Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующие

Примеры в контексте "Requiring - Требующие"

Примеры: Requiring - Требующие
In 2013, the High Contracting Parties should identify topics requiring further discussion in the framework of the Convention, such as the extent of humanitarian harm caused by MOTAPMs and their military use. В 2013 году Высоким Договаривающимся Сторонам следует определить темы, требующие дальнейшего обсуждения в рамках Конвенции, такие как масштабы гуманитарного ущерба, причиняемого МОПП, и их применение в военных целях.
"Perishable" in this Agreement refers to foodstuffs requiring temperature conditions to preserve their quality and safety during storage and carriage, without which they undergo irreversible change detrimental to consumer health or leading to spoilage. З. Под «скоропортящимися» в настоящем Соглашении понимаются пищевые продукты, требующие для сохранения качества и безопасности при хранении и перевозке температурных режимов условий, без обеспечения которых они подвергаются необратимым изменениям, приводящим к вреду для здоровья потребителей или порче.
1.6.6.2.1 Packages requiring competent authority approval of the design shall meet the requirements of RID/ADR in full unless the following conditions are met: 1.6.6.2.1 Упаковки, требующие утверждения конструкции компетентным органом, должны в полной мере отвечать требованиям МПОГ/ДОПОГ, если не выполняются следующие условия:
Other FATF standards which played an important role in preventing misuse of corporate vehicles were mentioned, including standards requiring financial institutions, lawyers and trust and company service providers to undertake customer due diligence. Было отмечено, что важную роль в предотвращении неправомерного использования корпоративных структур играет и ряд других стандартов ФАТФ, в частности стандарты, требующие проведения надлежащей проверки клиентов финансовыми учреждениями, юристами и поставщиками услуг траста или компании.
There were no responses containing information on States having passed explicit laws requiring consideration of the Declaration when new laws, policies or other measures are being devised. Ни в одном ответе не содержалось информации о том, что государства приняли конкретные законы, требующие учета Декларации при разработке новых законов, политики или иных мер.
Accordingly, in 2010 the Working Group on Trafficking in Persons recommended that UNODC prepare a series of issue papers to assist criminal justice officers in penal proceedings on several concepts identified as requiring clarification. Соответственно в 2010 году Рабочая группа по торговле людьми рекомендовала УНП ООН подготовить ряд тематических документов, посвященных некоторым концепциям, которые были определены как требующие разъяснения, для оказания помощи сотрудникам системы уголовного правосудия в производстве по уголовным делам.
The Programme for Government contains a commitment to implement specific equality duties requiring employers to identify the root causes of the gender pay gap in their organisation and take action to address them. В Правительственной программе выражено твердое намерение ввести для работодателей особые обязанности по обеспечению равенства, требующие выявления первопричин гендерного разрыва в оплате труда работников каждого учреждения или предприятия и принятия мер по их устранению.
For instance, if the State fails to put into place laws requiring the provision and dissemination of information, people may not be in a position to make informed choices about their diet, which may prevent them from realizing their highest attainable standard of health. Так, например, если государство не принимает законы, требующие предоставления и распространения информации, граждане могут быть лишены возможности принимать обоснованные решения относительно своих рационов питания, что в свою очередь может помешать им реализовать свое право на наивысший достижимый уровень здоровья.
Along with acknowledging the positive developments and measures taken by Georgia to implement the Convention, the Committee adopted its concluding comments, including, inter alia, principle areas of concern and recommendations requiring the State party's priority attention. Отметив позитивные аспекты и меры, принятые Грузией в целях осуществления Конвенции, Комитет принял свои заключительные замечания, выделив, в частности, основные области озабоченности и рекомендации, требующие первоочередного внимания государства-участника.
Since all actions have to be released and validated by one professional, all payroll activities requiring three-tier approval cannot be currently performed by the Geneva Finance team. Поскольку все действия должны быть одобрены и подтверждены одним сотрудником категории специалистов, все платежные действия, требующие трехуровневого одобрения, в настоящее время не могут осуществляться коллективом Женевского отделения.
A possible solution would be the creation of a system whereby the Council would transmit its decisions and resolutions requiring urgent attention to the Assembly for action after each of its sessions. Решить эту проблему можно было бы путем создания системы, с помощью которой Совет направлял бы свои решения и резолюции, требующие срочного внимания, Ассамблее для принятия решений после каждой своей сессии.
Ms. Albuquerque (Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation) said that the aspects of the MDGs requiring the most urgent attention were sanitation and hygiene, on which little progress had been made. Г-жа Альбукерке (Специальный докладчик по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и услуги санитарии) говорит, что аспекты ЦРТ, требующие наиболее срочного внимания, связаны с санитарными услугами и гигиеной, в этой области прогресс был незначительным.
4 police substations requiring maintenance were added during the co-location of PNTL and the United Nations police in March 2011 4 полицейских участка, требующие ремонта, были добавлены в перечень в марте 2011 года, когда сотрудники НПТЛ и полиции Организации Объединенных Наций совместно несли службу
1.4 Taking into account of the conclusions of geological, geotechnical, hydrological and hydrogeological studies (water tables, water networks, catchment areas, etc.) which affect areas traversed or engineering works requiring special protection. 1.4 Учет заключений геологических, геотехнических, гидрологических и гидрогеологических исследований (водоносные горизонты, водотоки, водосборные бассейны и т.д.), которые оказывают влияние на пересекаемые зоны и на объекты, требующие особой защиты.
In the course of our meeting with President Mbeki, we reviewed these pending issues, and he was convinced that there were a few grey areas requiring further clarification, on which he agreed to write to President Gbagbo. В ходе нашей встречи с президентом Мбеки мы рассмотрели эти спорные вопросы, и он пришел к выводу о том, что еще сохраняется ряд «серых зон», требующие дальнейшего прояснения, в связи с чем он согласился направить письмо президенту Гбагбо.
The following aircraft were observed, all of them inoperable and requiring repair and technical support beyond the capability of the FN, even if they actively sought to maintain an air wing. Были обнаружены следующие воздушные средства, являющиеся негодными к эксплуатации и требующие ремонта и технического обслуживания, которые не могут быть обеспечены Новыми силами, несмотря на то, что они предпринимали активные попытки обеспечить обслуживание самолетов.
Its policy envisages the preparation of annual reports on various aspects of the utilization of external expertise, including applied fees structure, cases requiring special authorization, geographical balance, and various indicators derived from evaluation reports. Ее политика предполагает подготовку ежегодных отчетов по различным аспектам использования услуг внешних экспертов, включая применимую систему вознаграждения, случаи, требующие получения специального разрешения, географический баланс, а также различные показатели, вытекающие из служебной аттестации.
The Expert Group agreed to reflect the outcomes of that work in the Guide, if they would be available on time, or to flag the issues requiring further action if recommendations were not forthcoming soon. Группа экспертов приняла решение учесть результаты этой работы в Пособии, если они будут получены вовремя, или отметить вопросы, требующие принятия дальнейших мер, если вынесение рекомендаций в ближайшее время не ожидается.
The SPT encourages the State Party to establish procedures requiring law enforcement officials to declare additional income in order to avoid conflict of interest in respect to their functions as public officials. ППП призывает государство-участник создать процедуры, требующие от должностных лиц правоохранительных органов декларировать дополнительный доход с целью избежания коллизии интересов при выполнении ими своих функций в качестве государственных должностных лиц.
Of particular relevance to poverty reduction through decent work are provisions requiring States parties to promote opportunities for self-employment, entrepreneurship, the development of cooperatives and starting one's own business. Особенно важными с точки зрения сокращения масштабов нищеты посредством обеспечения инвалидов достойной работой являются положения, требующие, чтобы государства-участники расширяли возможности для обеспечения самозанятости, предпринимательства, развития кооперативов и открытия своих собственных коммерческих предприятий.
It has been encouraging to note that there have been no security incidents requiring UNAMSIL support since the Mission handed over primary responsibility for security throughout the country to the Government in September 2004. Отрадно отметить, что инциденты с точки зрения безопасности, требующие поддержки со стороны МООНСЛ, не имели места после того, как Миссия передала основную ответственность за вопросы безопасности на всей территории страны правительству в сентябре 2004 года.
Because of the nature of this obligation and partnership, it is essential in the year leading to the First Review Conference that States parties requiring assistance provide information about their problems, establish national plans, communicate progress and define their priorities for outside assistance. В силу природы такого обязательства и партнерства, в год, предшествующий первой обзорной Конференции, существенно важно, чтобы государства-участники, требующие помощи, представили информацию о своих проблемах, составили национальные планы, сообщили о прогрессе и определили приоритеты на предмет внешнего содействия.
By seeking to ensure that only issues requiring urgent attention were taken up at special sessions the United States was aiming to place greater focus on the Global Ministerial Environment Forum. Стремясь добиться, чтобы на специальных сессиях поднимались только вопросы, требующие срочного внимания, Соединенные Штаты хотели придать бóльшую целенаправленность Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров.
The latter delegations insisted that the discussion relating to article 319 of the Convention should be left to the end of the Meeting when all other matters requiring a decision had been dealt with. Последние делегации настаивали на том, чтобы провести обсуждение по статье 319 Конвенции в конце совещания, когда все остальные вопросы, требующие решения, уже будут рассмотрены.
(e) Chart the progress made by each country in the implementation of the Standard Rules and areas requiring further work; е) охарактеризовать прогресс в осуществлении Стандартных правил, достигнутый в каждой стране, и выявить области, требующие дальнейшей работы;