by commanding or output pin use. Соответственно, современные I²C-системы включают в себя некоторые политики и правила SMBus, иногда поддерживающие как I²C, так и SMBus, требующие минимальной реконфигурации либо с помощью команды, либо с использованием вывода pin.
11.14 The Office of the Executive Director is responsible for policy matters requiring the attention of the Executive Director and for ensuring a proper flow of information between the Executive Director and the various offices. 11.14 Канцелярия Директора-исполнителя отвечает за директивные вопросы, требующие внимания Директора-исполнителя, а также за обеспечение надлежащего потока информации между Директором-исполнителем и различными отделениями.
In addition to the issue currently before the Committee, there were other proposals requiring amendments to the Charter, such as the question of increase in the membership of the Security Council. Действительно, помимо вопроса, которым в настоящее время занимается Комитет, существуют другие предложения, требующие пересмотра Устава, например, увеличение числа членов Совета Безопасности.
A programme of action which would include concrete activities and measures requiring further consideration, including through dialogue and cooperation among ECE member States, if possible within a fixed time-limit; программа действий, которая могла бы включать конкретные мероприятия и меры, требующие дополнительного изучения, в том числе путем активизации диалога и сотрудничества между странами - членами ЕЭК, по возможности в фиксированных временных рамках;
Regulations requiring attention to psychological factors and those concerning the protection of genetic inheritance and the foetus have presented additional challenges to health-care professionals working in the occupational health-care system, as far as their knowledge and skills are concerned. Положения, требующие уделения внимания психологическим факторам и факторам, касающимся защиты генетических механизмов и зародышей, требуют дополнительных усилий со стороны специалистов по охране здоровья трудящихся, в том что касается углубления их знаний и совершенствования навыков.
The project's contribution to its long-term objective of Africa's economic cooperation and integration would be evident when the multisectoral projects of the various subregional economic groupings are fully implemented and the results requiring further investment follow-up are fully realized. Вклад деятельности по проекту в реализацию его долгосрочной цели - обеспечение экономического сотрудничества и интеграции в Африке - станет очевидным тогда, когда будет завершено осуществление многосекторальных проектов различных субрегиональных экономических группировок и когда будут видны результаты проделанной работы, требующие дальнейшего инвестирования.
The Plan contains provisions requiring notification to neighbouring countries when response operations, such as the use of dispersants, are to be conducted beyond the territorial sea. 35 План содержит положения, требующие уведомления соседних стран, когда операции по борьбе с разливами нефти, как то использование диспергаторов, выходят за пределы территориального моря 35/.
Bearing in mind unforeseen events and emergencies, the report could also outline a preliminary forecast of the annual programme of work of the Council, particularly on issues in the preceding report identified as requiring the Council's continued debate or further action. С учетом возможности непредвиденных событий и чрезвычайных ситуаций в докладе можно было бы также в общих чертах наметить предварительный план ежегодной работы Совета, в особенности в отношении вопросов, которые в предыдущем докладе определялись как требующие продолжения их рассмотрения в Совете или принятия по ним дополнительных мер.
Such procedures should include early warning aimed at preventing existing problems from escalating into conflicts and urgent procedures aimed at responding to problems requiring immediate attention to prevent or limit the scale and number of violations. Такие процедуры должны включать элементы раннего предупреждения, предусматривающие недопущение эскалации существующих проблем в конфликты, а также процедуры незамедлительных действий, предполагающие реагирование на проблемы, требующие к себе безотлагательного внимания, с целью предотвратить нарушения или ограничить их масштабы и число.
It was further suggested that procedures requiring that the organs of the Authority review their decision to invoke a contractor's undertaking to transfer technology could cause unnecessary delays and obstruct the implementation of transfer obligations. Далее высказывалась мысль о том, что процедуры, требующие от органов Органа пересматривать свое решение прибегать к обязательствам контрактора по передаче технологии, могут приводить к излишним задержкам и мешать осуществлению обязательств по такой передаче.
Fifty-six Governments have criminalized money-laundering, and around the same number have introduced legislation requiring financial institutions to acquire a better knowledge of their customers, and have enhanced cooperation between financial institutions and law enforcement agencies. Правительства 56 стран предусмотрели в своем законодательстве уголовную ответственность за отмывание денег, и примерно столько же государств приняли нормативные акты, требующие от финансовых учреждений получения более подробной информации о своих клиентах, и приняли меры для расширения сотрудничества между финансовыми институтами и правоохранительными органами.
Successive General Assembly resolutions on operational activities for development since 1987 contain explicit provisions requiring organizations and programmes of the United Nations system to achieve, as far as practicable, integrated field structures and services without additional costs to the organizations and to the developing countries. В резолюциях об оперативной деятельности в целях развития, принимавшихся Генеральной Ассамблеей с 1987 года, содержатся четкие положения, требующие от организаций и программ системы Организации Объединенных Наций, по мере возможности, объединения структур и услуг на местах без дополнительных расходов для соответствующих организаций и развивающихся стран.
These national reports, containing qualitative and quantitative indicators and information, will help demonstrate the nature, extent and depth of shelter, settlements and urban problems and point to areas requiring a national strategic response. Такие доклады по странам, содержащие количественные и качественные показатели и информацию, помогут продемонстрировать характер, степень и глубину проблем, связанных с жильем, населенными пунктами и городами, а также укажут на области, требующие принятия мер в странах на стратегическом уровне.
For the first time at its annual session, the Executive Board will consider agenda items requiring action from the beginning of the session, dispensing with the general debate held in previous years. Впервые на своей ежегодной сессии Исполнительный совет рассмотрит пункты повестки дня, требующие принятия решений с самого начала сессии, без общих прений, которые проводились в предыдущие годы.
In the context of peacekeeping operations, his delegation emphasized the need for the Organization to react quickly to situations requiring the initiation of such operations, in order to avert massacres such as those which had taken place in Africa. В связи с операциями по поддержанию мира Алжир подчеркивает, что Организации необходимо оперативно реагировать на ситуации, требующие проведения миротворческих операций, во избежание массовых убийств, подобно тем, которые произошли в Африке.
Based on the experience to date, it is expected that issues requiring court proceedings will continue to arise each month as the number of indictments increases. накопленного за истекшее время опыта, следует ожидать, что с каждым месяцем по мере увеличения числа обвинительных заключений будут по-прежнему возникать вопросы, требующие судебного разбирательства.
Requests that the United Nations Development Fund for Women in future submit in writing to the Executive Board, in accordance with the established rules for the submission of documentation, all proposals requiring action by the Board. З. предлагает Фонду Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в будущем представлять Исполнительному совету в письменном виде, в соответствии с установленными правилами представления документации, все предложения, требующие решения со стороны Совета.
The report notes that the number of such personnel, and the scope of the functions entrusted to them, have grown significantly over the past few years, raising policy and management issues requiring attention at both the Secretariat and intergovernmental levels. В докладе отмечается, что за последние несколько лет существенно увеличилось число и расширился круг функций, поручаемых такому персоналу, что ставит политические и управленческие вопросы, требующие внимания как на уровне Секретариата, так и на межправительственном уровне.
He pointed out items requiring further clarifications, particularly with respect to the limitation of use of the approved specific equipment to the family concerned, and to testing provisions. Он обратил внимание на вопросы, требующие дополнительного уточнения, в частности на вопросы, касающиеся ограничения использования специального официально утвержденного оборудования соответствующим семейством, а также положений об испытаниях.
"Routine" support services and those requiring decision-making: It is noted that "given the sensitivity of the participating organizations regarding their identity and mandate", the Executive Coordinator for Common Services has opted for relying on a "demand-driven" approach. "Повседневные" вспомогательные услуги и услуги, требующие принятия решений: Отмечается, что "с учетом того особого значения, которое участвующие организации придают своему своеобразию и мандату", Исполнительный координатор по общему обслуживанию выбрал подход, "ориентирующийся на спрос".
The provisions requiring production of an arrested person before a magistrate within 24 hours is also found in the Police Ordinance in the form of a positive duty imposed on a police officer. Положения, требующие доставки арестованного лица в суд в течение 24 часов с момента ареста, также содержатся в Указе о полиции в виде конкретного требования, которому обязаны следовать сотрудники полиции.
Although new guidelines for the Public Prosecution Department entered into force in 1993, requiring the pursuit of an active investigation policy in discrimination cases and that prosecution be undertaken in all such cases, reports from non-governmental organizations indicate that these guidelines are not complied with consistently. Хотя в 1993 году вступили в силу новые директивы для Департамента прокуратуры, требующие активного проведения расследования случаев дискриминации и возбуждения дела во всех таких случаях, сообщения неправительственных организаций указывают на то, что эти директивы не всегда соблюдаются.
However, there might be unusual circumstances requiring a modification of the relief normally granted, or a change of circumstances making the relief no longer appropriate. Однако могут возникнуть необычные обстоятельства, требующие изменения обычно предоставляемой судебной помощи, или могут измениться сами обстоятельства, в результате чего судебная помощь будет уже неуместна.
In article 7, it favoured a combination of options 2 and 3, requiring acceptance of jurisdiction by the territorial State, the custodial State and the State of nationality. В статье 7 она поддерживает варианты 2 и 3, требующие признания юрисдикции территориальным государством, государством содержания под стражей и государством гражданства.