A model for overall economic governance and institutional capacity development, which ensures complete national ownership while acknowledging capacity gaps still requiring partner support, was presented to the Liberia Reconstruction and Development Committee in July and is expected to be endorsed by the Cabinet soon. |
В июле Комитету по реконструкции и развитию Либерии была предложена модель развития общей системы управления и институционального потенциала, в которой предусматривается полная национальная ответственность и признаются недостатки потенциала, требующие партнерской поддержки, и ожидается, что в ближайшем будущем кабинет министров одобрит эту модель. |
Acknowledging that Cambodia, like all other countries, had areas requiring more attention and further action, the delegation gave its assurance that the comments, suggestions and recommendations made had been duly noted and would be fully submitted for consideration by the Government. |
Признав, что в Камбодже, как и во всех других странах, существуют области, требующие дополнительного внимания и принятия дальнейших мер, делегация заверила, что сделанные комментарии, предложения и рекомендации должным образом приняты к сведению и будут без исключения переданы на рассмотрение правительства. |
An analysis of the data contained in the table below, using the methodology employed by the Joint Inspection Unit, shows a steady, continuous and significant increase in the percentage of OHCHR staff from regions identified as requiring better representation within OHCHR over the past five years. |
Анализ данных нижеследующей таблицы с использованием методики, применявшейся Объединенной инспекционной группой, свидетельствует об устойчивом, постоянном и существенном увеличении доли сотрудников УВКПЧ из регионов, определенных как регионы, требующие лучшей представленности в УВКПЧ, в последние пять лет. |
Representing the citizens of the world, we have set for ourselves programmes requiring that all of us work together to create better living conditions for humanity and ensure that we achieve that which is necessary for our mutual prosperity. |
Являясь представителями граждан мира, мы создали для себя программы, требующие, чтобы все мы работали сообща в целях создания лучших условий жизни для всего человечества и обеспечили достижение всего того, что необходимо для нашего взаимного процветания. |
From 1999 to 2000, an analysis of the health situation in Burkina Faso revealed areas requiring urgent remedial action: the high death rate and HIV/AIDS prevalence, the limited access to health care, the low level of health services and the poor institutional framework. |
В 1999-2000 годах был проведен анализ положения в области здравоохранения в Буркина-Фасо, в результате которого были определены области, требующие незамедлительного исправления дел: высокие показатели смертности и распространенности ВИЧ/СПИДа, ограниченный доступ к медицинской помощи, низкий уровень медико-санитарных услуг и неразвитая институциональная основа. |
The Constituent Assembly Election Act contains complex provisions requiring marginalized groups to be proportionally represented in political parties' candidate lists, with 50 per cent of those elected through proportional representation to be women. |
Закон о выборах в Учредительное собрание содержит сложные положения, требующие пропорционального представительства маргинализованных групп в списках кандидатов политических партий, при этом 50% избранных путем пропорционального представительства должны быть женщины. |
Although not participating in the formal meetings held by the Ivorian parties and/or the Facilitator, the Operation raised with the parties outstanding issues requiring the special attention of the Evaluation and Monitoring Committee |
Хотя представители Операции не участвовали в официальных совещаниях, проводившихся ивуарийскими сторонами и/или координатором, они обращали внимание сторон на нерешенные вопросы, требующие особого внимания Комитета по оценке и контролю |
In particular, in its resolution 9.9, inter alia, the Conference emphasized the urgency of identifying priority marine issues, species and habitats requiring intervention by the Convention in the next decade, and requested the Scientific Council of the Convention to undertake a number of actions. |
В частности, в резолюции 9.9 подчеркивается настоятельная необходимость выявлять приоритетные морские проблемы, виды и местообитания, требующие со стороны Конвенции вмешательства в следующем десятилетии, а Научному совету Конвенции адресована просьба принять ряд мер. |
Completes general processes requiring full knowledge and understanding of a body of rules, practices or policies and procedures or provides administrative or technical support to specialized activities |
Выполняет общие процессы, требующие всестороннего знания и понимания определенного набора правил, методов или руководящих указаний или процедур, или обеспечивает административную техническую поддержку выполнения специализированных видов деятельности |
One response to such arguments would be to differentiate between rights which a society should accept as requiring immediate implementation and others which may be implemented over a period of time, through appropriate policies and programmes making maximum use of available resources. |
Один из возможных ответом на такую аргументацию состоит в проведении разграничения между правами, которые общество признало как требующие незамедлительного выполнения, и другими правами, которые могут выполняться в течение определенного периода времени через проведение надлежащей политики и программ с максимальным использованием имеющихся ресурсов. |
In the opinion of the Board, however, the number of weeks IMIS would remain open for adjustments after 31 December does not importance is the swift ability of the Administration to identify items requiring adjustments. |
Однако Комиссия считала, что количество недель, в течение которых будет открыта ИМИС для внесения поправок после 31 декабря, не имеет значения, а Администрации необходимо оперативно выявлять статьи, требующие корректировки. |
There are guidelines requiring that low Earth orbit satellites should re-enter the atmosphere naturally within 25 years, and that satellites in geostationary orbits should be decommissioned in a graveyard orbit after their useful lives. |
Есть руководящие принципы, требующие, чтобы спутники, находящиеся на низкой околоземной орбите, спускались в атмосферу естественным образом в пределах 25 лет и чтобы спутники на геостационарных орбитах выводились на орбиту захоронения после прекращения их полезного жизненного цикла. |
The rules of the Supreme People's Court were designed to ensure that a criminal court examined cases where suspects had committed acts which were characterized as crimes, thus requiring investigation and leading, as necessary, to the assignment of criminal responsibility. |
В правилах, установленных Верховным народным судом, ставится цель предусмотреть уголовное преследование в делах, по которым подозреваемые совершили акты, квалифицируемые преступлением, и требующие проведения расследования и в случае необходимости установление уголовной ответственности. |
Costa Rica developed a national strategy for the integrated management of marine and coastal resources, which identifies three critical issues requiring immediate action: management of marine and coastal resources, maritime safety and spatial planning. |
В Коста-Рике разработана национальная стратегия в области комплексного использования морских и прибрежных ресурсов, в которой выделены три важнейших вопроса, требующие немедленных действий: рациональное использование морских и прибрежных ресурсов, безопасность морского судоходства и территориальное планирование. |
Contract compliance laws are often in place alongside primary legislation, requiring companies to demonstrate that they are complying with the provisions of the law and acting as an incentive to employers to implement the legal provisions. |
Наряду с первичным законодательством во многих случаях действуют законы о соблюдении договоров, требующие от компаний демонстрировать, что они соблюдают положения закона, и действующие в качестве стимула для работодателей осуществлять положения законодательства. |
All staff occupying key posts requiring special skills and expertise which would be needed until the end of the mandate should be offered contracts through to the end of that mandate. |
Всем сотрудникам, которые занимают ключевые должности, требующие наличия особых навыков и опыта, и которые потребуются до истечения срока действия мандата, следует предложить контракты до истечения срока действия этого мандата. |
Other recommendations requiring policy decisions by the Board of Trustees, such as a clearer definition of family members of torture victims as beneficiaries of the Fund, multi-year project approval and a more strategic funding formula, will be put to the Board at its next session. |
Другие рекомендации, требующие принятия политических решений Советом попечителей, например о подготовке более четкого определения членов семей жертв пыток как бенефициаров Фонда, об утверждении рассчитанных на несколько лет проектов и об усилении стратегической ориентации формулы финансирования, будут вынесены на рассмотрение Совета на его следующей сессии. |
In contrast, the International Court of Justice held, in the Arrest Warrant case, that the various international conventions requiring States parties to extend their jurisdiction over certain crimes did not affect immunities under customary international law. |
Напротив, Международный Суд постановил в деле об ордере на арест, что различные международные конвенции, требующие от государств-участников распространения их юрисдикции в отношении определенных преступлений, не затрагивают иммунитеты, предусмотренные в международном обычном праве. |
It was agreed to retain in paragraph (5) the provisions requiring reasons for rejection to be provided, which would be an example of good practice and would set the background for any debriefing. |
Было решено сохранить в пункте 5 положения, требующие приводить основания для отклонения заявок, что было бы примером оптимальной практики и создавало бы условия для какого-либо информирования. |
Within the Capacity-building and Field Operations Branch, which supports country engagement, the Rapid Response Unit has been stepping up its efforts to ensure a timely and systematic response to human rights crises requiring urgent action. |
Функционирующая в рамках сектора по укреплению потенциала и деятельности на местах, оказывающего поддержку взаимодействию со странами, Группа быстрого реагирования активизировала свои усилия в целях обеспечения своевременного и систематического реагирования на кризисные ситуации в области прав человека, требующие принятия срочных мер. |
All requisitions requiring local procurement authority are initially submitted for technical clearance to the Logistics Support Division and then for approval to the Procurement Division, before the procurement process is handled locally. |
Перед осуществлением процесса закупок на местном уровне все заявки, требующие полномочий на осуществление закупок на местах, первоначально представляются на техническую проверку в Отдел материально-технического обеспечения, а затем на утверждение в Отдел закупок. |
The purpose of this document is to report on implementation of the workplan for enhancing the management and administration of UNCTAD, focusing on the seven areas that have been identified as requiring strengthening: |
Целью настоящего документа является представление доклада о ходе осуществления плана работы по укреплению системы руководства и управления ЮНКТАД в рамках семи направлений, которые были определены как требующие усовершенствования: |
In the process described in the present report, all 10 questionnaires were complete in all sections, and those areas requiring clarification and verification were addressed through the interactive follow-up process; |
В рамках процесса, речь о котором идет в настоящем докладе, все разделы во всех 10 вопросниках были полностью заполнены, а вопросы, требующие разъяснения и проверки, рассматривались в рамках интерактивного процесса осуществления последующей деятельности; |
109.119. Ensure that all human rights violations against human rights defenders and journalists are investigated effectively and transparently, with perpetrators being promptly brought to justice, including pending unresolved cases requiring urgent attention (United Kingdom); 109.120. |
109.119 обеспечить, чтобы все нарушения прав человека в отношении правозащитников и журналистов расследовались эффективным и прозрачным образом, а виновные в них незамедлительно привлекались к ответственности, включая еще нерассмотренные дела, требующие безотлагательного внимания (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Additional material requested from the delegation had been transmitted to the Sub-commission, and it was mutually agreed that items requiring further consideration by the Sub-commission would be the basis for future meetings between the delegation and the Sub-commission. |
Дополнительные материалы, испрошенные у делегации, были препровождены подкомиссии, и по обоюдному согласию моменты, требующие дальнейшего рассмотрения подкомиссией, лягут в основу будущих совещаний между делегацией и подкомиссией. |