Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующие

Примеры в контексте "Requiring - Требующие"

Примеры: Requiring - Требующие
The Meeting also took note of the secretariat's identification of key issues raised in the workshop requiring further attention: reasonable alternatives; transboundary consultations; and application of the Protocol to policies and legislation. Совещание также приняло к сведению выявленные секретариатом ключевые проблемы, поднятые в ходе рабочего совещания и требующие дополнительного внимания: разумные альтернативы; трансграничные консультации; и применение Протокола к политике и законодательству.
The Miscellaneous Controls Act, Cap. 329, also contains provisions requiring the acquisition of licenses for the importation and/or exportation of certain substances or "goods" listed in the schedule thereto. Закон о всестороннем контроле, глава 329, также содержит положения, требующие получения разрешений на импорт и/или экспорт определенных веществ или «товаров», перечисленных в приложении к нему.
(b) Receive official telephone calls, telegrams and cables requiring follow-up action after normal working hours; Ь) принимает поступающие по окончании обычного рабочего дня официальные телефонограммы и телеграммы, требующие принятия мер;
Implementing partner (IP) reporting and management were highlighted as areas requiring continued focus, taking into consideration the recommendations of the study undertaken to assess how to improve the overall way of managing IP audit certification. Принимая во внимание рекомендации исследования по оценке путей улучшения общих методов проведения ревизорских проверок партнеров-исполнителей (ПИ), отчетность и управление в связи с ПИ были особо отмечены как области, требующие постоянного внимания.
There might also be a need for parallel sessions with relevant experts in week one should there be any issues requiring attention - most likely days being Thursday AM. Возможно, потребовалось бы также провести параллельные заседания с участием соответствующих экспертов в первую неделю работы, скорее всего в первой половине дня в четверг, если возникнут какие-либо вопросы, требующие внимания.
It noted remaining challenges requiring many efforts and economic and human resources, and encouraged Namibia to continue efforts to ensure equality, and security and guarantee of rights. Он отметил остающиеся проблемы, требующие больших усилий и экономических и людских ресурсов, и призвал Намибию продолжать прилагать усилия по обеспечению равенства, безопасности и гарантированного соблюдения прав человека.
The Committee now generally identifies two concerns in its concluding observations, requiring priority action on which it requests information from the State party within one to two years. Сегодня Комитет в своих заключительных замечаниях отмечает две проблемы, требующие неотложных действий, - он обращается к государству-участнику с просьбой предоставить информацию в течение одного-двух лет.
Others maintain discriminatory laws governing ownership and inheritance of land, access to loans and credits, and health, such as those requiring that a wife obtain her husband's consent for sterilization or abortion. В других государствах-участниках продолжают действовать дискриминационные законы, регулирующие права собственности на землю и ее наследование, получение займов и кредитов, а также оказание услуг в сфере здравоохранения, как, например, законы, требующие от жены получить согласие мужа на стерилизацию или аборт.
Other countries noted that there were similar rules requiring fees for data provision by specialized institutions, but at the same time it was still possible for governmental authorities to gather the needed data. Другие страны отметили, что у них существуют аналогичные правила, требующие внесения платы за предоставление данных специализированными учреждениями, но что в то же время у государственных органов все-таки есть возможность собирать необходимые данные.
The approach would be in line with the endorsement, by the Conference in its resolution 3/4, of country-led and country-based technical assistance programme delivery and would take fully into account global and regional trends requiring a broader perspective. Этот подход отвечал бы одобренному на Конференции в ее резолюции 3/4 курсу на осуществление программ технической помощи по инициативе соответствующих стран и с учетом их потребностей и в полной мере отражал бы глобальные и региональные тенденции, требующие решения этого вопроса в более широкой перспективе.
In the first six months of the 2010/11 budget period, 176 soldiers were evacuated to Nairobi, with more than 97 per cent of those cases being combat casualties causing amputations and other injuries requiring long-term hospitalization. За первые шесть месяцев 2010/11 бюджетного года в Найроби были эвакуированы 176 солдат, причем более 97 процентов из них получили боевые ранения, требующие в одних случаях ампутации конечностей и в других - долгосрочной госпитализации.
Often, such reforms are major, complex undertakings requiring strong commitment, both financial and political, on the part of Governments and international entities, as well as close cooperation with indigenous peoples. Часто реформы такого рода - это важные и сложные мероприятия, требующие твердой приверженности со стороны правительств или международных субъектов как в финансовом, так и в политическом плане, а также тесного сотрудничества с коренными народами.
The practical implication of this was that the majority of the risk events identified were assessed as being outside the tolerance level and requiring further treatment, which did not necessarily reflect the feeling of those who conducted the exercise. Практическое следствие этого заключалось в том, что большинство рисковых событий, определенных таким образом, были оценены как находящиеся вне допустимого уровня и требующие дальнейшего учета, что необязательно отражало представления тех, кто провел такую работу.
A recent report in Sweden has shown that girls receive better grades than boys, and that boys have a greater risk of being diagnosed with behavioural problems requiring remedial intervention. Недавний доклад по Швеции показал, что девочки там учатся лучше, чем мальчики, и что у мальчиков чаще возникают поведенческие проблемы, требующие вмешательства и принятия мер.
Each year, the draft resolution focused on key policy issues, while matters requiring particular attention by the General Assembly were included in line with changing conditions. Каждый год в проекте рассматриваются ключевые политические проблемы, и, в зависимости от изменения ситуации, в него добавляются вопросы, требующие особого внимания со стороны Генеральной Ассамблеи.
In this context, the intervention of trained paralegals was deemed particularly helpful, as they could provide information on detainees' rights, give basic legal advice, help in filing bail applications and identify complex cases requiring the attention of a lawyer. В этом контексте особенно полезным было сочтено вмешательство прошедших подготовку параюридических работников, поскольку они могли бы информировать задержанных об их правах, предоставить им элементарные юридические консультации, помочь оформить заявление об освобождении под залог и выявить сложные случаи, требующие внимания юриста-профессионала.
Two States Parties that had previously declared having completed stockpile destruction have since discovered additional stockpiles of cluster munitions requiring destruction. Actions 8-9 Два государства-участника, которые ранее объявили о завершении уничтожения запасов, впоследствии обнаружили дополнительные запасы кассетных боеприпасов, требующие уничтожения.
The issues described in the present report pose enormous and complex challenges requiring joint efforts by a wide range of actors, including States, the international community, civil society, communities and families, as well as the private sector. Проблемы, рассмотренные в настоящем докладе, представляют собой колоссальные и сложные вызовы, требующие совместных усилий широкого круга сторон, включая государства, международное сообщество, гражданское общество, общины и семьи, а также частный сектор.
The Advisory Committee points out that UNMISET was set up within the general framework of an integrated peacekeeping mission, which aims to address complex transition situations requiring a United Nations system-wide response in a coherent manner with a rational use of resources. Комитет указывает, что МООНПВТ была создана в общих рамках комплексной миротворческой миссии, которая призвана решать сложные вопросы переходного периода, требующие общесистемной и согласованной деятельности Организации Объединенных Наций при рациональном использовании ресурсов.
8-1.1.3 Installations requiring special inspections, such as boilers and pressure vessels, shall comply with the rules of the Administration or with the rules of a recognized Classification Society. 8-1.1.3 Такие установки, требующие специальных инспекций, как паровые котлы и сосуды под давлением, должны соответствовать правилам Администрации или правилам признанного классификационного общества.
Provisions of the Comprehensive Peace Agreement, requiring consultation with and compensation of populations affected by resource exploitation are not systematically understood or enforced in Southern Sudan, with serious consequences for human rights and environmental protection. Положения Всеобъемлющего мирного соглашения, требующие проведения консультаций и выплаты компенсации населению, пострадавшему в результате эксплуатации природных ресурсов, не толкуются и не применяются во всей их полноте в Южном Судане, что имеет серьезные последствия для соблюдения прав человека и охраны окружающей среды.
Scope of proposed activity (e.g. main activity and any or all peripheral activities requiring assessment); Характер планируемой деятельности (например, основная деятельность и какие-либо/все вспомогательные виды деятельности, требующие оценки);
UNHCR regulations state that the thresholds requiring the implementation of an audit should be applied globally for the same NGO in the same country. Положения УВКБ гласят, что пороговые показатели, требующие проведения ревизии, должны безоговорочно применяться к одной и той же НПО в одной и той же стране.
This effort, a "work in progress" requiring sustained attention, will evolve in light of international deliberations in the United Nations Framework Convention on Climate Change and other intergovernmental bodies. Эти непрестанные усилия, требующие постоянного внимания, будут видоизменяться с учетом результатов международных дискуссий в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и в рамках других межправительственных органов.
The internal audits conducted in 2007 drew the attention of management to areas requiring closer oversight, such as those relating to development services, financial resources, procurement, and human resources administration. В ходе внутренних ревизий, проведенных в 2007 году, внимание руководства было обращено на такие требующие более строгого надзора секторы, как услуги в области развития, финансовые ресурсы, закупки и управление людскими ресурсами.