| Global products requiring satellite observations - terrestrial | Глобальные параметры, требующие спутникового наблюдения - суша | 
| The other purpose of GESAMP is to prepare a periodic review and assessment of the state of the marine environment and to identify problem areas requiring special attention. | Другая задача ГЕСАМП - готовить периодические обзоры и оценки состояния морской среды и выявлять проблемные области, требующие особого внимания. | 
| (a) Proposals not necessarily requiring Charter amendment | а) Предложения, не требующие внесения поправок в Устав | 
| Transparent laws and administrative procedures may also foster openness through provisions requiring the publication of administrative decisions and the disclosure of information of public relevance. | Прозрачные законы и административные процедуры могут также содействовать открытости, если приняты положения, требующие опубликования административных решений и раскрытия информации, представляющей публичный интерес. | 
| In other countries, the law contains more detailed provisions, for instance requiring the offer of a certain type of guarantee up to a stated percentage of the basic investment. | В других странах законодательство содержит более детальные положения, например, требующие предоставления определенных гарантий в размере указанной процентной доли базовых инвестиций. | 
| Between 1991 and 2000, twelve Latin American countries adopted legislation requiring minimum percentages of women on the party lists used for the election of national legislators. | С 1991 по 2000 год двенадцать стран Латинской Америки приняли законы, требующие минимальной доли женщин в партийных списках для выборов национальных законодателей. | 
| Some MEAs contain provisions requiring periodic review of the effectiveness of the corresponding financial mechanism and appropriate actions to be taken, where necessary, to improve effectiveness. | ЗЗ. В некоторых МЭС содержатся положения, требующие периодического рассмотрения эффективности работы соответствующих финансовых механизмов и принятия, в случае необходимости, мер по повышению их продуктивности. | 
| a Unforeseen developments requiring the redeployment of resources to other activity. | а Непредвиденные изменения, требующие перераспределения ресурсов для финансирования других мероприятий. | 
| The Employment Standards Act was amended to include provisions requiring advance notice of group termination and introduction of parental leave for both natural parents and persons who have adopted a child. | В закон о нормах занятости были внесены поправки, с тем чтобы включить положения, требующие заблаговременного уведомления о групповом прекращении найма и введения отпуска по уходу за детьми как для фактических родителей, так и для лиц, усыновивших ребенка. | 
| The Special Rapporteur had therefore proposed draft articles in order to elicit specific comments, encourage an informed debate and identify additional areas requiring examination. | Поэтому Специальный докладчик предложил проекты статей с таким расчетом, чтобы вызвать конкретные замечания, способствовать продуманному обсуждению и выявить дополнительные области, требующие изучения. | 
| Other examples include executive orders requiring consultation on protecting Indian sacred sites and on tribal colleges and universities. | В числе других примеров можно назвать административные указы, требующие проводить с индейцами консультации по вопросам защиты священных для них мест, а также по вопросам работы колледжей и университетов для индейцев. | 
| Other departments administer laws requiring recipients of federal financial assistance to provide equal opportunity for participants of programmes that receive the federal financial assistance. | Функционируют также другие ведомства, исполняющие законы, требующие от бюджетных организаций обеспечивать равные возможности для участников программ, получающих финансовую помощь из федерального бюджета. | 
| The Commission concluded that data collected during the survey clearly showed that employers requiring their employees to work in a language other than Italian did not compensate for it. | Комиссия сделала вывод о том, что данные, собранные в ходе обследования, ясно свидетельствуют о том, что работодатели, требующие от своих сотрудников использования другого языка помимо итальянского, не выплачивают за это надбавок. | 
| At the same time, the United Nations must study how to react swiftly and decisively when faced with situations requiring humanitarian action. | В то же время следует изучить вопрос о том, как Организация Объединенных Наций могла бы оперативно и эффективно реагировать на ситуации, требующие проведения гуманитарных мероприятий. | 
| That intention was in keeping with the requirement that all the OIOS recommendations requiring legislative action should be submitted to the relevant intergovernmental organs. | Это намерение соответствует положению о том, что все рекомендации УСВН, требующие принятия решения директивными органами, должны представляться соответствующим межправительственным органам. | 
| b) Provisions requiring the submission of "original" documents | Ь) Положения, требующие представления "подлинных" документов | 
| Matters requiring action by the Board arising from or related to reports | Требующие решения Совета вопросы, вытекающие из докладов | 
| It was also stressed that change implied by the implementation of an ERP are large and complex initiatives running over multiple years, and requiring significant time and resources. | Было подчеркнуто также, что перемены, связанные с внедрением ПОР, представляют собой рассчитанные на несколько лет масштабные и комплексные инициативы, требующие значительных затрат времени и ресурсов. | 
| He or she would monitor the performance of the components and their impact on mission support, prepare updates for senior management and identify matters requiring follow-up or action. | Данный сотрудник будет контролировать осуществление компонентов стратегии и их результативность с точки зрения их воздействия на деятельность по поддержке полевых миссий, составлять сводки для старших руководителей и определять вопросы, требующие последующего контроля или принятия мер. | 
| Despite consensus on the quota and voice reform agenda, many issues still need to be resolved, requiring political will and strong support of the entire membership. | Несмотря на наличие консенсуса в отношении реформы системы квот и голосования, все еще не решены многие вопросы, требующие политической воли и решительной поддержки со стороны всех членов. | 
| This is because in many countries there are no rules requiring a husband to follow his wife (including in citizenship), while the opposite is very likely. | Это связано с тем, что во многих странах отсутствуют нормы, требующие, чтобы муж следовал за женой (в том числе в вопросах гражданства), тогда как обратное вполне вероятно. | 
| To that end, a number of tools requiring personalized attention have been developed to supplement the literacy process, notably sign language and the Braille system. | Для них разрабатываются инструменты, облегчающие процесс изучения грамоты и требующие индивидуальной работы с учеником с использованием языка жестов и шрифта Брайля. | 
| Issues identified by Parties in the context of paragraph 178 above as requiring further elaboration at the appropriate time include parameters and procedures to retrieve funds derived from fines. | Вопросы, выявленные Сторонами в контексте пункта 178 выше как требующие дальнейшей доработки в надлежащее время, включают параметры и процедуры для возвращения финансовых ресурсов, полученных за счет штрафов. | 
| Goals requiring capacity building may be broad and general, such as achieving the sound management of chemicals by the year 2020. | Цели, требующие укрепления потенциала, могут быть общими и всеобъемлющими, такими как достижение устойчивого управления химическими веществами к 20020 году. | 
| Migrant workers in Egypt faced a number of problems, and incidents requiring the intervention of the National Council for Human Rights had occurred. | Трудящиеся-мигранты в Египте сталкиваются с рядом проблем, и имеют место случаи, требующие вмешательства со стороны Национального совета по правам человека. |