The authorisation includes, where appropriate, clauses requiring the PMSC and its personnel to implement the quality criteria referred to above as criteria for granting general and/or specific operating licenses and relating to: |
Разрешение включает в себя, в случае необходимости, положения, требующие, чтобы ЧВОК и ее персонал удовлетворяли качественным критериям, упомянутым выше в качестве критериев для выдачи общих и/или специальных оперативных лицензий, и касающиеся: |
In particular, it underlines that there are obligations requiring immediate implementation, irrespective of the level of available resources, i.e. the obligation to guarantee non-discrimination in the enjoyment of these rights and the obligation to take immediate steps towards their realization. |
В частности, он подчеркивает, что есть обязательства, требующие немедленного осуществления, независимо от размера имеющихся ресурсов, например обязательство гарантировать недискриминацию при осуществлении этих прав и обязательство незамедлительно принимать меры в направлении их осуществления. |
It is one thing to safeguard special security interests by requiring consensus when entering into the final phase of any disarmament negotiations, and a very different thing to block the start of such negotiations or the simple establishment of the subsidiary body which would host them. |
Одно дело сберегать привилегированные интересы безопасности, требующие консенсуса, с тем чтобы вступить в заключительную фазу разоруженческих переговоров, и совсем другое дело - блокировать начало таких переговоров или просто учреждение вспомогательного органа, дабы заложить почву для переговоров. |
Any Party or any observer, when submitting information to the Committee, through the Secretariat, may identify and clearly label specific items of information submitted as confidential and requiring application of the provisional procedures for treatment of confidential information; |
а) любая Сторона или любой наблюдатель при представлении информации Комитету через секретариат может четко обозначать конкретные элементы представленной информации как конфиденциальные и требующие применения предварительных процедур, касающихся обращения с конфиденциальной информацией; |
Consequently, the committee may wish to include provisions in the mercury instrument requiring the Conference of the Parties to develop guidance on which storage options are to be considered environmentally sound, both for the purposes of transboundary movement and for the environmentally sound management of mercury. |
Таким образом, Комитет, возможно, пожелает включить в документ по ртути положения, требующие, чтобы Конференция Сторон разработала указания, касающиеся того, какие варианты хранения следует рассматривать как экологически обоснованные, как для целей трансграничной перевозки, так и для экологически обоснованного регулирования ртути. |
Noting that some States have enacted legislation ranging from requiring political parties to put in place financial controls, public disclosure of funding sources and an array of criminal, administrative and financial sanctions to ensure compliance with the law, |
отмечая, что некоторые государства приняли законы, требующие, чтобы политические партии ввели механизмы финансового контроля, публично раскрывали источники финансирования, и предусматривающие комплекс уголовных, административных и финансовых санкций в целях обеспечения соблюдения таких законов, |
As National Professional Officers perform functions requiring local experience, are recruited on an exclusively local basis and are not subject to expatriation, the remuneration for National Professional Officers is based on the best prevailing conditions in the locality for nationals carrying out functions at the same level. |
Поскольку национальные сотрудники-специалисты, выполняющие функции, требующие наличия опыта работы на местах, набираются исключительно на местной основе и не подлежат экспатриации, их вознаграждение рассчитывается исходя из наилучших преобладающих условий в месте работы граждан, выполняющих функции на том же уровне. |
Did the Government intend to relax the provisions of the Federal Act on Foreign Nationals requiring foreign spouses to show that social reintegration in a country of origin would be difficult, or in cases where factors outside the control of the spouse prevented integration in Switzerland? |
Намерено ли правительство либерализовать положения Федерального закона об иностранцах, требующие от супругов-иностранцев представлять доказательства того, что социальная реинтеграция в стране происхождения будет затруднена, а также в отношении случаев, когда факторы, не находящиеся под контролем супруга, предотвращают его интеграцию в Швейцарии? |
It was clarified that the provisions should be understood as requiring the procuring entity to include in the record all information listed in paragraph (1) to the extent that it was known to the procuring entity. |
Было разъяснено, что эти положения следует понимать как требующие от закупающей организации включения в отчет всей информации, перечисленной в пункте 1, в той мере, в какой она известна закупающей организации. |
The concern was expressed that the words at the end of draft recommendation 199 "that satisfy the applicable commencement standard" could be wrongly interpreted as requiring the enterprise group members to collectively satisfy the commencement standard. |
Была выражена обеспокоенность, что слова "которые удовлетворяют применимому стандарту открытия производства" в проекте рекомендации 199, могут быть неверно истолкованы как требующие от всех членов предпринимательской группы в совокупности соответствовать стандарту открытия производства. |
(c) To recommend measures of a legal, political or administrative nature, including measures requiring legislative or constitutional reform, to prevent any repetition of deeds similar to those investigated by the commission and, in general, to eradicate impunity in Burundi. |
с) рекомендовать меры правового, политического или административного характера, включая меры, требующие законодательной или конституционной реформы, с тем чтобы не допустить любого повторения акций, аналогичных тем, которые расследует комиссия, и, в целом, искоренить безнаказанность в Бурунди. |
(a) Consultants provide "advisory services or assistance requiring expertise, special skills or knowledge not normally possessed by the regular staff of the Secretariat and for which there is no continuing need in the Secretariat"; and |
а) консультанты предоставляют "консультационные услуги или помощь, требующие опыта, специальных навыков или знаний, которыми обычно не располагают штатные сотрудники Секретариата, и Секретариат не испытывает потребностей в таких специалистах на постоянной основе"; и |
(c) National and regional policies aimed at transforming international legal obligations into national legal systems exist or are developed; and events requiring reporting or use of procedures envisaged by the relevant resolutions of the General Assembly continue to occur. |
с) уже разработана или будет разработана политика на национальном и региональном уровнях, направленная на обеспечение соблюдения международных правовых обязательств в рамках национальных правовых систем, и по-прежнему будут иметь место случаи, требующие представления соответствующей информации или использования процедур, предусмотренных соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
(c) The new programme of action should take into consideration the impact of climate change on least developed countries in terms of food security, water stress, disease, disaster risk, ecological degradation, and migration, requiring concerted action. |
с) в новой программе действий следует учесть фактор влияния климатических изменений на экономику наименее развитых стран с точки зрения продовольственной безопасности, проблемы водоснабжения, болезней, риски стихийных бедствий, деградации экологии и миграции населения, требующие согласованных действий. |
Reports enabling only a partial assessment and requiring improvement: Albania, Armenia, Azerbaijan, Croatia, Georgia, Greece, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Tajikistan, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine and Uzbekistan. |
с) доклады, позволяющие сделать только частичную оценку и требующие улучшения их качества: Азербайджан, Албания, Армения, бывшая югославская Республика Македония, Греция, Грузия, Кыргызстан, Республика Молдова, Таджикистан, Узбекистан и Украина. |
Reaffirms the policy of the Secretary-General that appointment to P-1 and P-2 posts and to posts requiring special language competence shall be made exclusively through competitive examinations and that appointment to posts at the P-3 level shall normally be made through competitive examinations; |
подтверждает политику Генерального секретаря, в соответствии с которой назначения на должности С-1 и С-2 и должности, требующие специальных языковых знаний, производятся исключительно на основе конкурсных экзаменов и что назначения на должности уровня С-3 производятся, как правило, на основе конкурсных экзаменов; |
NEW OR ONGOING ACTIVITIES REQUIRING SPECIAL ATTENTION |
Х. НОВЫЕ ИЛИ ТЕКУЩИЕ МЕРОПРИЯТИЯ, ТРЕБУЮЩИЕ ОСОБОГО ВНИМАНИЯ |
MATTERS REQUIRING THE SPECIAL ATTENTION OF THE GENERAL |
ВОПРОСЫ, ТРЕБУЮЩИЕ ОСОБОГО ВНИМАНИЯ СО СТОРОНЫ ГЕНЕРАЛЬНОЙ |
Areas requiring urgent technical assistance |
С. Области, требующие срочной технической помощи |
Key areas requiring further attention |
В. Основные области, требующие дополнительного внимания |
Issues requiring additional discussion and decision |
Вопросы, требующие дополнительного обсуждения и принятия по ним решения |
Areas requiring further consideration include: |
Сферы, требующие дальнейшего исследования, включают в себя: |
Issues requiring testing were delineated. |
Были также указаны вопросы, требующие проверки. |
C. Areas requiring further study |
С. Области, требующие дальнейшего изучения |
Census activities requiring operational quality control |
Переписные работы, требующие оперативного контроля качества |